"l'obligation des états" - Translation from French to Arabic

    • التزام الدول
        
    • واجب الدول
        
    • بالتزام الدول
        
    • التزام الدولة
        
    • والتزام الدول
        
    • التزام دول
        
    • بواجب الدول
        
    • واجبات الدول
        
    • وواجب الدول
        
    • وبالتزام الدول
        
    • الالتزامات التي تعهدت بها جميع الدول
        
    l'obligation des États de coopérer pour mettre fin à des violations de ces règles est ainsi énoncée dans divers textes, qui sont souvent universels et contraignants. UN ومن ثم فإن التزام الدول بالتعاون من أجل وضع حد لخرق تلك القواعد يرد في مختلف النصوص، التي هي غالباً عالمية وملزمة.
    De plus, l'obligation des États de coopérer avec les tribunaux internationaux est bien établie en droit international. UN إضافة إلى ذلك، فإن التزام الدول بالتعاون مع المحاكم الدولية راسخ جيداً في القانون الدولي.
    Il manque également, pour la Suisse, une référence à l'obligation des États de mettre en œuvre, au niveau national, le droit à l'eau, et de promouvoir l'accès à l'assainissement. UN كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي.
    Mme Martensson prie le Rapporteur spécial d'examiner comment concilier les lois sur l'objection de conscience avec l'obligation des États de garantir le droit à la santé. UN ودعت المقرر الخاص إلى مناقشة الكيفية التي يمكن أن تكون بها هذه القوانين متسقة مع واجب الدول في ضمان الحق في الصحة.
    Le droit à la vérité est étroitement lié à l'obligation des États de combattre et d'éliminer l'impunité. UN والحق في معرفة الحقيقة مرتبط بصورة وثيقة بالتزام الدول بمكافحة الإفلات من العقاب والقضاء عليه.
    La formation a porté spécifiquement sur l'obligation des États d'assurer la réalisation immédiate et progressive des droits et de définir des indicateurs et repères possibles de ce processus. UN وركَّز التدريب الاهتمام تحديداً على التزام الدولة فيما يتعلق بالإعمال الفوري والتدريجي للحقوق، وعلى تحديد المؤشرات والمعايير المحتملة لهذه العملية.
    l'obligation des États concernés est une obligation de moyens et non une obligation de résultat. UN والتزام الدول المعنية هو التزام ببذل عناية لا التزام بتحقيق غاية.
    Les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies consacrent l'obligation des États Membres de rechercher, dans tout différend, UN إن الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة تجسد التزام الدول الأعضاء بالتماس الحل بين الأطراف في أي نزاع:
    L'Allemagne soutient que la responsabilité civile stricte doit être complétée par l'obligation des États d'adopter des mesures pour éviter tout dommage à l'environnement. UN وترى ألمانيا أن المسؤولية المدنية الدقيقة ينبغي أن يكملها التزام الدول باعتماد تدابير لمنع الضرر البيئي.
    L'Australie espère que ce groupe de travail contribuera à définir l'obligation des États de coopérer à la gestion des ressources halieutiques par une action telle que la lutte contre la pêche illégale, qui menace les espèces en péril. UN وأعرب عن أمل استراليا في أن يساعد عمل هذا الفريق على تحديد التزام الدول بالتعاون على إدارة موارد مصايد الأسماك عن طريق أعمال مثل مكافحة الصيد غير المشروع، الذي يعرض الأنواع المحددة بالانقراض للخطر.
    L'interprétation de l'obligation des États de financer l'enseignement primaire a été très controversée. UN لقد أثير قدر كبير من الجدل بصدد تفسير التزام الدول بتمويل التعليم الابتدائي.
    Il est de l'obligation des États dotés d'armes nucléaires d'atteindre progressivement l'objectif du désarmement nucléaire. UN وإن من التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحقق تدريجيا الهدف المتمثل في نزع الأسلحة النووية.
    Il est de l'obligation des États dotés d'armes nucléaires d'atteindre progressivement l'objectif du désarmement nucléaire. UN وإن من التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحقق تدريجيا الهدف المتمثل في نزع الأسلحة النووية.
    La défense des défenseurs des droits de l'homme fait donc partie intégrante de l'obligation des États de protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN لذلك فإن الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان يمثل جزءاً لا يتجزأ من التزام الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Une formulation plus flexible, posant l'obligation des États de garantir que les procédures d'enquête ne seront pas influencées par les personnes soupçonnées pourrait être préférée. UN وقد تُحبّذ صياغة أكثر مرونة تنص على التزام الدول بضمان ألا يقوم الأشخاص المشتبه فيهم بالتأثير على إجراءات التحقيق.
