"l'objet de pressions" - Translation from French to Arabic

    • لضغوط
        
    • للضغوط
        
    • لضغط
        
    • تحت الضغط
        
    • مارست ضغوطاً
        
    • عن تعرضه للضغط
        
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    La stabilité de l'emploi fait aussi l'objet de pressions toujours plus grandes. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعرض استقرار العمال في أعمالههم لضغوط متزايدة هو الآخر.
    Cela vaut surtout lorsqu'il y a des doutes sur l'impartialité des forces engagées ou lorsque le consentement nécessaire du pays hôte pourrait faire l'objet de pressions. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الحالات التي تتسم بالتشكك من نزاهة القوات المشاركة فيها أو عندما يتعرض البلد المستضيف للضغوط من أجل إعطاء الموافقة اللازمة للعمليات.
    Le Gouvernement fait l'objet de pressions de la part des propriétaires désireux de rentrer en possession de leurs terres après en avoir été privés pendant tant d'années. UN فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة.
    Les organisations de promotion sont dans bien des cas l'objet de pressions, parfois même de menaces et de tracasseries. UN ومنظمات الدعوة غالبا ما تكون تحت الضغط بل وحتى مهددة ومعرضة للمضايقة.
    Elle aurait elle aussi subi des actes d'intimidation et ses enseignants auraient fait l'objet de pressions de la part des comités révolutionnaires pour qu'elle échoue dans plusieurs matières. UN وزُعِم أنها هي أيضاً تعرضت للتخويف وأن اللجان الثورية مارست ضغوطاً على الأساتذة لترسيبها في عدَّة مواد.
    Il s'est plaint auprès du Bureau du Procureur d'avoir fait l'objet de pressions physiques et psychologiques de la part des policiers pendant ses deux périodes de détention. UN وقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام عن تعرضه للضغط البدني والنفسي على أيدي ضباط الشرطة في المرتين اللتين احتجز فيهما.
    Toutefois, lors de sessions récentes, ce partenariat mondial a fait l'objet de pressions accrues à la Commission. UN إلا أن تلك الشراكة العالمية تعرضت خلال الدورات الأخيرة لضغوط متزايدة في اللجنة.
    Les citoyens ont également la possibilité de critiquer les autorités sans être poursuivis ni faire l'objet de pressions ultérieures. UN وتتاح للمواطنين أيضاً الفرصة لانتقاد السلطات دون أن يخضعوا لضغوط لاحقاً.
    Ainsi, les mères feraient parfois l'objet de pressions familiales pour faire exciser leurs filles, mais ne seraient pas forcées à le faire par leurs maris. UN وهكذا، فإن الأمهات يتعرضن أحياناً لضغوط أسرية لإخضاع بناتهن للختان، غير أن أزواجهن لا يجبرونهن على فعل ذلك.
    Cette dernière est encore l'objet de pressions visant à lui faire quitter l'Ingoushie afin de rentrer en Tchétchénie. UN وهم يتعرضون مجدداً لضغوط لمغادرة إنغوشيتيا والعودة إلى الشيشان.
    Le Conseil de sécurité a été l'objet de pressions diplomatiques, politiques, économiques et autres sans équivalent. UN وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها.
    Cette dernière est encore l'objet de pressions visant à lui faire quitter l'Ingoushie afin de rentrer en Tchétchénie. UN وهم يتعرضون مجدداً لضغوط لمغادرة إنغوشيتيا والعودة إلى الشيشان.
    Or, cet itinéraire est désormais l'objet de pressions considérables, en particulier du fait qu'il a été procédé à des saisies importantes en République islamique d'Iran. UN وقد تعرّض هذا الطريق لضغوط كبيرة، ولا سيما نتيجة لنجاح جمهورية ايران الاسلامية في ضبط كميات كبيرة.
    Elle estime que, même si leurs noms sont connus de manière officieuse, le maintien officiel de l'anonymat peut leur éviter de faire l'objet de pressions et d'attaques directes et personnelles de la part d'États parties ou d'autres acteurs. UN وترى السيدة موتوك أن أسماء أولئك الأعضاء وإن كانت معروفة بصورة غير رسمية، فإن الاحتفاظ بصورة رسمية بالممارسة المتمثلة في عدم الكشف عن هويتهم قد يجنبهم التعرض للضغوط والهجمات المباشرة والشخصية من جانب الدول الأعضاء أو جهات فاعِلة أخرى.
    Je crois que le Secrétaire général fait l'objet de pressions instantes de la part de la communauté internationale, mécontente et frustrée devant l'impasse prolongée qui règne à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence du désarmement depuis treize ans. UN وأعتقد أن الأمين العام يتعرض للضغوط أو أنه ملزم من المجتمع الدولي المستاء والمصاب بالخيبة إزاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح وحوله على مدى السنوات الثلاث عشرة الأخيرة.
    Elle est consciente du fait que la Commission nationale faisait l'objet de pressions considérables pour présenter une opinion proche de la version des événements fournie par le Gouvernement. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة الوطنية كانت تخضع لضغط هائل من أجل تقديم وجهة نظر قريبة من منظور الحكومة للأحداث.
    Le Kulmiye a rejeté ces résultats dont il a contesté l'exactitude, affirmant que la Commission avait fait l'objet de pressions politiques. UN ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي.
    Les organisations de la société civile qui peuvent défendre les peuples autochtones font en général l'objet de pressions, quand elles ne sont pas menacées et harcelées, si bien qu'elles doivent souvent assurer leur propre défense. UN وعادة ما تكون منظمات المجتمع المدني التي يمكنها الدفاع عن السكان الأصليين تحت الضغط ناهيك عن التهديد أو المضايقة وحاجتها في أغلب الأحيان إلى اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها.
    Le Rapporteur spécial a également été informé que les prêtres orthodoxes feraient l'objet de pressions de la part des autorités afin qu'ils conduisent leur lithurgie en albanais et non en grec. " UN وبلغت المقرر الخاص أيضاً ادعاءات مفادها أن السلطات مارست ضغوطاً على القساوسة اﻷورثوذوكس لكي يقيموا شعائرهم باللغة اﻷلبانية بدلاً من اليونانية " .
    Il s'est plaint auprès du Bureau du Procureur d'avoir fait l'objet de pressions physiques et psychologiques de la part des policiers pendant ses deux périodes de détention. UN وقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام عن تعرضه للضغط البدني والنفسي على أيدي ضباط الشرطة في المرتين اللتين احتجز فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more