Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. | UN | ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات. |
Trois policiers ont été licenciés et cinq autres ont fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وبناء عليه، فصل ثلاثة رجال شرطة وتعرض خمسة آخرون لجزاءات تأديبية. |
:: La Côte d'Ivoire, qui fait actuellement l'objet de sanctions des Nations Unies, ne participe pas au commerce des diamants bruts. | UN | :: تخضع كوت ديفوار حاليا لجزاءات الأمم المتحدة ولا تتاجر في الماس الخام. |
Plus de 1 500 policiers ont fait l'objet de sanctions disciplinaires et certains d'entre eux ont été limogés pour avoir violé l'interdiction de la torture. | UN | وخضع أكثر من 500 1 من أفراد الشرطة لعقوبات تأديبية وفقد بعضهم وظيفته بسبب انتهاكات تتعلق بعدم التعرض للتعذيب. |
D'autres ont fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وتم إخضاع بعض المتهمين الآخرين لعقوبات تأديبية. |
La Colombie n'a pas fait l'objet de sanctions économiques durant la période 2008-2010. | UN | ولم يطل كولومبيا أي ضرر من جراء الجزاءات الاقتصادية خلال الفترة |
Le M23 et ses alliés comptent six personnes faisant l'objet de sanctions internationales, dont certaines résident en Ouganda ou au Rwanda, ou s'y rendent régulièrement. | UN | وتضم الحركة وحلفاؤها ستة أفراد مشمولين بالجزاءات يقيم بعضهم في أوغندا ورواندا أو يسافرون إليهما بانتظام. |
Aux termes de l'article 11, le Ministère des affaires étrangères peut autoriser la fourniture d'un service faisant l'objet de sanctions uniquement si ce service : | UN | وبموجب المادة 11، لا يجوز لوزير الخارجية أن يأذن بتقديم خدمة تخضع للجزاءات إلا إذا كانت: |
Les citoyens et les entreprises de nombreux États Membres ici présents ont fait l'objet de sanctions pour avoir établi des relations économiques avec Cuba. | UN | فهناك مواطنون وشركات في العديد من الدول الأعضاء الممثلة هنا يخضعون للجزاءات بسبب إقامة علاقات اقتصادية مع كوبا. |
La direction générale de la police prend des mesures et mène des actions dans le cadre de ses compétences et interdit à toute personne faisant l'objet de sanctions internationales de pénétrer sur le territoire du Monténégro. | UN | وتضطلع إدارة الشرطة بتدابير وأنشطة تدخل في نطاق اختصاصها وتحظر دخول الأشخاص الخاضعين للجزاءات الدولية إلى الجبل الأسود. |
Les actes contraires à l'ordre établi par la Constitution font l'objet de sanctions conformément à la législation. | UN | تخضع الأعمال المنافية للنظام المقـرر فـي الدستور لجزاءات وفقا للقانون. |
:: Qui font l'objet de sanctions de la part du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: البلدان الخاضعة لجزاءات فرضها مجلس الأمن؛ |
, dans l'état actuel du droit international, les États ne pouvaient pas faire l'objet de sanctions pénales semblables à celles prévues dans les systèmes internes de justice pénale. | UN | بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Le viol, la traite et le séquestre des femmes sont considérés comme des graves délits faisant l'objet de sanctions sévères. | UN | واعتُبر الاغتصاب والاتجار بالنساء واختطافهن جرائم خطيرة تخضع لعقوبات شديدة. |
Il est important que les personnes qui cherchent à agresser ou à exploiter sexuellement un enfant fassent l'objet de sanctions pénales. | UN | فمن المهم أن يخضع لعقوبات جنائية كل من يسعى لاستغلال طفل أو الاعتداء عليه جنسياً. |
La violation de nombreux droits électoraux fait l'objet de sanctions pénales. | UN | وتخضع جوانب عديدة من انتهاكات الحقوق الانتخابية لعقوبات جنائية. |
Elle n'a pas fait l'objet de sanctions économiques durant la période 2008-2010. | UN | ولم يطل مصر أي ضرر من جراء الجزاءات الاقتصادية خلال الفترة |
C'est pourquoi sa pratique actuelle d'inscription sur une liste et de radiation de cette liste d'individus qui font l'objet de sanctions est préoccupante. | UN | ولذلك تعدّ ممارسة المجلس الحالية فيما يتعلق بإدراج الأفراد المستهدفين بالجزاءات ورفع أسمائهم من القوائم مثارا للقلق. |
Le Conseil rappelle que les sanctions sont un outil important de la lutte contre le terrorisme et que les groupes mentionnés au paragraphe 6 sont inscrits sur la liste relative aux sanctions contre Al-Qaida et font l'objet de sanctions. | UN | " ويذكِّر مجلس الأمن بأن الجزاءات تشكل أداة هامة من أدوات مكافحة الإرهاب، ويشير إلى أن الجماعات المذكورة في الفقرة 6 مُدرجةٌ في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وخاضعةٌ لتدابير الجزاءات. |
Les mesures coercitives lèsent plusieurs parties, non seulement les pays en développement mais aussi les pays développés qui ont investi dans les pays faisant l'objet de sanctions. | UN | وتؤثر التدابير القسرية على أطراف كثيرة، في مقدمتها البلدان النامية، بل وتؤثر أيضا على البلدان المتقدمة النمو التي تستثمر في البلدان التي تفرض عليها الجزاءات. |
La Commission recommande que ces mesures soient étendues aux personnes visées dans le présent rapport, si elles ne font pas déjà l'objet de sanctions. | UN | وتوصي اللجنة بتوسيع هذه التدابير لتشمل الأشخاص المستهدفين في هذا التقرير، إن لم يسبق أن فُرضت عليهم عقوبات. |
De surcroît, l'État partie n'a donné aucune indication sur le point de savoir si les policiers en question ont fait ou feront l'objet de sanctions administratives et s'ils sont encore en fonctions. | UN | وزيادة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف أي إشارة تفيد بما إذا كان أفراد الشرطة المذكورون قد خضعوا أو سيخضعون لأي جزاءات إدارية، وما إذا كانوا سيظلون في مناصبهم. |
De ce fait peu nombreux seraient les policiers qui, à la suite de ces enquêtes, avaient été poursuivis ou avaient fait l'objet de sanctions et dans plusieurs cas, semblait—il, les victimes n'avaient reçu aucune indemnisation. | UN | وقيل إن عدداً قليلاً من ضباط الشرطة قد حوكموا أو عوقبوا نتيجة لذلك وأفيد بأن التعويض لم يُمنح للضحايا في حالات عديدة. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Il précise que si certains d'entre eux ont fait l'objet de sanctions administratives, rares sont ceux qui ont été traduits en justice. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن بعض الضباط يواجهون عقوبات إدارية، فإن عدد الذين أحيلوا إلى القضاء منهم قليل للغاية(19). |