Cela voulait dire que ce rapport pourrait faire l'objet d'un examen ou donner lieu à une approbation. | UN | ومن ثم، رأت أن البند يمكن أن يكون مطروحا للاستعراض أو الموافقة. |
Réunion d'information pour les pays ayant fait l'objet d'un examen lors des première, deuxième et troisième sessions de l'Examen périodique universel | UN | حلقة إحاطة للبلدان التي تم استعراضها في الدورات الأولى والثانية والثالثة للاستعراض الدوري الشامل |
Pendant le premier semestre de 2012, les lignes directrices feront l'objet d'un examen et un projet final sera présenté au Conseil de direction. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2012، ستخضع المبادئ التوجيهية لعملية استعراض وستقدم في صيغتها النهائية إلى مجلس السياسات. |
Deuxièmement, une fois achevée, l'étude fait l'objet d'un examen critique et d'une attestation du département intéressé certifiant qu'elle se prête à être publiée. | UN | ثانيا، إذا اكتملت الدراسة، فإنها تخضع لاستعراض ناقد قبل أن تصادق الادارة المعنية عليها بوصفها صالحة للنشر. |
Les conditions devront néanmoins faire l'objet d'un examen constant, aussi bien au niveau national que par l'AIEA. | UN | ومع ذلك، ظلت هذه الشروط موضع استعراض مستمر، على الصعيد النووي وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les décisions des tribunaux devraient elles aussi faire l'objet d'un examen critique approfondi du point de vue des droits de l'homme. | UN | فينبغي أن تكون قرارات المحاكم نفسها موضع فحص دقيق من منظور حقوق الإنسان. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Cette information fera l'objet d'un examen conformément à l'article 8. | UN | وستخضع هذه المعلومات للاستعراض وفقاً للمادة 8. |
Sa structure de gestion et de gouvernance faisait actuellement l'objet d'un examen dans le contexte des restrictions budgétaires qui avaient un effet préjudiciable sur ses activités. | UN | ويخضع الهيكل الإداري والتنظيمي للموئل للاستعراض حالياً بالنظر إلى محدودية موارده التي تُؤثر على عمله. |
Il se demande si les décisions en matière de qualification que M. Lallah a évoquées ont jamais fait l'objet d'un examen par les tribunaux néo-zélandais. | UN | وتساءل عما إذا كانت قرارات التحديد التي أشار إليها السيد لالاه قد أخضعت في الواقع للاستعراض القضائي في نيوزيلندا. |
Une partie des projets de cadre ont fait l'objet d'un examen collégial et/ou ont été affichés pour commentaires par le biais du site Web de la Convention. | UN | وخضعت بعض مشاريع الأطر لعملية استعراض من قبل النظراء، أو فُتح مجال التعليق عليها من خلال موقع الاتفاقية على الإنترنت. |
Deuxièmement, une fois achevée, l'étude fait l'objet d'un examen critique et d'une attestation du département intéressé certifiant qu'elle se prête à être publiée. | UN | ثانيا، إذا اكتملت الدراسة، فإنها تخضع لاستعراض ناقد قبل أن تصادق الادارة المعنية عليها بوصفها صالحة للنشر. |
Sur les 12 recommandations du CCI, le CCS a estimé que quatre devraient faire l'objet d'un examen et de consultations plus approfondis. | UN | وأوضح أن المجلس يرى ضرورة أن تكون أربع توصيات من التوصيات الاثنتي عشرة موضع استعراض وتشاور معمق. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
P3.f.1 Nombre de publications dans des revues faisant l'objet d'un examen collégial ou de publications de recherche par l'UNCICEF sur WASH et les enfants# | UN | البرنامج 3-و-1 عدد المجلات أو منشورات البحوث الخاضعة لاستعراض الأقران التي نشرتها اليونيسيف بشأن توفير المياه وخدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع والمراهقين # |
Jusqu'à présent, de telles réunions parallèles ne peuvent avoir lieu que si l'État qui fait l'objet d'un examen les a autorisées. | UN | ولم يسمح حتى الآن بهذه اللقاءات الموازية إلا إذا وافقت على ذلك الدولة موضع الاستعراض. |
Les sanctions devaient s'assortir d'un calendrier précis, faire l'objet d'un examen périodique et être levées dès que leurs objectifs étaient atteints. | UN | وينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد، وتكون خاضعة لاستعراض دوري وأن تُرفع فور تحقيق أهدافها. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et faire l'objet d'un examen collégial, et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأقران، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
12. Les premiers États membres et observateurs qui feront l'objet d'un examen seront choisis par tirage au sort dans chaque groupe régional de façon à garantir le respect absolu du principe de la répartition géographique équitable. | UN | 12- ستُختار بالقرعة أول دولة عضو ودولة لها صفة المراقب يُراد استعراض أوضاعهما من كل مجموعة إقليمية بطريقة تكفل الاحترام الكامل للتوزيع الجغرافي العادل. |
47. Suite à son adoption par la Conférence des États parties à sa troisième session et conformément aux termes de référence du Mécanisme, la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation devait être utilisée par tous les États parties faisant l'objet d'un examen en tant que première étape du processus d'examen. | UN | 47- بناءً على اعتماد مؤتمر الدول الأطراف، في دورته الثالثة، لقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة، ووفقاً للإطار المرجعي لآلية الاستعراض، يتعيّن على جميع الدول الأطراف المستعرَضة أن تستخدم هذه القائمة باعتبارها الخطوة الأولى من عملية الاستعراض. |
Le projet de résolution, bien que portant sur la procédure, a fait l'objet d'un examen très attentif de la part des délégations intéressées et bénéficie d'un large soutien. | UN | إن مشروع القرار، بالرغم من أنه إجرائي، كان محل دراسة متعمقة للغاية من جانب الوفود المهتمة، واكتسب بذلك دعما واسعا. |
L'orientation et le champ du financement de l'énergie dans les pays en développement par les institutions multilatérales font l'objet d'un examen. | UN | ويجري استعراض اتجاه ومجال تركيز تمويل الطاقة الموفر للبلدان النامية من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
iii) Faire l'objet d'un examen périodique en vue d'évaluer son efficacité; | UN | ' 3` التي يتم استعراضها دورياً بشأن فعاليتها؛ |
e) La détention soit appliquée comme une mesure de dernier recours et pour la période la plus courte possible, et qu'elle fasse l'objet d'un examen régulier en vue d'y mettre un terme; | UN | (ﻫ) بأن يكون تطبيق إجراء الاحتجاز كتدبير أخير فقط ولأقصر فترة ممكنة، وأن يجري استعراضه بصورة منتظمة بهدف سحبه؛ |