l'objet de la présente lettre est donc d'informer les membres du Conseil de sécurité des décisions que j'ai prises pour accélérer le processus. | UN | والغرض من هذه الرسالة هو إطلاع أعضاء مجلس اﻷمن على القرارات التي اتخذتها لتعجيل عملية تحديد الهوية. |
l'objet de la présente note est de proposer la description générale susmentionnée, qui doit être ajoutée au commentaire sur l'article 11. | UN | والغرض من هذه الورقة هو تقديم اقتراح لذلك الوصف العام المتعلق بالصكوك المالية الإسلامية، تمهيدا لإضافته إلى شرح المادة 11. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
l'objet de la présente Convention est de promouvoir la coopération afin de prévenir et de combattre plus efficacement la criminalité transnationale organisée. | UN | الغرض من هذه الاتفاقية تعزيز التعاون على منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها بمزيد من الفعالية. |
L'ensemble des quinze rapports ont été reçus après la date limite d'envoi demandée par le secrétariat; ils font l'objet de la présente synthèse et analyse préliminaire. | UN | وتم تلقي التقارير الخمسة عشر بعد الموعد الذي حددته الأمانة، وهي موضوع هذه الخلاصة والتحليل الأولي. |
l'objet de la présente note est de faciliter les délibérations et de fournir quelques renseignements de base sur la question considérée. | UN | والهدف من هذه المذكرة هو تسهيل المداولات، وتقديـم بعض المعلومات الأساسية بشأن هذه المسألة. |
l'objet de la présente intervention du Nigéria n'est certes pas de remettre en question la pertinence de la Conférence du désarmement, car nous pensons que la Conférence demeure pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
l'objet de la présente lettre est de confirmer que les déclarations des Coprésidents susmentionnées font partie intégrante des actes officiels de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et traduisent pleinement sa volonté. | UN | والغرض من هذه الرسالة هو تأكيد أن البيانين المذكورين أعلاه للرئيسين المشاركين يشكلان جزءا من الوثائق الرسمية ويحملان كامل سلطة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
3. l'objet de la présente note est de présenter une vue d'ensemble des mécanismes juridictionnels et procédures qui existent actuellement à l'ONU. | UN | ٣ - والغرض من هذه الورقة هو تقديم لمحة عامة عن اﻵليات ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية الموجودة في اﻷمم المتحدة. |
2. l'objet de la présente note est d'informer les délégations de la façon dont le Président compte organiser les travaux du Groupe de travail spécial pendant cette session. | UN | 2- والغرض من هذه المذكرة هو إطلاع الوفود على آراء الرئيس بشأن تنظيم أعمال هذه الدورة. |
l'objet de la présente note est d'informer les délégations de la façon dont le Président compte organiser les travaux du Groupe de travail spécial pendant cette session. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو إطلاع الوفود على الطريقة التي يعتزم الرئيس اتباعها في تنظيم أعمال فريق الالتزامات الإضافية لهذه الدورة. |
Ceci témoigne du manque de volonté ou de capacité des tribunaux internes de protéger efficacement les droits de l'homme, garantis par le droit international, qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. | UN | تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير. |
Maintenant, on nous dit qu'une autre séance va être convoquée. Je ne vois donc pas l'objet de la présente séance. | UN | والآن يُقال لنا إن جلسة أخرى ستُعقد ولا أفهم الغرض من هذه الجلسة. |
1. l'objet de la présente note est de donner des éclaircissements sur les cotes utilisées pour les documents de la quatrième session du groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. | UN | 1- الغرض من هذه المذكرة هو توضيح ترقيم وثائق الدورة الرابعة للفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية. |
Cinq de ces rapports, qui intéressaient le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Conseil, font l'objet de la présente note. | UN | ومن هذه التقارير هناك خمسة تقارير ذات أهمية أو فائدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللمجلس التنفيذي، وهي موضوع هذه المذكرة. |
Il va sans dire qu'elle n'exclut nullement la nécessité d'une définition de l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, répondant à l'objet de la présente étude. | UN | ولا يعني ذلك أبداً أنه لم تعد هناك حاجة لتعريف الفقر المدقع على نحو يتلاءم مع موضوع هذه الدراسة أي من منظور حقوق الانسان. |
3. l'objet de la présente note est de donner un aperçu de la mine d'informations que constitue le deuxième rapport d'évaluation, en vue d'en faciliter l'exploitation par le SBSTA. | UN | ٣- والهدف من هذه المذكرة هو تقديم لمحة عامة عن ثروة المعلومات التي يتضمنها التقرير ليتيسر استخدامه من جانب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
l'objet de la présente lettre n'est pas d'engager un débat sur la véracité de faits qu'un simple coup d'oeil aux documents internationaux en vigueur, y compris ceux du Conseil de sécurité, permet de vérifier. | UN | وليس الهدف من هذه الرسالة الدخول في نقاش حول صحة الوقائع التي يمكن التثبت منها بعودة عابرة الى وثائق دولية راهنة، بما في ذلك وثائق مجلس اﻷمن، بل الهدف هو إيضاح طبيعة العلاقات القائمة بين الدولتين. |
Les sept organes de coordination qui font l'objet de la présente évaluation répondent à un besoin important de coordination au sein de l'Organisation. | UN | 16 - تلبي الهيئات التنسيقية السبع التي يشملها هذا التقييم حاجة هامة إلى التنسيق في المنظمة. |
Le Comité a également fait observer que l'objet de la présente communication était que le pourvoi en cassation ne donnait pas lieu au réexamen de la condamnation, contrairement à ce qui était prévu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن الشكوى الواردة في هذا البلاغ هي أن الطعن بالنقض لا يشكل وسيلة انتصاف فعالة لمراجعة قرار الإدانة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
l'objet de la présente lettre est de confirmer la nature de la contribution que l'Alliance a l'intention d'apporter, sur la base des décisions arrêtées par l'OTAN et des contacts approfondis qu'elle a eus avec l'UE. | UN | وأكتب لكم لأؤكد الكيفية التي يعتزم أن يساهم بها الحلف في ذلك، استنادا إلى القرارات التي اتخذها الناتو والاتصالات المكثفة التي جرت مع الاتحاد الأوروبي. |