"l'objet de restrictions" - Translation from French to Arabic

    • فرض قيود
        
    • لإجراءات تقييدية
        
    • من دون قيود
        
    • وهناك قيود مفروضة
        
    • تخضع لقيود
        
    • فرض القيود
        
    • تخضع للقيود
        
    • يخضع لقيود
        
    • مقيداً
        
    • من المصارف قيود
        
    • وجود قيود
        
    • فرض أي قيود
        
    • يخضع لتقييدات
        
    • للإجراءات التقييدية
        
    • خاضعة لقيود
        
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Un certain nombre de ceux qui font l'objet de restrictions ne seraient nullement détenus s'il n'y avait pas de motif d'imposer des restrictions. UN ذلك أن بعض المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية ما كانوا سيحتجزون على الإطلاق لولا وجود أسس لفرض الإجراءات التقييدية.
    On peut noter aussi qu'il est très rare qu'une personne qui a été maintenue en détention après un jugement en première instance fasse l'objet de restrictions. UN كما يمكن الإشارة إلى أن من النادر جداً أن يخضع شخص لإجراءات تقييدية بعد صدور حكم بشأنه من محكمة الدرجة الأولى.
    En outre, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'une infraction pénale conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions indues exercées par qui que ce soit; UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية ومن تمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو ضغوط أو تدخل لا لزوم له من أي جهة؛
    Les permis de construire et de planification font l'objet de restrictions. UN وهناك قيود مفروضة على تصاريح البناء والتخطيط.
    Cet article stipule en outre que ces droits ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public et que nul ne peut être arbitrairement privé du droit de retourner dans son propre pays. UN كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده.
    La liberté de déplacement continue de faire l'objet de restrictions dans la région de Stolac et de Mostar. UN ففيما يتعلق بحرية الانتقال، استمر فرض القيود في منطقتي ستولاكش وموستار.
    Les droits des personnes morales peuvent seulement faire l'objet de restrictions selon la procédure établie par la loi. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    671. En novembre 1995, il a été annoncé par les autorités dans certaines parties de l'Afghanistan que l'instruction et l'emploi des femmes feraient l'objet de restrictions. UN ١٧٦ - وفــي تشــرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أعلنــت السلطات فرض قيود في بعض أجزاء أفغانستان على تعليم البنات وتشغيل النساء.
    La responsabilité en matière d'environnement peut aussi contribuer à prévenir le recours au commerce illicite des déchets lorsque ce type de commerce fait l'objet de restrictions. UN ويمكن بنظام المسؤولية البيئية أيضاً مواجهة النزوع إلى اللجوء إلى التجارة غير المشروعة في النفايات في أعقاب فرض قيود على التجارة.
    Les hommes et les femmes faisant l'objet de restrictions sont souvent détenus dans les mêmes unités, ainsi qu'il a été constaté dans tous les centres visités. UN كما أن المحتجزين من الرجال والنساء الخاضعين لإجراءات تقييدية يحبسون أيضاً في كثير من الأحيان في نفس الوحدات.
    Le SousComité considère que ce genre de pratique visant à atténuer les effets de l'isolement sur le bienêtre des détenus faisant l'objet de restrictions ne devrait pas être le fait du personnel agissant selon son bon vouloir et sa compréhension. UN ومن رأي اللجنة الفرعية أن تطبيق هذه الممارسات التي تستهدف تخفيف آثار العزلة التي تتصل بصورة مباشرة برفاه المحتجزين المحبوسين الخاضعين لإجراءات تقييدية لا ينبغي أن تعتمد على مجرد حسن نية وتفهم الموظف.
    Le SousComité recommande de faire en sorte que les détenus faisant l'objet de restrictions aient accès à des installations d'exercice en plein air plus spacieuses et offrant des possibilités d'exercice physique suffisantes. UN وتوصي اللجنة الفرعية بتوسيع مرافق الهواء الطلق المتاحة للمحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية وتوفير فرص كافية لهم لممارسة الرياضة البدنية.
    De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'un crime conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية وتمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو التعرض لضغوط أو لتدخل أي جهة من دون مبررات.
