"l'objectif fondamental" - Translation from French to Arabic

    • الهدف الأساسي
        
    • والهدف الأساسي
        
    • الهدف النهائي
        
    • الغرض الأساسي
        
    • والهدف الرئيسي
        
    • فإن الهدف اﻷساسي
        
    • بالهدف اﻷساسي
        
    • الدافع الأولي
        
    • الهدف الأسمى
        
    • للهدف الأساسي
        
    • فإن الأهداف الرئيسية
        
    • الغاية اﻷساسية
        
    • المقصد الأساسي
        
    • المبادرة الغرض اﻷساسي
        
    • السياسة الأساسية
        
    Mais l'objectif fondamental de cette composante ne peut être atteint tant que ses trois volets n'ont pas été réalisés. UN ولكن الهدف الأساسي من نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الدمج لا يتحقق ما لم تنفَّذ عناصر البرنامج الثلاثة جميعا.
    Nous pensons que l'objectif fondamental de la réforme du Conseil doit être d'accroître son efficacité. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإصلاح المجلس ينبغي أن يكون زيادة تعزيز فعاليته.
    Nous sommes convaincus que l'amélioration de la condition humaine est l'objectif fondamental du progrès économique. UN ونحن مقتنعون بأن تحسين ظروف البشر هو الهدف الأساسي للتقدم الاقتصادي.
    l'objectif fondamental de la Politique nationale de la santé est de garantir des services de santé pour tous et de réduire le taux de croissance démographique. UN والهدف الأساسي للسياسة الوطنية للصحة هو كفالة الخدمات الصحية للجميع في بنغلاديش وتخفيض معدل النمو السكاني.
    Mais, dans le même temps, nous estimons que l'objectif fondamental recherché par l'humanité ne peut être que l'interdiction complète et la destruction totale de ce genre d'armes. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن الهدف النهائي للبشرية ينبغي أن يكون الحظر الكامل والتدمير الشامل لتلك اﻷسلحة.
    Les amendements proposés ne modifient pas l'objectif fondamental du projet de résolution mais visent simplement à assurer la cohérence avec le texte de la Déclaration. UN والتعديلات المقترحة لا تغير الغرض الأساسي من مشروع القرار، وكل ما يقصد بها هو مجرد كفالة الاتساق مع ما جاء في الإعلان.
    23. La réduction de la pauvreté est l'objectif fondamental du développement, conformément à la Déclaration du millénaire. UN 23- إن تخفيف وطأة الفقر هو الهدف الأساسي للتنمية، حسبما اتُفق عليه في إعلان الألفية.
    Par conséquent, bien que nous partagions l'objectif fondamental du projet de résolution, c'est-à-dire l'élimination totale des armes nucléaires, nous avons dû voter contre ce texte. UN وعليه، رغم اتفاقنا مع الهدف الأساسي لمشروع القرار، أي الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، فقد اضطررنا للتصويت ضدّه.
    Tel devrait être, en effet, l'objectif fondamental vers lequel devrait tendre tout FMCT. UN وهذا هو الهدف الأساسي الذي ينبغي أن تحققه اتفاقية لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Pour toutes ces raisons l'objectif fondamental de cet accord a été de favoriser l'emploi stable. UN وكان الهدف الأساسي للاتفاق هو تشجيع الاستقرار في العمالة.
    Elle risque donc de saper l'objectif fondamental de la réforme générale de l'ONU. UN ولذا، فإن من شأن ذلك النهج أن يؤدي إلى تقويض الهدف الأساسي للإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    l'objectif fondamental doit être de renforcer l'efficacité et l'applicabilité de la Première Commission. UN وينبغي أن يتمثل الهدف الأساسي في تعزيز كفاءة وفعالية اللجنة الأولى.
    l'objectif fondamental du < < Programme opérationnel > > est de mettre en place, au niveau gouvernemental, des politiques et des instruments efficaces pour la promotion de l'égalité des femmes et des hommes. UN ويتمثل الهدف الأساسي من المشروع في استحداث أدوات وسياسات فعالة لتحقيق المساواة بين الجنسين على جميع المستويات الحكومية.
    l'objectif fondamental de ce débat est de protéger pleinement les enfants et les adolescents conformément aux dispositions de l'ECA. UN والهدف الأساسي من هذه المناقشة توفير الحماية الكاملة للأطفال والمراهقين، وفقا لما نص عليه قانون الأطفال والمراهقين.
    l'objectif fondamental des Organizaciones Mundo Afro est de lutter contre le racisme et de promouvoir la communauté d'origine africaine en Uruguay. UN 72 - والهدف الأساسي لمنظمة " موندو أفرو " هو مكافحة التمييز وتشجيع الجماعات المنحدرة من أصول أفريقية في أوروغواي.
