"l'issue d'un processus" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب عملية
        
    • من خلال عملية
        
    • وإثر عملية
        
    • عقب إجراء عملية
        
    • وبعد عملية
        
    Cette politique a été élaborée à l'issue d'un processus participatif avec les principales parties prenantes, y compris les femmes travailleuses migrantes. UN وقد وضعت هذه السياسة في أعقاب عملية تشاركية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بمن فيهم العاملات المهاجرات.
    À l'issue d'un processus de consultation ouvert, le cadre sera présenté pour approbation au Comité à sa trente-huitième session en 2012. UN وفي أعقاب عملية تشاور جامعة، سيقدَّم الإطار إلى الدورة الثامنة والثلاثين للجنة في عام 2012 لإقراره.
    La véritable percée arrive souvent à l'issue d'un processus long et progressif de changement et d'adaptation. UN إن التطور الحقيقي يأتي عادة في أعقاب عملية طويلة وتدريجية من التغيير والتكيّف.
    Ce budget a été élaboré à l'issue d'un processus de consultation auquel ont participé les ministères techniques. UN ووضعت الميزانية من خلال عملية تشاورية شملت الوزارات التنفيذية.
    Les objectifs du programme avaient été arrêtés à l'issue d'un processus de consultation et de recherche d'un consensus. UN وقد جرى البت في اﻷهداف البرنامجية من خلال عملية للتشاور وبناء التوافق في اﻵراء.
    À l'issue d'un processus de recrutement transparent, un directeur général a été sélectionné, ainsi que des experts qui seront responsables des différents départements. UN وإثر عملية توظيف اتسمت بالشفافية، اختير مدير عام إلى جانب خبراء آخرين لرئاسة اﻹدارات.
    Au cours de ces élections, le Front démocratique uni a pris le pouvoir à l'issue d'un processus électoral libre, régulier et crédible. UN وخلال تلك الانتخابات، تولت الجبهة الديمقراطية الموحدة السلطة في أعقاب عملية انتخابية حرة منصفة وموثوق بها.
    Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation, conformément aux procédures législatives nationales. UN ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية.
    Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation en conformité avec les procédures législatives nationales. UN ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية.
    Un projet de loi visant à faire de ce conseil un organisme indépendant est en passe d'être adopté à l'issue d'un processus de consultation largement ouvert. UN ويجري في الوقت الحاضر اعتماد مشروع قانون يرمي إلى إنشاء مجلس انتخابي وطني مستقل، وذلك في أعقاب عملية شاملة وتشاورية واسعة النطاق.
    Le Rapporteur spécial a été informé par le Gouvernement en mai que de nouvelles modifications avaient été apportées à l'issue d'un processus de consultation de la société civile aux fins d'alléger certaines des restrictions contenues dans la version précédente de la loi. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص باعتماد تعديلات جديدة، في أيار/مايو، في أعقاب عملية تشاورية مع المجتمع المدني من أجل تخفيف بعض القيود التي كانت مدرجة في صيغة القانون السابقة.
    43. La législation antiterroriste a été adoptée à l'issue d'un processus rigoureux tendant à assurer le respect des obligations internationales de l'Éthiopie, mais également à tirer parti de l'expérience d'autres pays qui connaissent des situations similaires. UN 43- وأضاف قائلاً إن تشريع مكافحة الإرهاب قد اعتمد في أعقاب عملية صارمة كان هدفها احترام الالتزامات الدولية لإثيوبيا والاستفادة أيضاً من خبرة بلدان أخرى شهدت حالات مماثلة.
    En juin 2011, à l'issue d'un processus consultatif, les objectifs révisés et les priorités du Plan d'action mondial contre le paludisme ont été publiés. UN وفي حزيران/يونيه 2011، وفي أعقاب عملية استشارية، جرى الكشف عن الأهداف والغايات والأولويات المنقحة لخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا.
    La première de ces lois, adoptée par le Congrès colombien en 2005, visait à régler la situation juridique des soldats d'un groupe armé illégal - Autodefensas Unidas de Colombia - qui avait été démobilisé à l'issue d'un processus de dialogue et de négociation engagé par le Gouvernement. UN وقد استهدف القانون الأول، الذي اعتمده الكونغرس الكولومبي في عام 2005، تسوية الوضع القانوني للجنود التابعين لجماعة مسلحة غير مشروعة وهي، قوات الدفاع الذاتي الكولومبية الموحدة، الذين تم تسريحهم في أعقاب عملية تحاور وتفاوض قادتها الحكومة.
    Le Code de la famille a été élaboré á l'issue d'un processus participatif qui a inclut les autorités gouvernementales, la société civile et les autorités religieuses. UN 37 - وكان قانون الأسرة قد سُنَّ في أعقاب عملية قائمة على المشاركة جمعت السلطات الحكومية والمجتمع المدني والسلطات الروحية.
    Les objectifs du programme avaient été arrêtés à l'issue d'un processus de consultation et de recherche d'un consensus. UN وقد جرى البت في اﻷهداف البرنامجية من خلال عملية للتشاور وبناء التوافق في اﻵراء.
    Le secrétariat a expliqué que les destinataires étaient ciblés à l'issue d'un processus de consultation qui avait lieu dans le cadre de l'élaboration de la stratégie de communication et de la politique de publication. UN وأوضحت الأمانة أن الجمهور المستهدف يحدد من خلال عملية تشاورية جرت في سياق إعداد استراتيجية الاتصالات وسياسة المنشورات.
    Ce modèle a été élaboré à l'issue d'un processus consultatif auquel ont participé les fonctionnaires des divisions régionales, les spécialistes de terrain et les membres de l'équipe chargée de l'exécution du cadre. UN وقد وضع هذا النموذج من خلال عملية تشاورية اشترك فيها موظفو الشعب الإقليمية والموظفون الميدانيون وأعضاء الفريق الإطاري.
    :: Nomination : Les responsables des agences de lutte contre la corruption sont désignés à l'issue d'un processus qui garantit leur apolitisme, leur impartialité, leur neutralité, leur intégrité et leur compétence; UN :: التعيينات: يُعين رؤساء سلطات مكافحة الفساد من خلال عملية تكفل عدم انتمائهم سياسيا ونزاهتهم وحيادهم وأمانتهم وكفاءتهم؛
    À l'issue d'un processus de planification ouvert mené par l'équipe de pays, conformément au principe de la prise en charge par des pays, le conseil du développement durable approuvera les programmes uniques de pays ainsi que l'allocation des fonds provenant de contributions volontaires. UN وإثر عملية تخطيط شاملة يجريها فريق الأمم المتحدة القطري، وتماشيا مع مبدأ الملكية القطرية، وموافقة البلد المعني على البرنامج، يقرّ مجلس التنمية المستدامة البرامج القطرية الموحدة ويوافق على تخصيص التبرعات.
    La restauration de certaines écoles et de certains hôpitaux, la construction de nouvelles structures, ainsi que l'adoption et le lancement du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté à l'issue d'un processus de consultation étaient autant d'initiatives nécessaires. UN ومن بين ما أُحرز من إنجازاتٍ كانت قد اشتدَّت الحاجة إليها إعادة تأهيل بعض المدارس والمستشفيات، وتشييد مبانٍ جديدة، واعتماد ورقة استراتيجية الحد من الفقر والشروع في تنفيذها عقب إجراء عملية مشاورات.
    À l'issue d'un processus long et difficile, un consensus a été trouvé. UN وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more