"l'obligation légale" - Translation from French to Arabic

    • الالتزام القانوني
        
    • التزام قانوني
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الواجب القانوني
        
    • إلزاما قانونيا
        
    • الشرط القانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • واجب قانوني
        
    • بالالتزام القانوني
        
    • كان ملزما قانونا
        
    • مع المقتضيات القانونية
        
    • واجباً قانونياً
        
    • الالتزامات القانونية القاضية
        
    En leur capacité de pouvoir organisateur d'établissements scolaires, les municipalités ont l'obligation légale de traiter les plaintes et les demandes concernant l'éducation. UN وتتحمل البلديات، بوصفها الهيئات التي تؤسس المدارس، الالتزام القانوني لمعالجة الشكاوى والعرائض المقدمة في مجال التعليم.
    La délégation de l'orateur réaffirme l'obligation légale de tous les États Membres d'assumer les dépenses de l'Organisation telles qu'elles sont réparties par l'Assemblée générale. UN وذكر أن وفده يؤكد مجددا الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل نفقات الأمم المتحدة على نحو ما قسمتها الجمعية العامة.
    Les gouvernements ont l'obligation légale de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice effectif du droit à l'alimentation. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    3.1 L'auteur affirme que l'État colombien a l'obligation légale d'ouvrir d'office une enquête sur l'infraction constituée par l'attentat dont il a été victime. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة قانوناً بطبيعة الحال بفتح تحقيق في محاولة الاغتيال التي تعرض لها.
    Cette décision est intervenue conformément à l'obligation légale qui incombe à la Société nationale de radio et télédiffusion de présenter, de manière égale à l'ensemble de la nation, les représentants des différents partis politiques en vue des élections législatives. UN ولقد تقرر ذلك بناء على الواجب القانوني المترتب على قسم البث الإذاعي التابع للدولة بتقديم ممثلي مختلف الأحزاب السياسية المرشحين للانتخابات البرلمانية بنفس الأسلوب إلى السكان في جميع أرجاء البلد.
    iii) Supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial (wali); UN `3` إلغاء الشرط القانوني المتعلق بتنصيب ولي الأمر في الزواج؛
    Le Cadre agréé est la disposition qui complète et renforce l'obligation légale contractée volontairement par les Nord-Coréens quand ils ont adhéré au TNP et signé l'accord de garanties de l'AIEA. UN واﻹطار المتفق عليه هو الترتيب الذي يستكمل ويعزز الالتزام القانوني الذي قطعه طوعا الكوريون الشماليون عندما انضموا إلى معاهدة عدم الانتشار، وعندما وقعوا على اتفاق ضمانات الوكالة.
    La coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire aurait été pratiquement impensable sans l'obligation légale de non-prolifération. UN ولولا الالتزام القانوني بعدم الانتشار، لكان مستحيلا التفكير بالتعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    Il est impératif à ce sujet de déployer rapidement des efforts énergiques afin de faire respecter l'obligation légale de protection de la population palestinienne sous occupation et d'assurer le respect du droit, y compris les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN ويلزم في هذا الصدد بذل جهود جدية وفي الوقت المناسب لتأكيد الالتزام القانوني بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال ولكفالة احترام القانون، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    Outre qu'il est logique, ce choix est parfois dicté par l'obligation légale qu'a le transporteur envers l'État expulsant, obligation qui se limite à ramener les individus éloignés au lieu où le transporteur les a pris en charge. UN وبغض النظر عن اعتبار ذلك أمرا منطقيا، يفرض هذا الخيار أحيانا بحكم الالتزام القانوني للناقل تجاه الدولة المرحلة، وهو الالتزام الذي ينحصر في أن يعيد الناقل المطرودين إلى المكان الذي أخذهم منه.
