"l'objet d'une attention" - Translation from French to Arabic

    • اهتماما
        
    • اهتماماً
        
    • من الاهتمام
        
    • ويولى اهتمام
        
    • تحظى باهتمام
        
    • موضع اهتمام
        
    • يولى اهتمام
        
    • وسيولى اهتمام
        
    • أولي اهتمام
        
    • إلى اهتمام
        
    • إلى عناية
        
    • التركيز بشكل
        
    • محور اهتمام
        
    • على اهتمام
        
    • توجيه اهتمام
        
    Ce blocage des systèmes d'irrigation montre un autre potentiel de destruction des mines terrestres, qui doit faire l'objet d'une attention internationale immédiate. UN ويمثل هذا إمكانية تدميرية أخرى لﻷلغام اﻷرضية ناجمة عن تعطيلها شبكة الري، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما دوليا فوريا.
    Leur présence aux échelons supérieurs du secteur privé s'est accrue, bien qu'elle soit relativement faible et soit l'objet d'une attention particulière de la part du Gouvernement. UN وقد شهد تمثيل المرأة في المستويات العليا في القطاع الخاص تحسنا، إلا أنه منخفض نسبيا؛ وتولي الحكومة لذلك اهتماما خاصا.
    Plusieurs segments de la population font l'objet d'une attention ciblée, parmi lesquels les personnes handicapées, en particulier les handicapés mentaux. UN ونحن نولي اهتماماً مستهدفاً لعدة شرائح من السكان، بما في ذلك المعوقين، وخصوصاً المعوقين ذهنياً.
    C'est pourquoi les ressources humaines, le développement durable et le transfert de formation et de techniques devraient faire l'objet d'une attention accrue. UN لذلك، لابد من إيلاء المزيد من الاهتمام للموارد البشرية، والتنمية المستدامة، ونقل التدريب والتكنولوجيا.
    La mise en place de systèmes d'information géographique nationaux et sous-régionaux fait l'objet d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص لانشاء نظــم للمعلـــومات الجغرافيــة علــى الصعيدين الوطني ودون الاقليمي.
    La question des droits de l'homme fait l'objet d'une attention croissante à l'échelle internationale. UN إن مسألة حقوق الانسان تحظى باهتمام متزايد على المستوى الدولي.
    Certaines dispositions du Pacte ont en effet fait l'objet d'une attention particulière du Comité et ont reflété une évolution positive dans son activité normative. UN وكانت أحكام معينة من العهد في الواقع موضع اهتمام خاص من جانب اللجنة وجسدت تطوراً ايجابياً في نشاطها المعياري.
    Vu la situation difficile qui est celle des femmes en milieu rural dans l'ensemble du monde en développement, les femmes rurales analphabètes feront l'objet d'une attention particulière. UN ونظرا لعسر حالة المرأة في المناطق الريفية في كل العالم النامي، سوف يولى اهتمام أكبر للنساء اﻷميات في تلك المناطق.
    Les enfants et les familles ayant des besoins spécifiques font l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للأطفال والأسر ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Les opérations de paix et de sécurité au Soudan et au Soudan du Sud devront faire l'objet d'une attention et d'efforts continus. UN وستظل عمليات إقرار السلام والأمن في السودان وجنوب السودان تتطلب اهتماما وجهودا ذات شأن.
    Le blocus économique, commercial et financier imposé au peuple cubain fait l'objet d'une attention particulière de la part du peuple guinéen et de son gouvernement et les préoccupe profondément. UN يثير الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي اهتماما خاصا وقلقا بالغا لدى شعب غينيا وحكومتها.
    Les minorités font l'objet d'une attention soutenue du Gouvernement qui a initié un projet de loi portant promotion et protection des droits des peuples autochtones. UN وتولي الحكومة اهتماما دائما للأقليات وقدمت مشروع قانون لتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    Il contribue à ce que le thème de la violence contre les enfants soit intégré dans l'ensemble de l'organisation et fasse l'objet d'une attention particulière à tous les niveaux. UN وتساعد المفوضية على كفالة الأخذ بموضوع العنف ضد الأطفال في المنظمة ككل وإيلائه اهتماماً خاصاً على جميع المستويات.
    L'utilisation constatée de DDT dans l'agriculture dans ce pays doit faire l'objet d'une attention urgente. UN دي. تي في الزراعة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اهتماماً عاجلاً.
    La participation des femmes à la gestion et à la réduction des risques de catastrophe fait aujourd'hui l'objet d'une attention soutenue partout dans le pays. UN وفي الوقت الراهن، هناك درجة كبيرة من الاهتمام بمشاركة المرأة في الحد من مخاطر الكوارث وإدارتها في شتى أنحاء البلد.
    Le transfert du rôle de principal destinataire aux entités nationales devrait faire l'objet d'une attention plus soutenue. UN ويقتضي تسليم دور المتلقي الرئيسي إلى الكيانات الوطنية مزيداً من الاهتمام أيضاً.
    La mise en place de systèmes d'information géographique nationaux et sous-régionaux fait l'objet d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص ﻹنشاء نظم للمعلومات الجغرافية على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    La question des jeunes fait l'objet d'une attention particulière dans la politique de mon pays. UN إن قضايا الشباب سياسة تحظى باهتمام خاص في بلدي.
    Un autre domaine faisant l'objet d'une attention accrue est celui des efforts de paix et de réconciliation et de la formation. UN مجالات أخرى موضع اهتمام متزايد: جهود تحقيق السلام والمصالحة والتدريب.
    La préparation d'évaluations et l'établissement de rapports à l'intention de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social feront l'objet d'une attention particulière. UN وسوف يولى اهتمام خاص ﻹعداد التقييمات والتقارير التي تقدم إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les besoins spécifiques des femmes feront l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للمرأة.
    À cet égard, la situation difficile dans laquelle se trouve l'Afrique subsaharienne a fait l'objet d'une attention particulière. UN وفي هذا الخصوص أولي اهتمام خاص للحالة الكئيبة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Les montagnes marines, qui sont largement répandues et constituent des < < îles biologiques > > , doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN فالجبال البحرية تحتاج إلى اهتمام خاص بالنظر إلى طابع التوزع الواسع الذي يميزها، فضلا عن الدور الذي تقوم به بوصفها جزرا بيولوجية.
    De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة.
    Récemment, l'intégration des droits de l'homme dans des domaines tels que l'assistance au développement et le maintien de la paix a fait l'objet d'une attention particulière. UN وتم التركيز بشكل خاص مؤخرا على إدماج حقوق الإنسان في مجالات مثل المساعدة الإنمائية وحفظ السلام.
    Qu'il me soit permis d'ajouter un mot sur Haïti, puisque mon pays fait l'objet d'une attention particulière du Conseil de sécurité. UN اسمحوا لي أن أضيف بضع كلمات بشأن هايتي، لأن بلدي محور اهتمام خاص لمجلس الأمن.
    Il est indéniable que, ces temps-ci, mise en œuvre et respect font l'objet d'une attention croissante. UN ومما لا شك فيه أن التنفيذ والامتثال هذه الأيام هما الموضوع الذي يستحوذ على اهتمام متزايد.
    La situation économique mondiale fait certes l'objet d'une attention accrue, mais les motifs d'inquiétude subsistent. UN ورغم أنه يجري اﻵن توجيه اهتمام أكبر نحو الحالة الاقتصادية العالمية، ما زال هناك ما يدعو إلى القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more