    Dans les deux entités le droit à la liberté d'association et de réunion et le droit de circuler librement des militants et des candidats sont violés, la liberté d'expression fait l'objet de restrictions, les médias sont victimes d'abus et les hommes politiques et leurs partisans en butte à des violences. UN ففي كلا الكيانين توجد انتهاكات للحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع، وحرية التنقل لﻷنصار والمرشحين، وهناك قيود مفروضة على حرية التعبير وتجاوزات في وسائط اﻹعلام، واعتداءات عنيفة على السياسيين وأنصارهم.
    Premièrement, cette convention couvre de nombreux types d'armes classiques, y compris les mines terrestres, qui font l'objet de restrictions motivées par des préoccupations humanitaires, un régime juridique autonome étant ainsi établi. UN أولا، تغطي الاتفاقية أنواعاً عديدة من اﻷسلحة التقليدية بما فيها اﻷلغام البرية، التي تخضع لقيود إنسانية، وتشكل بالتالي نظاماً قانونياً مستقلاً قائماً بذاته.
    48. En outre, le Rapporteur spécial a été informé de fait que le droit de constituer des syndicats faisait toujours l'objet de restrictions. UN 48- وإضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأن فرض القيود على الحق في تكوين النقابات مستمر.
    D'après le droit international relatif aux droits de l'homme, la liberté d'expression n'est pas absolue, devrait être exercée de façon responsable et peut faire l'objet de restrictions nécessaires prescrites par la loi. UN وذكرت مصر أن حرية التعبير هي بمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان حرية غير مطلقة وينبغي أن تمارس بطريقة مسؤولة كما يمكن أن تخضع للقيود الضرورية التي ينص عليها القانون.
    7.3 Le Comité rappelle tout d'abord que le droit à la liberté d'expression n'est pas absolu et que son exercice peut faire l'objet de restrictions. UN 7-3 وتذكر اللجنة أولاً بأن الحق في حرية التعبير ليس مطلقاً وأن التمتع به يجوز أن يخضع لقيود().
    Celui-ci peut être exagérément étroit ou faire l'objet de restrictions qui nuisent à sa crédibilité ou à son utilité. UN فقد يكون نطاق الولاية ضيقاً أو مقيداً على نحو لا مبرر له بحيث يقوّض مصداقيتها أو جدواها.
    Les retraits ont fait l'objet de restrictions pendant une période de cinq mois qui a pris fin le 3 août 1991. UN وفرضت على المسحوبات من المصارف قيود لفترة خمسة شهور حتى ٣ آب/أغسطس ١٩٩١.
    Elle a noté que la capacité des autorités de police d'interpréter les obligations de la République des Fidji dans le domaine des droits de l'homme faisait l'objet de restrictions. UN ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان.
    L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. UN ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة.
    6.7 L'État partie note que, conformément au paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte, le droit de quitter un pays quelconque peut être l'objet de restrictions prévues par la loi, nécessaires pour protéger, notamment, la sécurité nationale et l'ordre public et compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte. UN ٦-٧ وتذكر الحكومة الطرف أن الحق في مغادرة أي بلد يمكن، عملاً بالفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد، أن يخضع لتقييدات ينص عليها القانون، وتكون ضرورية لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام، على سبيل المثال، وتتسق مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في العهد.
    Que des statistiques officielles soient systématiquement recueillies sur l'imposition de restrictions, y compris le nombre de détenus faisant l'objet de restrictions, le type de restrictions imposées, la répartition de cellesci par région et la durée du maintien des restrictions pendant la détention. UN :: الاضطلاع بصورة منتظمة بجمع الإحصائيات الرسمية بشأن استخدام الإجراءات التقييدية بما في ذلك عدد المحتجزين الخاضعين لها ونوع الإجراءات التقييدية المفروضة والتوزيع الإقليمي والفترة الزمنية للمحتجزين الخاضعين للإجراءات التقييدية.
    Des droits protégés par la Constitution avaient fait l'objet de restrictions au point que leur exercice provoquait la haine ou troublait clairement l'ordre public. UN وأصبحت الحقوق المشمولة بحماية الدستور خاضعة لقيود عند النقطة التي يمكن أن يؤدي فيها التمتع بحق إلى التحريض على الكراهية أو الإخلال بالنظام العام بصورة خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more