    De plus, ils étaient sous l'obligation légale de veiller à ce que leurs mesures soient efficaces. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    La communauté internationale a l'obligation légale et morale d'assurer aux enfants la justice, la paix et la perspective d'un avenir plus brillant et d'un monde plus stable. UN ويقع على المجتمع الدولي التزام قانوني وأدبي بأن يوفر للأطفال العدالة والسلام والفرصة من أجل مستقبل أكثر إشراقا وعالم أكثر استقرارا.
    16. Comme l'autorité de la concurrence a l'obligation légale d'exercer correctement ce pouvoir discrétionnaire, le législateur a souvent recours à la voie juridictionnelle pour contrôler les mesures d'application prises par l'autorité. UN 16- وبما أن سلطة المنافسة ملزمة قانوناً بممارسة هذه السلطة التقديرية ممارسة صحيحة، فإنه من المألوف أن تلجأ السلطة التشريعية إلى المراجعة القضائية لضبط إجراءات الإنفاذ التي تتخذها سلطة المنافسة.
    l'obligation légale de fournir une assurance santé repose sur l'employeur, que l'employé soit ou non titulaire d'un visa de travail. UN ويظل الواجب القانوني المتمثل في توفير التأمين الصحي يقع على عاتق صاحب العمل بصرف النظر عما إذا كان المستخدَم حائزاً على تأشيرة عمل قانونية أم لا.
    En conséquence, et pour respecter le devoir des journalistes de préserver l'anonymat d'une source, le Rapporteur spécial considère que l'obligation légale faite aux journalistes de remettre certains documents doit être abolie. UN وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة.
    Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celuici par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    Les États sont soumis à l'obligation légale internationale de prévenir la traite et cela leur impose d'étudier et de chercher à résoudre les nombreux facteurs contribuant à la vulnérabilité sous-jacente à la plupart des situations de traite. UN وقالت إن على الدول التزاماً قانونياً دولياً لمنع الاتجار بالأشخاص وأن ذلك يتطلب منها أن تنظر إلى العوامل العديدة التي تؤدي إلى الضعف الذي ترتكز عليه حالات كثيرة من الاتجار وأن تتصدى لها.
    La police a l'obligation légale de faire en sorte que les manifestations se déroulent sans interférence et d'assurer le maintien de l'ordre public. UN وعلى الشرطة واجب قانوني بضمان أن تتم المظاهرات دون تدخل وتأمين النظام العام.
    Le Code pénal sanctionne par conséquent le fait d'inciter un enfant à se suicider, ainsi que tout manquement de l'obligation légale à l'égard d'une personne handicapée. UN كما أن القانون يعاقب على تحريض الطفل على الانتحار مثلما يعاقب على الإخلال بالالتزام القانوني تجاه شخص عاجز.
    a) Elle a l'obligation légale d'empêcher ces effets de se produire; UN )أ( كان ملزما قانونا بدرء هذا اﻷثر؛
    Toutefois, si un indicateur particulier est jugé significatif par les parties intéressées, ce critère peut prévaloir sur la confidentialité commerciale à condition que la publication de l'information en question ne soit pas contraire à l'obligation légale de confidentialité. UN ولكن، إذا اعتبِر مؤشر معين ضروريا لتلبية احتياجات الجهات صاحبة المصلحة، جاز تقديم الضرورة على سرية المعلومات التجارية في الحالات التي لا يتعارض فيها هذا الأمر مع المقتضيات القانونية للحفاظ على سرية تلك المعلومات.
    66. En juin 2009, le Storting a imposé aux municipalités l'obligation légale de fournir aux victimes de violence domestique une aide à faible seuil. UN 66- وفي حزيران/يونيه 2009، فرض البرلمان واجباً قانونياً على البلديات بتوفير حد أدنى من المساعدة لضحايا العنف المنزلي.
    Il convient de se mobiliser de façon rapide et efficace pour faire respecter le droit, notamment l'obligation légale de protéger le peuple palestinien occupé, y compris les prisonniers et les détenus, et pour préserver les chances d'instaurer la paix et la sécurité. UN وينبغي بذل جهود جادة في الوقت المناسب لصون الالتزامات القانونية القاضية بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير الاحتلال، بمن في ذلك السجناء والمحتجزون؛ ولضمان احترام القانون، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة؛ وإنقاذ فرص تحقيق السلام والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more