    l'objectif fondamental de ce programme de formation est de créer des bureaux locaux qui dispensent des services d'orientation et de consultations familiales dans toutes les régions du Sultanat. UN الهدف النهائي للبرنامج التدريبي هو إنشاء مكاتب فرعية للإرشاد والاستشارات الأسرية في جميع مناطق السلطنة.
    l'objectif fondamental est, en fin de compte, d'habiliter les femmes à devenir des agents qui créent et provoquent des transformations sociales et d'éviter qu'elles ne restent simplement des récipiendaires et des consommatrices passives de certains services. UN وقد تمثل الهدف النهائي اﻷساسي في تمكين المرأة من أن تصبح محركة وخالقة ومنتجة للتحول الاجتماعي وألا تظل مجرد متلقية سلبية ومستهلكة حسب عادات معينة.
    Ce faisant, nous devons rappeler l'objectif fondamental de cette session - réaliser la paix, la justice et le bien-être pour tous les êtres humains sur cette planète. UN وإذ نحن نفعل ذلك، يجب أن نتذكر الغرض الأساسي من هذه الدورة ألا وهو تحقيق السلام والعدالة والرفاهية لكل فرد على هذا الكوكب.
    l'objectif fondamental est l'amélioration de la condition féminine et l'accélération du processus devant établir concrètement la parité. UN والهدف الرئيسي هو تحسين حالة المرأة وكفالة التقدم السريع نحو تحقيق المساواة بين الجنسين في الواقع.
    Dans ces conditions, l'objectif fondamental de notre organisation reste d'être celui qui figure dans la Charte, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي ظــل هــذه الظروف، فإن الهدف اﻷساسي لمنظمتنا، والمكرس في الميثاق يبقى كما هو: صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La définition du réfugié se voulait plus extensive que restrictive, conformément à l'objectif fondamental consistant à assurer une protection internationale à ceux qui ne jouissent pas d'une protection nationale réelle, en leur reconnaissant le statut de réfugié. UN وقد قصد بتعريف اللاجئ أن يكون معناه شاملا، وليس مقيدا، عملا بالهدف اﻷساسي المتمثل في توفير الحماية الدولية للذين يفتقرون إلى حماية وطنية فعالة، عن طريق الاعتراف بمركزهم كلاجئين.
    l'objectif fondamental de cette modification devrait être d'atteindre les résultats prévus pour chaque domaine d'intervention. UN وينبغي أن يكون الدافع الأولي لأي إعادة تنظيم من هذا القبيل هو تحقيق نتائج في إطار مجالات تركيز الخطة.
    L'élimination de la pauvreté demeure l'objectif fondamental des activités de développement menées sur les plans national et international depuis le Sommet mondial de 1995 pour le développement social. UN 1 - منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام 1995، أصبح القضاء على الفقر الهدف الأسمى بين أهداف التنمية.
    Elle s'est associée au consensus international de 1993 sur la question des matières fissiles, qui traduisait avec précision la compréhension commune de l'objectif fondamental du traité. UN وانضمت الهند إلى توافق الآراء الذي تحقق بين الدول في عام 1993 بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لأنه عكس بوضوح الفهم المشترك للهدف الأساسي للمعاهدة.
    Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. UN وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع.
    Le plus important — en effet c'est l'objectif fondamental de la convention — est d'améliorer la sécurité de ceux qui participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans des conditions de plus en plus difficiles et risquées. UN فما يهم، وتلك هي الغاية اﻷساسية للاتفاقية، هو تعزيز سلامة من يشاركون في عمليات حفظ السلـم التي تضطلع بها اﻷمــــم المتحدة في ظروف تزداد صعوبة وخطورة أكثر فأكثر.
    L'Inde partage l'objectif fondamental qui sous-tend ce projet de résolution, à savoir l'élimination des armes nucléaires. UN وتتفق الهند مع المقصد الأساسي من مشروع القرار المذكور، وهو إزالة الأسلحة النووية.
    Cela avait permis de définir l'objectif fondamental de l'harmonisation ainsi que les principes dont elle devait s'inspirer. UN وقد بينت هذه المبادرة الغرض اﻷساسي لعملية التنسيق وحددت المبادئ التي ينبغي أن تؤسس عليها تلك العملية.
    Il est conforme à l'objectif fondamental du projet d'articles, à savoir garantir la sécurité juridique et la continuité des traités. UN 1 - تتماشى المادة 8، مع السياسة الأساسية لمشاريع المواد، التي تسعى إلى ضمان الوثوق والاستقرار القانونيين للمعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more