"l'objectif recherché" - Translation from French to Arabic

    • الهدف المنشود
        
    • الهدف المتوخى
        
    • والهدف منه
        
    • الغاية المنشودة
        
    l'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية.
    Partant, il devait être clairement établi qu'une telle restriction procédait d'une nécessité réelle et impérieuse et que l'objectif recherché ne pouvait être atteint par aucun autre moyen moins restrictif. UN ويعني ذلك أن أية حاجة حقيقية وفعلية لفرض قيود يجب أن تُحدد بوضوح، وأن يكون من غير الممكن تحقيق الهدف المنشود عن طريق أي تدبير آخر أقل تقييداً.
    Il ne doit y avoir aucune autre solution proportionnelle à l'objectif recherché. UN وينبغي أن لا يكون هناك من حل آخر متناسب لتحقيق الهدف المنشود.
    Les États doivent veiller à ce que ces mesures soient absolument nécessaires et proportionnées à l'objectif recherché. UN وينبغي أن تحرص الدول على مراعاة الضرورة الحتمية في تلك التدابير وتناسبها مع الهدف المتوخى منها.
    La sensation d'étouffement provoquée par les gaz irritants pulvérisés directement sur le visage à courte distance est semblable à celle que provoque l'immersion dans l'eau et l'objectif recherché est de causer les mêmes douleurs vives et la même impression de mort imminente par manque d'air. UN وبيّن أن الإحساس بالاختناق وانقطاع النفس الذي تُولده الغازات المهيّجة عندما تُرشّ مباشرة على الوجه من مسافة قريبة مماثل للإحساس بالغرق في الماء، والهدف منه هو الإيلام الشديد وإحساس المرء بأنه يموت من انعدام الهواء للتنفس كما لو كان غريقاً.
    L'auteur ajoute qu'en tout état de cause, une détention, indépendamment de sa légalité au regard de la législation nationale, ne doit pas être arbitraire, c'est-à-dire que sa durée ne peut dépasser celle qui est raisonnablement nécessaire pour servir l'objectif recherché. UN ويؤكد على أي حال أن الاحتجاز، بغض النظر عن قانونيته في إطار القانون المحلي، ينبغي ألا يكون تعسفياً، أي لا يمكن أن تتجاوز فترة الاحتجاز الوقت اللازم، على نحو معقول، لتحقيق الغاية المنشودة.
    Il ne doit y avoir aucune autre solution proportionnelle à l'objectif recherché. UN وينبغي أن لا يكون هناك من حل آخر متناسب لتحقيق الهدف المنشود.
    D'après l'interprétation du Comité, pour être raisonnable l'immixtion dans la vie privée doit être proportionnée à l'objectif recherché et doit être nécessaire dans les circonstances particulières à chaque cas. UN واللجنة تفسر شرط المعقولية بأنه يفترض أن أي تدخل في خصوصيات الشخص يجب أن يتمشى مع الهدف المنشود ويكون ضروريا في الظروف التي تكتنف الحالة.
    Le FNLKS estime que l'exploitation des ressources naturelles doit servir de fondement économique au développement politique, et ne pas servir de prétexte pour abandonner complètement la poursuite de l'objectif recherché. UN وترى جبهة كاناك أن استغلال الموارد الطبيعية يجب أن يكون الأساس الاقتصادي للتطور السياسي، لا ذريعة للتخلي التام عن الهدف المنشود.
    Il semble que les tribunaux soient conscients de la nécessité de trouver des motifs sérieux de différenciation mais tendent à ne penser qu'à l'objectif recherché sans tenir compte des dispositions du Pacte dans certains cas. UN ويبدو أن المحاكم تدرك أهمية الظفر بأسباب جدية للتفرقة ولكنها تميل إلى التفكير في الهدف المنشود دون مراعاة أحكام العهد في بعض الحالات.
    En outre, les sanctions devraient être limitées dans le temps, régulièrement examinées et levées dès qu'elles ne sont plus justifiées ou que l'objectif recherché est atteint. UN وأكدوا أيضا أنه ينبغي ألا تفرض العقوبات من جانب واحد، وأن تكون لفترة محددة، ورهنا بالاستعراض المنتظم، وأن ترفع فور زوال الأسباب التي دعت إلى فرضها أو بتحقيق الهدف المنشود منها.
    En outre, la détention d'un étranger avant l'expulsion n'est ordonnée que si l'objectif recherché ne peut pas être atteint par des mesures moins rigoureuses, comme l'hébergement en foyer ou l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités. UN وعلاوة على ذلك، لا تأمر السلطات بحبس الأجنبي قبل إبعاده إلا إذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى الهدف المنشود عن طريق إجراءات أقل صرامة مثل الإيواء في دار أو الالتزام بالمثول أمام السلطات بانتظام.
