Le problème d'ensemble de l'obtention de permis en faveur des étudiants de la bande de Gaza, n'est toujours pas résolu bien qu'il ait fait l'objet de nombreuses négociations avec les autorités. | UN | وتبقى المشكلة العامة المتعلقة بالحصول على تصاريح لطلاب غزة دون حل، على الرغم من المناقشات المتكررة مع السلطات. |
Au cours de ces pourparlers, le Gouvernement ukrainien s'est attaché à oeuvrer dans ses intérêts, en particulier en ce qui concerne l'obtention de garanties touchant à notre sécurité nationale. | UN | وأثناء هذه المناقشات والمحادثات جرى تلمس اهتمامات حكومتنا، ولا سيما فيما يتصل بالحصول على ضمانات ﻷمننا الوطني. |
2.11 L'auteur affirme en outre que ses nombreuses demandes pour l'obtention de copies de son dossier ont été également rejetées. | UN | 2-11 ويدعي صاحب البلاغ كذلك، أن طلباته المتكررة بالحصول على نسخ من ملف القضية الجنائية قد قوبلت بالرفض أيضاً. |
Parmi les raisons invoquées pour justifier ce refus, les Forces Nouvelles ont insisté sur l'obtention de garanties totales pour leur sécurité à Abidjan. | UN | ومن ضمن المبررات التي قدمتها لرفضها، أصرت القوات الجديدة على الحصول على ضمانات منيعة لأمنها في أبيدجان. |
Les propositions faites et les attentes manifestées lors de la session devraient aider la Directrice exécutive à mieux axer les activités de l'organisation sur les résultats, à améliorer sa capacité de réponse aux besoins ainsi que l'obtention de résultats mesurés par rapport à des indicateurs et cibles précis figurant dans le Plan. | UN | ومن شأن الاقتراحات والتوقعات التي طرحت أثناء الدورة أن تدعم مجلس الإدارة في مواصلة تحسين تركيز المنظمة على النتائج، واستجابتها للحاجات وتحقيقها للنتائج التي تقاس مقابل مؤشرات وأهداف واضحة واردة في الخطة. |
b) La réorientation visant, en ce qui concerne l'application du principe de responsabilité et le processus budgétaire, à faire passer l'Organisation de la réalisation de produits à l'obtention de résultats ; | UN | (ب) كيفية تحول اهتمام المنظمة بالمساءلة وعملية الميزانية من التركيز على تحقيق النواتج إلى التركيز على إحراز النتائج؛ |
Responsables de l'exécution et financement. l'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe au Bureau exécutif. | UN | 80 - المساءلة ومستويات التمويل - تقع المساءلة عن النتائج في هذه المهمة على عاتق المكتب التنفيذي. |
Considérant également que l'un des principaux obstacles que rencontrent les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, s'agissant de s'acquitter efficacement de leurs mandats en matière de maintien de la paix et de la sécurité régionales, est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات المتعلقة بصون السلام والأمن الإقليميين تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
Ils aident à lever des obstacles liés à l'obtention de données et de résultats de travaux de recherche; | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
Il y a donc une vive concurrence pour l'obtention de capitaux et pour l'obtention des avantages du système commercial multilatéral. | UN | وثمة منافسة حامية، إذن، فيما يتصل بالحصول على رؤوس الأموال أو حيازة مزايا النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Vu la difficulté à apprendre cette langue, une telle exigence peut constituer un obstacle à l'obtention de certains postes. | UN | ونظراً لأنه من الصعب تعلم اللغة الفنلندية، فإن هذا الاشتراط ربما يمثل حاجزاً فيما يتعلق بالحصول على بعض الوظائف. |
Elle a déclaré que les paiements assujettis à l'obtention de ces certificats étaient assimilables au versement de retenues de garantie. | UN | وزعمت أن المدفوعات التي يفرج عنها بالحصول على هذه الشهادات هي بمثابة مدفوعات محتجزة. |
En ce qui concerne l'obtention de prêts d'entreprise, on s'emploie actuellement à mieux définir les problèmes que rencontrent différents groupes de femmes. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على قروض الأعمال التجارية يتم حاليا العمل على تحسين فهم القضية بين صفوف فئات شتى من النساء. |
