Il faudrait néanmoins pondérer l'obligation de fournir des informations en fonction de la situation de chaque pays. | UN | غير أنه يجب موازنة الالتزام بتقديم المعلومات حسب حالة كل بلد. |
ou d'obstruction au respect de l'obligation de fournir des informations ou de manquement à cette obligation | UN | الإفراج؛ الجزاءات المفروضة على عرقلة الالتزام بتقديم المعلومات وعدم الوفاء به |
S'agissant du sous-titre Q, il a fait observer que la nature exacte de l'obligation de fournir un accès libre à l'eau potable devrait être précisée. | UN | وأشارت أيضاً، فيما يتعلق بالعنوان فاء، إلى ضرورة توضيح الطبيعة المحددة للالتزام بتوفير سبل الحصول على مياه الشرب. |
Par conséquent, l'État partie est dans l'obligation de fournir l'information présentant un intérêt public sur l'une quelconque de ses activités, sauf dans le cas où des restrictions autorisées par le Pacte lui-même ont été introduites. | UN | وعليه، يقع على الدولة الطرف التزام بتقديم المعلومات التي تهم الجمهور فيما يتعلق بأي عمل من أعمالها، ما لم تُفرض على ذلك قيود تُجيزها أحكام العهد نفسه. |
Premièrement, l'obligation de fournir une protection efficace incombe aux États et non à des organisations privées. | UN | أولاً، لأن الالتزام بتوفير حماية فعالة هو أمر يلزم الدول لا المنظمات الخاصة. |
Les États Membres ont l'obligation de fournir des ressources adéquates, de façon à ce que le système qu'ils ont créé puisse fonctionner efficacement. | UN | ويقع على الدول الأعضاء التزام بتوفير الموارد الكافية حتى يمكن للنظام الذي أنشأته من أداء عمله بصورة فعالة. |
Articles 21 et 22 Remise en liberté et sanctions prévues en cas d'entrave ou d'obstruction au respect de l'obligation de fournir des informations ou de manquement | UN | المادتان 21 و22- الإفراج؛ الجزاءات المفروضة على عرقلة الالتزام بتقديم المعلومات وعدم الوفاء به 137-139 39 |
Cette responsabilité comprend aussi l'obligation de fournir des informations de fond sur les mesures qu'il a décidé de prendre afin de maintenir ou de restaurer la paix et la sécurité, conformément aux Articles 24 et 15 de la Charte. | UN | وتنطوي تلك المسؤولية أيضا على الالتزام بتقديم معلومات موضوعية حول التدابير التي قرر اتخاذها من أجل صون السلام والأمن أو استعادتهما طبقا للمادتين 24 و 15 من الميثاق. |
Dans certains États, la législation requiert le renouvellement de l'instrument permettant la mise en recouvrement, auquel cas le premier instrument est celui qui doit être pris en compte pour la détermination du délai au-delà duquel l'obligation de fournir une assistance prend fin. | UN | وتتطلب التشريعات في بعض الدول تجديد صك الإنفاذ، وفي تلك الحالة يكون الصك الأول هو الصك الذي يعتد به لأغراض حساب الفترة الزمنية التي بعدها ينتهي الالتزام بتقديم المساعدة. |
l'obligation de fournir à l'Agence une information complète et un libre accès fait peser un fardeau considérable sur les États, inconvénient toutefois plus que compensé par la possibilité de mener à bien le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | كما أضاف أن الالتزام بتقديم معلومات شاملة والسماح للوكالة بالحصول علي ما تريده يمثل عبئاً كبيرا علي الدول، ولكن هذا العبء يتضاءل أمام إمكانية تحقيق نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها. |
ix) Il doit imposer l'obligation de fournir une assistance aux victimes. | UN | `9` الالتزام بتقديم المساعدة للضحايا. |
ii) Mise en œuvre, au niveau national, de l'obligation de fournir des recours internes efficaces. | UN | ' 2 ' التنفيذ المحلي العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة. |
Mme Hampson a proposé d'établir un document sur la mise en œuvre, au niveau national, de l'obligation de fournir des recours internes. | UN | واقترحت السيدة هامبسون إعداد وثيقة عن التنفيذ المحلي الفعلي للالتزام بتوفير سبل الانتصاف المحلية. |
Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. | UN | ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له. |
Par conséquent, l'État partie est dans l'obligation de fournir l'information présentant un intérêt public sur l'une quelconque de ses activités, sauf dans le cas où des restrictions autorisées par le Pacte lui-même ont été introduites. | UN | وعليه، يقع على الدولة الطرف التزام بتقديم المعلومات التي تهم الجمهور فيما يتعلق بأي عمل من أعمالها، ما لم تُفرض على ذلك قيود تُجيزها أحكام العهد نفسه. |
Les États Membres, qui ont l'obligation de fournir des ressources adéquates pour les opérations de maintien de la paix, se sont efforcés de maintenir leur soutien malgré la crise financière mondiale, raison pour laquelle le Secrétariat doit faire un meilleur emploi de ses ressources. | UN | أما الدول الأعضاء التي عليها التزام بتقديم موارد كافية لعمليات حفظ السلام، فإنها سعت جاهدة للحفاظ على دعمها، في ظل الأزمة المالية العالمية التي تقتضي من الأمانة العامة زيادة الاستفادة من تلك الموارد. |
- l'obligation de fournir au travailleur une assurance médicale, aux frais de l'employeur; | UN | - الالتزام بتوفير تأمين صحي للعامل على حساب رب العمل؛ |
- l'obligation de fournir un < < logement décent > > dont le coût doit être pour l'essentiel à la charge de l'employeur. | UN | - الالتزام بتوفير " سكن ملائم " يكون في أغلب الحالات على حساب رب العمل. |
La communauté mondiale a l'obligation de fournir une aide humanitaire à ces personnes qui en ont tant besoin et de les aider à se réinstaller une fois qu'elles sont rentrées dans leur foyer. | UN | وعلى المجتمع الدولي التزام بتوفير المساعدة الإنسانية لأولئك الأشخاص المحتاجين وبمساعدتهم على الاستقرار حالما يعودون إلى أوطانهم. |
Mme Hampson était elle-même disposée à élaborer un document sur la mise en œuvre, au niveau national de l'obligation de fournir un recours utile dans la pratique. | UN | وقالت إنها بنفسها مستعدة لوضع ورقة عمل بشأن التنفيذ المحلي العملي للالتزام بإتاحة سبل الانتصاف المحلية. |
Instaurer l'obligation de fournir une assistance et une coopération internationales | UN | دال - إرساء واجب تقديم المساعدة والتعاون الدوليين |
l'obligation de fournir des services postaux ainsi que des services de télécommunication et de transport et de maintenir des établissements de protection sociale peut être déduite de la quatrième Convention de Genève et du Règlement de La Haye. | UN | ويمكن أيضا استنتاج واجبات توفير الخدمات البريدية والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل، وصون مؤسسات الرعاية العامة (المؤسسات الخيرية) من اتفاقية جنيف الرابعة وقواعد لاهاي(). |
Le Comité affirme par conséquent que les Etats parties ont l'obligation de fournir des renseignements complets sur les lois en question et leur application. | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول اﻷطراف ملزمة بالابلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالاجانب وتنفيذها. |