    Le développement des ressources humaines étant un important aspect de toute société et le bien le plus durable qu'un gouvernement peut léguer à ses citoyens, il incombe aux gouvernements nationaux de développer des stratégies qui permettront d'atteindre l'objectif recherché : améliorer les conditions de vie de leurs peuples. UN ولما كان تطوير الموارد البشرية عنصرا هاما في أي مجتمع، والتركة اﻷكثر دواما التي يمكن أن تورثها أية حكومة لمواطنيها، فإن وفدي يؤمن بأن الحكومات الوطنية مسؤولة عن وضع استراتيجيات ترمي إلى تحقيق الهدف المنشود ألا وهو تحسين الظروف المعيشية لشعوبها.
    Enfin, la délégation finlandaise souhaiterait que les organes conventionnels fassent preuve d'une grande retenue lorsqu'ils envisagent de créer de nouveaux groupes de travail, ou équipes spéciales, même si l'objectif recherché est d'éviter les doubles emplois ou d'améliorer la communication d'informations, car chacun sait que ce type d'initiative se traduit par la nécessité de ressources additionnelles. UN وفي الختام، أعربت السيدة فورينين عن أمل وفد بلادها في أن تتبنى الهيئات التعاهدية موقفاً شديد الاتزان لدى النظر في تشكيل أفرقة عاملة جديدة، أو أفرقة عمل خاصة حتى لو كان الهدف المنشود هو تفادي ازدواجية العمل أو تحسين عملية الإبلاغ، لأن الكل يعلم أن مثل هذه المبادرات يخلق الحاجة إلى موارد إضافية.
    M. Owada estime que ce risque est quelque peu exagéré pour autant que les divergences de vue formulées dans diverses enceintes sont superficielles et résultent d'écarts concernant l'objectif recherché et la méthodologie à employer. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    Si toutes les informations devaient figurer dans le rapport, on manquerait une partie de l'objectif recherché par le dialogue oral avec les délégations des États parties. UN فإدراج جميع المعلومات في التقرير من شأنه أن يقضي على جزء من الهدف المتوخى تحقيقه من الحوار الشفهي الذي يجري مع وفود الدول الأطراف.
    La sensation d'étouffement provoquée par les gaz irritants pulvérisés directement sur le visage à courte distance est semblable à celle que provoque l'immersion dans l'eau et l'objectif recherché est de causer les mêmes douleurs vives et la même impression de mort imminente par manque d'air. UN وبيّن أن الإحساس بالاختناق وانقطاع النفس الذي تُولده الغازات المهيّجة عندما تُرشّ مباشرة على الوجه من مسافة قريبة مماثل للإحساس بالغرق في الماء، والهدف منه هو الإيلام الشديد وإحساس المرء بأنه يموت من انعدام الهواء للتنفس كما لو كان غريقاً.
    Cet examen d'ensemble nécessite l'appui de toutes les parties prenantes; l'objectif recherché est de résoudre les conflits de priorités et de parvenir à un système révisé qui soit cohérent et viable tout en répondant aux préoccupations des États Membres, des organisations et des fonctionnaires. UN ويتطلب إجراء الاستعراض الشامل دعما من جميع أصحاب المصلحة؛ والهدف منه هو التوفيق بين الأولويات المتنافسة والتوصل إلى نظام منقح يكون متسقا وقابلا للاستدامة يراعي شواغل الدول الأعضاء، والمنظمات، والموظفين.
    L'auteur ajoute qu'en tout état de cause, une détention, indépendamment de sa légalité au regard de la législation nationale, ne doit pas être arbitraire, c'est-à-dire que sa durée ne peut dépasser celle qui est raisonnablement nécessaire pour servir l'objectif recherché. UN ويؤكد على أي حال أن الاحتجاز، بغض النظر عن قانونيته في إطار القانون المحلي، ينبغي ألا يكون تعسفياً، أي لا يمكن أن تتجاوز فترة الاحتجاز الوقت اللازم، على نحو معقول، لتحقيق الغاية المنشودة.
    c) sa nécessité doit être prouvée et les moyens les moins restrictifs nécessaires pour atteindre l'objectif recherché (principes de nécessité et de proportionnalité). UN (ج) يجب إثبات أن فرض ذلك القيد ضرورة وأنه أقل الوسائل تقييداً لتحقيق الغاية المنشودة (مبدأ الضرورة ومبدأ التناسب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more