Il n'existe aucune différence fondée sur le sexe quant à l'obtention de ces avantages. | UN | ولا يوجد أي اختلاف بناء على نوع الجنس فيما يتصل بالحصول على هذه المزايا. |
Cependant, un rapport d'audit favorable montrait que le programme était doté de solides méthodes de gestion favorisant l'obtention de résultats, ce qui devrait en soi influer sur la capacité d'un bureau d'obtenir des donateurs d'autres sources de financement. | UN | وهذا بدوره خليق أن يؤثر في قدرة المكتب على الحصول على تمويل بموارد أخرى من المانحين. |
Cette nouvelle carte permettra une entrée de fonds importante dans les finances de l'État par l'application d'une taxe élevée pour l'obtention de ce document. | UN | ومكنت هذه البطاقة الجديدة من دخول أموال كثيرة إلى خزائن الدولة بفرض ضريبة كبيرة على الحصول على هذه الوثيقة. |
Un participant a indiqué que s'il avait été pleinement informé des difficultés que suscitait l'obtention de l'appui de fonctionnaires il n'aurait peutêtre pas accepté d'être nommé rapporteur spécial. | UN | وقال أحد المشاركين إنه، فيما لو كان يدرك تماما ما ينطوي على الحصول على دعم الموظفين من تعقيدات، لكان قد أعاد النظر في تعيينه مقررا خاصا. |
38. La mise en œuvre des objectifs et l'obtention de résultats au titre du sousprogramme 1, État de droit, par la Division des opérations, comme expliqué au paragraphe 36 ci-dessus, sont décrites ci-après. | UN | 38- يرد فيما يلي شرح لتنفيذ شعبة العمليات للأهداف وتحقيقها للنتائج في إطار البرنامج الفرعي 1، سيادة القانون، على النحو الوارد في الفقرة 36 أعلاه. |
b) La réorientation visant, en ce qui concerne l'application du principe de responsabilité et le processus budgétaire, à faire passer l'Organisation de la réalisation de produits à l'obtention de résultats; | UN | (ب) كيفية تحول اهتمام المنظمة بالمساءلة وعملية الميزانية من التركيز على تحقيق النواتج إلى التركيز على إحراز النتائج؛ |
Responsables de l'exécution et financement. l'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe largement aux bureaux de pays, aux bureaux chargés de l'élaboration des programmes et aux bureaux régionaux du siège. | UN | 83 - المساءلة ومستويات التمويل - تقع المساءلة عن النتائج في هذه المهمة بقدر كبير على عاتق المكاتب القطرية ومكاتب المقار الإقليمية ومكاتب البرامج. |
Considérant en outre que l'un des principaux obstacles que rencontrent les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, s'agissant de s'acquitter efficacement de leurs mandats en matière de maintien de la paix et de la sécurité régionales, est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples, | UN | وإذ يسلّم كذلك بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات الخاصة بصون السلام والأمن الإقليميين إنما تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
Soulignant que le PNUD doit toujours avoir les résultats à l'esprit, elles ont fait valoir que l'évaluation devrait contribuer à l'amélioration de l'apprentissage et des connaissances aux fins de l'obtention de résultats. | UN | وفي معرض التأكيد بأنه لا ينبغي لصندوق السكان أن يحيد قَطّ عن تحقيق النتائج، فقد أكّدت الوفود على ضرورة أن يسهم التقييم في تحسين عمليات التعلُّم واكتساب المعرفة من أجل تحقيق النتائج المستهدفة. |
l'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe au Bureau des partenariats. | UN | يقع عبء المساءلة عن النتائج في هذه المهمة على عاتق مكتب الشراكات. |
Enfin, elles peuvent également s'adresser au ministère de la Justice pour l'obtention de conseils juridiques gratuits. | UN | ويمكنها أيضا أن تقصد وزارة العدل للحصول على المساعدة في الحصول على خدمات المحامي المجانية. |
l'obtention de résultats rapides est jugée indispensable à tout progrès de la communauté internationale vers la mise en œuvre du Programme d'action d'Istanbul; | UN | ويعتبر التنفيذ الفعال لتحقيق نتائج مبكرة أول خطوة حاسمة يخطوها المجتمع الدولي تمهيداً لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |