"l'issue des négociations" - Translation from French to Arabic

    • بنتائج المفاوضات
        
    • على نتائج المفاوضات
        
    • على نتيجة المفاوضات
        
    • اختتام المفاوضات
        
    • بنتيجة المفاوضات
        
    • محصلة المفاوضات
        
    • إتمام المفاوضات
        
    • بنتيجة هذه المفاوضات
        
    • بين الدورات على نتائج هذه المفاوضات
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات
        
    • أعقاب المفاوضات
        
    • نتائج مفاوضات
        
    • ونتيجة للمفاوضات
        
    • ونتيجة المفاوضات
        
    À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. UN وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة.
    Toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations doit être stoppée et annulée. UN ويجب أن تتوقف الأعمال التي قد تقلل من الثقة بنتائج المفاوضات أو تضر بها، كما يجب عكسها.
    Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. UN وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. UN ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات.
    Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. UN ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    Cela signifie clairement que les deux parties doivent s'abstenir de créer sur le terrain de nouvelles situations de fait qui risqueraient d'influencer l'issue des négociations ou de rendre ces accords inutiles. UN وهذا يعني بشكل قطعي ألا يحدث أي جانب منهما حقائق إضافية على اﻷرض من شأنها أن تؤثر في محصلة المفاوضات أو تجعل تلك الاتفاقات عديمة الجدوى.
    Cela étant, l'Union européenne exhorte les parties à éviter toute action unilatérale qui pourrait porter préjudice à l'issue des négociations bilatérales. UN وأخذا بذلك في الاعتبار، يدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف إلى تفادي جميع اﻷفعال الانفرادية التي قد تضر بنتائج المفاوضات الثنائية.
    La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. UN وطلب معظم المتكلمين إلى إسرائيل أن تضع نهاية لأنشطتها الاستيطانية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تمس بنتائج المفاوضات النهائية.
    L'Union européenne note avec satisfaction que la Commission est enfin saisie de l'issue des négociations et elle est prête à entamer sans tarder des négociations sur le projet de texte. UN وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي لإبلاغ اللجنة أخيرا بنتائج المفاوضات ولاستعدادها للبدء دون تأخير في إجراء مناقشات بشأن مشروع النص المعروض عليها.
    S'il veut susciter la confiance, Israël doit s'abstenir de toute action unilatérale qui préjuge de l'issue des négociations. UN وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات.
    En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. UN وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Or, le Quatuor n'a eu de cesse d'exhorter les parties à s'abstenir de prendre des mesures préjugeant de l'issue des négociations. UN وفي هذا الصدد، حثت المجموعة الرباعية الطرفين مرارا على الامتناع عن الأعمال التي تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Cette recommandation préjuge de l'issue des négociations entre les parties concernées. UN فهذه التوصية تستبق الحكم على نتيجة المفاوضات بين الأطراف المعنية.
    Il a aussi été informé que quatre avenants au contrat original avaient été signés, et qu'un cinquième, concernant surtout les travaux de finition, serait finalisé à l'issue des négociations en cours. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأنه تم إدخال أربعة تعديلات على العقد، وثمة تعديل خامس يتعلق أساسا بأعمال التشطيب في سبيله كي يوضع في الصيغة النهائية بعد اختتام المفاوضات.
    Dans l'un et l'autre cas, le nouveau programme stratégique pourrait être adopté par le Conseil du FEM à l'issue des négociations relatives à la reconstitution des ressources. UN وفي كلا الحالتين، يمكن لمجلس المرفق أن يقرّ البرنامج الاستراتيجي الجديد عند اختتام المفاوضات بشأن تجديد الموارد.
    Ce relèvement des effectifs pourrait être revu à la fin de ces 12 mois en fonction de l'issue des négociations politiques entre les parties. UN ويمكن مراجعة الزيادة في الحد الأقصى للقوات في نهاية فترة الاثني عشر شهرا، وربطها بصورة وثيقة بنتيجة المفاوضات السياسية بين الطرفين.
    l'issue des négociations commerciales suppose une certaine libéralisation pour toutes les parties intéressées. UN 21 - وتشير محصلة المفاوضات التجارية إلى أن جميع الأطراف المشاركة فيها قطعت شوطا في مسيرة تحرير التجارة.
    Comme suite à l'évaluation commerciale qui a suivi, il a été recommandé d'attribuer le marché à un fournisseur déterminé à l'issue des négociations finales. UN وأعقبه التقييم التجاري، الذي أسفر عن التوصية بإرساء عقد التشييد على مورد تم اختياره فور إتمام المفاوضات النهائية.
    Sa délégation craint que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, ne compromette l'issue des négociations. UN ويساور وفدها القلق ﻷن مشروع القرار في شكله الحالي يمكن أن يضر بنتيجة هذه المفاوضات.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre du Ministre géorgien des affaires étrangères, M. Alexander Chikvaidze, concernant le Mémorandum d'accord entre les parties géorgienne et abkhaze adopté à l'issue des négociations de Genève. UN أتشرف بأن أحيل إليكم رسالة موجهة من سعادة السيد الكسندر تشيكفايدزي، وزير خارجية جورجيا، بشأن مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف.
    d) À l'issue des négociations bilatérales en cours sur les armes stratégiques offensives, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique devraient être encouragés à engager des négociations sur les armes nucléaires non stratégiques afin de remédier aux lacunes du processus de désarmement nucléaire; UN (د) في أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات الثنائية الراهنة حول الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، ينبغي تشجيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على البـدء في مفاوضات حول الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل سـد الثغرات الموجودة في عملية نزع السلاح النووي؛
    b) D'assurer le suivi de la mise en oeuvre de l'accord de paix qui sera conclu à l'issue des négociations politiques. UN )ب( ضمان متابعة تنفيذ اتفاق السلم الذي سيعقد في أعقاب المفاوضات السياسية.
    Cela est dû au fait que les projets de résolution sont lourds d'éléments politiques qui visent à occuper à l'avance certaines positions et à préjuger de l'issue des négociations de paix. UN وسبب ذلك أن مشاريع القرارات تلك جاءت محملة بعناصر سياسية سعيا إلى استباق المواقف والتأثير المسبق من جانب واحد في نتائج مفاوضات السلام.
    À l'issue des négociations, le cadre conceptuel du Programme d'action a été modifié, notamment, pour aborder des questions générales relatives au développement et à la santé. UN ونتيجة للمفاوضات تم تعديل مفهوم إطار برنامج العمل ليعالج ، في جملة أمور، القضايا اﻹنمائية والصحية الواسعة.
    La bonne santé du secteur en 2006 dépendra de la politique monétaire fédérale et de l'issue des négociations concernant la loi sur la création d'emplois américains. UN وتعتمد قوة القطاع في عام 2006 على السياسة النقدية الاتحادية ونتيجة المفاوضات بشأن القانون الأمريكي لتوفير الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more