"l'obligation d'assurer" - Translation from French to Arabic

    • واجب توفير
        
    • الالتزام بكفالة
        
    • الالتزام بضمان
        
    • ملزمة بضمان
        
    • الالتزام بتوفير
        
    • بأن تؤمن
        
    • بالالتزام بالمحافظة
        
    • بواجب ضمان
        
    • بالالتزام بضمان
        
    • التزام بضمان
        
    • والالتزام بتوفير
        
    • للالتزام بضمان
        
    • ولالتزامات الدول الأطراف بتوفير
        
    • التزام بتوفير
        
    • واجب كفالة
        
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    l'obligation d'assurer une assistance prompte et efficace emporte celle de donner des renseignements pertinents aux acteurs de l'assistance. UN ويتضمن الالتزام بكفالة تقديم مساعدة عاجلة وفعالة التزاما بتوفير المعلومات ذات الصلة للجهات المساعدة.
    La Rapporteuse spéciale recommande qu'une attention accrue soit accordée à l'obligation d'assurer la participation. UN وتوصي المقررة الخاصة بإيلاء الالتزام بضمان المشاركة مزيداً من الاهتمام.
    Mme Patten fait remarquer, à propos des articles 13 et 14, que les Etats parties sont dans l'obligation d'assurer aux hommes et aux femmes un égal accès au crédit financier. UN 28 - السيدة باتين: لاحظت فيما يتعلق بالمادتين 13 و 14 أن الدول الأطراف ملزمة بضمان وجود فرص متساوية للرجال والنساء من أجل الحصول على الائتمانات المالية.
    Il souligne, en particulier, l'obligation d'assurer un enseignement primaire gratuit inscrite dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويؤكد الفريق العامل بصفة خاصة على الالتزام بتوفير التعليم الابتدائي المجاني على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    On peut comprendre le souci des gouvernements désireux d'enrayer ce mouvement, mais l'une des méthodes utilisées par la France consiste à imposer au transporteur aérien l'obligation d'assurer à ses frais le voyage de retour du réfugié débouté de sa demande. UN ويمكن فهم اهتمام الحكومات التي ترغب في وقف هذا التحرك، ولكن إحدى الطرق التي تستخدمها فرنسا تتمثل في إنها تلزم شركة النقل الجوي بأن تؤمن على حسابها عودة اللاجئ الذي رفض طلبه.
    Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au SousComité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celuici, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. UN وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها.
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    Réaffirmant l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, ainsi que l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة،
    Insistant sur l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, et réaffirmant l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاع المسلح،
    Insistant sur l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, et réaffirmant l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاع المسلح،
    E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, UN هاء - انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة 68-69 26
    E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, libre et significative UN هاء- انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة
    Le Gouvernement ivoirien est résolu à mettre un tel système en place, premièrement parce qu'il a l'obligation d'assurer à ses citoyens le libre accès à la justice sur un pied d'égalité dans le cadre d'un système dans lequel les justiciables peuvent être assurés que les jugements rendus seront équitables. UN وأعلن التزام حكومته بإنشاء نظام من هذا القبيل، أولاً: لأنها ملزمة بضمان وصول مواطنيها إلى العدالة بحرية وعلى قدم المساواة عن طريق نظام يمكن فيه طمأنة المتقاضين إلى عدالة الأحكام.
    225. Le droit des résidents d'une commune aux services de la sécurité sociale dépend de la manière dont l'obligation d'assurer des services est prescrite par la loi. UN ٥٢٢- ويتوقف حق اﻷشخاص الذين يقيمون في بلدية ما في الحصول على الخدمات على كيفية النص على الالتزام بتوفير الخدمات في القانون.
    22. Le Conseil rappelle que les autorités de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation d'assurer à toutes les personnes relevant de leur juridiction le plus haut niveau de droits de l'homme et de libertés fondamentales reconnus sur le plan international. UN ٢٢ - يشير المجلس إلى التزام السلطات في البوسنة والهرسك بأن تؤمن لجميع اﻷشخاص الداخلين في نطاق ولايتها القضائية أعلى مستوى ممكن من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا.
    Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au Sous-Comité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celui-ci, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. UN وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها.
    Les collectivités peuvent jouer un rôle dans la prestation de services, mais les États conservent l'obligation d'assurer des services adéquats en fournissant un soutien, en faisant respecter la réglementation et en effectuant le contrôle voulu. UN وفي حين يمكن للمجتمعات المحلية أن تؤدي دورا في تقديم الخدمات، تحتفظ الدول بواجب ضمان كفاية الخدمات عن طريق تقديم الدعم، والتنظيم والإشراف.
    Le droit des États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques implique l'obligation d'assurer les plus hauts standards de sécurité et de sûreté. UN وأضافت أن حق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يجيء مقترنا بالالتزام بضمان أعلى معايير ممكنة للأمان والأمن النوويين.
    Mon gouvernement estime que, de même que la communauté internationale a la responsabilité ou l'obligation d'assurer la protection de personnes en grave danger, elle a aussi celle de protéger et soutenir les rescapés de ces mêmes situations. UN وتشعر حكومتي، أنه مثلما تقع مسؤولية على المجتمع الدولي أو التزام بضمان حماية الأفراد الذين يتعرضون لخطر كبير، فهو أيضا مسؤول عن حماية ودعم الذين نجوا من تلك الحالات.
    Le Comité invite instamment l'État partie à accélérer l'adoption d'une loi fondamentale révisée sur les personnes handicapées interdisant toute discrimination dans l'emploi, sous tous ses aspects, et prévoyant l'obligation d'assurer l'aménagement raisonnable du lieu de travail si nécessaire. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعجيل باعتماد قانون أساسي منقح خاص بالأشخاص ذوي الإعاقة يحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في جوانب التوظيف كافة والالتزام بتوفير التسهيلات المعقولة في مكان العمل متى لزم الأمر.
    Le Comité, soulignant que la privation de la citoyenneté sur la base de l'origine nationale ou ethnique constitue une violation de l'obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à la nationalité, invite instamment l'État partie à n'adopter aucune mesure de nature à enchaîner directement ou indirectement sur une telle privation. UN إن اللجنة، إذ تشدد على أن الحرمان من الجنسية على أساس الأصل القومي أو الإثني هو مخالفة للالتزام بضمان التمتع بالحق في الجنسية دون تمييز، تحث الدولة الطرف على الامتناع عن اعتماد أي سياسة تؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى هذا الحرمان.
    5. l'obligation d'assurer réparation au titre de l'article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. UN 5- ولالتزامات الدول الأطراف بتوفير الإنصاف بموجب المادة 14 من الاتفاقية وجهان: وجه إجرائي وآخر موضوعي.
    L'État a donc l'obligation d'assurer efficacement la protection des parties concernées. UN ومن ثم، فإن الدولة عليها التزام بتوفير حماية فعالة للأطراف المعنيين.
    En tant que tel, chaque État et gouvernement a le devoir et l'obligation d'assurer la pleine jouissance de ce droit par chaque individu de son peuple. UN وبناء على ذلك، يقع على عاتق كل دولة وحكومة واجب كفالة تمتع كل فرد من مواطنيها تمتعا تاما بذلك الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more