Ces projets doivent faire l'objet d'un suivi de façon à en tirer éventuellement des enseignements pour le Forum. | UN | وتحتاج هذه المشاريع إلى متابعتها لتقديم الدروس الممكنة إلى المنتدى. |
Les budgets font l'objet d'un suivi régulier et on s'assure que tout dépassement de crédits repéré correspond à une charge fondée et inévitable. Moyenne | UN | ويجري رصد الميزانيات بانتظام ومتابعة أي زيادة في النفقات يتم تحديده لضمان أن تكون النفقات صحيحة ولم يمكن تجنبها. |
Il faut aussi se féliciter qu'un certain nombre de recommandations d'audit aient été mises en œuvre, tandis que les conclusions restantes font l'objet d'un suivi attentif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أرحب بتنفيذ عدد من توصيات مراجعة الحسابات بينما تجري متابعة عن كثب للنتائج المعلّقة. |
Les services de développement fournis par l'ONUDI font l'objet d'un suivi régulier et des mesures correctives sont prises rapidement pour faciliter la réalisation des résultats attendus. | UN | خدمات اليونيدو الإنمائية تُرصد بانتظام وتُتخذ إجراءات تصحيحية فورية لتسهيل تحقيق النتائج المتوقّعة. |
Dans le secteur du logement, les objectifs globaux, comme celui d'empêcher que des groupes d'immigrés soient exclus du marché ordinaire du logement, font l'objet d'un suivi. | UN | وفي قطاع السكن، يتم رصد الأهداف إجمالاً، مثل هدف منع استبعاد مجموعات المهاجرين من سوق السكن العادية. |
En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية. |
Nous nous félicitons que ces suggestions soient appuyées par le groupe de présidents de la Commission de consolidation de la paix et attendons avec intérêt qu'elles fassent l'objet d'un suivi concret. | UN | ومما يثلج صدورنا التأييد الذي تحظى به هذه المقترحات في أوساط فريق رؤساء اللجنة ونتطلع إلى متابعتها بصورة مجدية. |
Les cas mentionnés par les médias étaient également parfois examinés et faisaient éventuellement l'objet d'un suivi. | UN | وفي بعض الأحيان رصدت أيضا حالات وردت في أنباء وسائط الإعلام لاحتمال متابعتها. |
Il appartiendrait au Conseil de sécurité de déterminer les questions en suspens qui devraient faire l'objet d'un suivi. | UN | وأن الحكم في اﻷمور المتبقية التي ينبغي متابعتها هو لمجلس اﻷمن. |
Le processus fait l'objet d'un suivi attentif pour assurer la fourniture d'un appui approprié. | UN | ويجري رصد العملية عن كثب لتقديم الدعم المناسب. |
Ce programme fait l'objet d'un suivi dans cinq régions de la République slovaque. | UN | ويجري رصد هذا البرنامج في خمس مناطق في الجمهورية السلوفاكية. |
Ces engagements font, pour la première fois l'objet d'un suivi précis. | UN | وللمرة الأولى تجري متابعة دقيقة لهذه الالتزامات. |
Les services de développement fournis par l'ONUDI font l'objet d'un suivi régulier et des mesures correctives sont prises rapidement pour faciliter la réalisation des résultats attendus. | UN | خدمات اليونيدو الإنمائية تُرصد بانتظام وتُتخذ إجراءات تصحيحية فورية لتسهيل تحقيق النتائج المتوقّعة. |
Si tel n'était pas le cas, la société faisait l'objet d'un suivi jusqu'à ce qu'une prise de participation soit jugée propice. | UN | وإلا يتم رصد وضع الشركة قبل الشروع في شراء أسهمها. |
:: La mise en œuvre du plan du GNUD visant à améliorer la participation des organismes non résidents ne fait pas l'objet d'un suivi. | UN | :: لا يجري رصد تنفيذ خطة اليونيدو لتحسين مشاركة الوكالات غير المقيمة في الأنشطة التنفيذية |
La parité des sexes fait l'objet d'un suivi par le Comité d'examen de la situation du personnel supérieur. | UN | ويتم رصد التكافؤ بين الجنسين في استعراض كبار الموظفين. |
14. Tout en reconnaissant les progrès en cours en vue de la mise en œuvre des recommandations du CCI, l'inspecteur estime qu'ils devraient continuer de faire l'objet d'un suivi annuel. | UN | 14 - ومع اعتراف المفتش بالتقدم المستمر نحو تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة، فإنه يعتقد أنه ينبغي مواصلة رصد تنفيذ هذه التوصيات بصورة سنوية. |
Le programme d'action national fixe, pour chaque pays, le cadre des engagements effectifs, qui doivent ensuite faire l'objet d'un suivi. | UN | ويوفر ذلك، على المستوى الوطني، اﻹطار من أجل الالتزامات العملية، التي يتعين بعدئذ إجراء رصد لها. |
7. Au Bureau des services centraux d'appui, la Section des politiques et du contrôle de conformité de la Division des achats procède en permanence à l'examen du respect des normes, en s'appuyant sur la base de données dans laquelle sont consignées toutes les défaillances concernant les contrôles, qui font l'objet d'un suivi régulier. | UN | 7 - داخل مكتب خدمات الدعم المركزية، يُجري قسم رصد السياسات والامتثال التابع لشعبة المشتريات استعراضا متواصلا للامتثال مستعينا بقواعد بيانات تسجل فيها جميع نقاط الضعف في الضوابط، مع إجراء متابعة منتظمة. |
Les établissements publics et privés de soins devraient faire l'objet d'un suivi indépendant. | UN | وينبغي إنشاء نظام رصد مستقل لمؤسسات الرعاية العامة والخاصة. |
Si lesdits renseignements ne sont pas fournis dans une période de 90 jours, l'article ou les articles sont considérés comme n'ayant pas fait l'objet d'un suivi de la part du fournisseur et il n'est pas donné suite à la demande jusqu'à ce que les renseignements soient fournis. | UN | وإذا لم تقدم المعلومات الإضافية في غضون فترة مدتها 90 يوما، يُعتبر الصنف أو الأصناف خاملة من جانب المورد ولا يتُخذ أي إجراء إضافي بشأنه إلى أن يجري تقديم المعلومات. |
Il est important d'avoir une stratégie d'information de base devant faire l'objet d'un suivi permanent. | UN | وقالت إن من المهم أن تكون هناك استراتيجية إعلامية أساسية، وهي استراتيجية ينبغي أن تخضع للمتابعة بصفة دائمة. |
S'agissant d'une affaire plus récente, le sort d'un Américain d'origine coréenne qui est entré illégalement dans le pays fait maintenant l'objet d'un suivi en 2010. | UN | ولا يزال مصير حالة حديثة لكوري أمريكي دخل البلد بصورة غير مشروعة موضع رصد عام 2010. |
Les résultats financiers et les résultats opérationnels font en outre l'objet d'un suivi distinct, comme s'ils n'étaient pas intrinsèquement liés. | UN | كما أن هناك مجالين رئيسيين يتم فيهما رصد الأداء بصورة منفصلة كما لو كانا غير مترابطين ترابطاً وثيقاً، وهما: الأداء المالي والأداء الموضوعي. |