    Enfin, l'obligation des États de régler leurs différends par le biais de moyens pacifiques est au cœur du droit international. UN وأخيرا، فإن التزام الدول بتسوية منازعاتها عن طريق الوسائل السلمية يقع في صميم النظام الدولي.
    Il a été dit par ailleurs que l'obligation des États de prendre des mesures préventives pouvait aussi contribuer au respect du projet d'articles relatif à la prévention. UN واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر.
    En outre, une déclaration de principes, axée sur l'obligation des États de protéger les victimes innocentes a été également considérée comme un résultat éventuel. UN وعلاوة على ذلك، ارتأى أعضاء أيضاً أن من الحصائل الممكنة إصدار إعلان مبادئ يركز على واجب الدول في حماية الضحايا الأبرياء.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial traite du rôle essentiel que joue la criminalistique vis-à-vis de l'obligation des États d'ouvrir effectivement une enquête et d'engager des poursuites sur les allégations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وفي هذا التقرير، تناول المقرر الخاص الدور الرئيسي لعلم الطب الشرعي في ما يتعلق بالتزام الدول بالتحقيق على نحو فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبمقاضاة مرتكبيها.
    c) l'obligation des États de coopérer avec les peuples autochtones (art. 7, 20, 22, 25, 27 et 33); UN (ج) التزام الدولة بالتعاون مع الشعوب الأصلية (المواد 7 و20 و22 و25 و27 و33)؛
    En outre, le droit à la vie des personnes âgées de moins de 18 ans et l'obligation des États d'assurer dans toute la mesure du possible la jouissance de ce droit sont tous deux expressément énoncés dans l'article 6 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٦ من اتفاقية حقوق الطفل اعترافا محددا بكل من الحق في الحياة لﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة والتزام الدول بضمان التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن.
    2) En conséquence, le paragraphe 1 énonce l'obligation des États de l'aquifère de surveiller leur aquifère transfrontière. UN (2) وبالتالي فإن الفقرة 1 تحدد التزام دول طبقة المياه الجوفية برصد طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود.
    L'affaire Le Procureur c. Jean-Pierre Bemba Gombo est une affaire à laquelle ma délégation s'intéresse de près, dans la mesure en particulier où elle porte sur l'obligation des États parties de coopérer avec la Cour. UN إن قضية المدعي ضد جان بيير بيمبا غومبو قضية يتابعها وفدي عن كثب، خاصة أنها تتعلق بواجب الدول الأطراف في التعاون مع المحكمة.
    À propos des paragraphes 25 à 30 du document 39 relatifs aux obligations des États, il a constaté qu'on y avait omis l'obligation des États de coopérer à la recherche des auteurs d'actes de terrorisme et à l'engagement de poursuites. UN فبخصوص الفقرات من 25 إلى 30 من الوثيقة 39 بشأن واجبات الدول أشار إلى أنه قد أُغفل واجب الدول المتعلق بالتعاون على ملاحقة من ارتكبوا أعمالاً إرهابية ومحاكمتهم.
    56. Le conflit qui sévit au Sri Lanka met en relief l'importance de la protection des populations civiles et l'obligation des États de défendre les droits de la personne. UN ٥٦ - وقال إن الصراع في سري لانكا يؤكد أهمية حماية السكان المدنيين وواجب الدول بالدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Des opinions divergentes ont été exprimées au sujet de la compétence des organes de l'Organisation des Nations Unies pour la création de ces forces, et de l'obligation des États de contribuer à ces opérations. UN وظل هناك جدل قانوني فيما يتعلق باختصاص أجهزة الأمم المتحدة في اتخاذ قرارات تتصل بإنشاء عمليات لحفظ السلام وبالتزام الدول بالمشاركة في مثل هذه العمليات.
    Insistant sur l'obligation des États, au regard du droit international, notamment le paragraphe 2 de l'article 20 de l'Engagement international des Nations Unies sur les droits civiques et politiques, de prévenir l'incitation à la haine religieuse et la discrimination et de promulguer des lois les interdisant, UN وإذ يشدد على الالتزامات التي تعهدت بها جميع الدول في إطار القانون الدولي ولاسيما الفقرة الثانية من المادة 20 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية للأمم المتحدة، لمنع أية دعوة للكراهية والتمييز على أساس الدين، وحظرها بموجب القانون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more