"l'occasion de prendre" - Translation from French to Arabic

    • فرصة لاتخاذ
        
    • الفرصة لاتخاذ
        
    • فرصة للإعراب عن
        
    • مناسبة تعِد فيها بدعم
        
    • فرصة اتخاذ
        
    • ﻷن تتدخل
        
    La troisième décennie fournit l'occasion de prendre des mesures concrètes, y compris la mise en œuvre complète de toutes les résolutions pertinentes. UN ويشكّل العقد الثالث فرصة لاتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك التنفيذ الكامل لجميع القرارات ذات الصلة.
    C'est l'occasion de prendre les mesures nécessaires pour protéger ceux qui ne peuvent pas, seuls, supporter le fardeau de s'adapter à l'évolution de la situation. UN وأمامنا الآن فرصة لاتخاذ التدابير الكفيلة بحماية من لا حول لهم ولا قوة على تحمل أعباء التكيف مع المستجدات.
    Au cours de la présente session, l'Assemblée générale a l'occasion de prendre une décision sur un mandat précis et opérationnel pour l'avenir immédiat de ce processus. UN وأمام الجمعية العامة، في دورتها الحالية، فرصة لاتخاذ قرار بشأن ولاية دقيقة وتشغيلية لهذه العملية في المستقبل القريب.
    Le nouveau plan stratégique fournissait l'occasion de prendre les premières mesures propres à répondre à l'appel du Secrétaire général. UN ووفرت الخطط الاستراتيجية الجديدة الفرصة لاتخاذ الخطوات الأولى صوب تلبية نداء الأمين العام.
    Reconnaissant que cette résolution nécessite que le règlement intérieur du Conseil d'administration soit révisé pour tenir compte de ce changement de nom et offre aussi l'occasion de prendre en compte le changement de nom du Comité administratif de coordination en Conseil des chefs de secrétariat intervenu en 2002, UN وإذ يدرك أن ذلك القرار يقتضي إعادة النظر في النظام الداخلي للمجلس التنفيذي للإعراب عن التغيير في الاسم وأنه يتيح أيضا فرصة للإعراب عن تغيير اسم لجنة التنسيق الإدارية في عام 2002 إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق،
    Par ailleurs, de nombreuses délégations se félicitent du prochain événement intergouvernemental au niveau ministériel de décembre et notent que ce serait l'occasion de prendre des engagements à l'égard des personnes déplacées et de réaffirmer les principaux fondamentaux de ces conventions. UN ورحبت العديد من الوفود بتنظيم التظاهرة الحكومية الدولية القادمة على المستوى الوزاري في كانون الأول/ديسمبر، وأشارت إلى أنها ستكون مناسبة تعِد فيها بدعم المشردين والتأكيد مجدداً على المبادئ الأساسية لتينك الاتفاقيتين.
    À ce sommet, nous avons l'occasion de prendre des décisions qui seront déterminantes pour le cours de la coopération internationale dans les années à venir. UN في اجتماع القمة هذا، لدينا فرصة اتخاذ قرارات قد تحدد شكل التعاون الدولي لسنوات مقبلة.
    Le Guyana partage le point de vue selon lequel l'année à venir est susceptible d'offrir l'occasion de prendre des décisions importantes, qui nous permettront de parvenir rapidement à la réalisation de cet objectif. UN وتتشاطر غيانا وجهة النظر التي مفادها أن السنة التي أمامنا يمكن أن تكون فرصة لاتخاذ قرارات هامة ستفضي بنا إلى تحقيق ذلك الهدف في تاريخ مبكر.
    À l'instar de la majorité des États Membres, le Togo espère que la présente session de notre Assemblée nous donnera l'occasion de prendre des actes décisifs concernant cette réforme. UN وعلى غرار غالبية الدول الأعضاء، تأمل توغو أن تتيح لنا هذه الدورة للجمعية العامة فرصة لاتخاذ خطوات حاسمة فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن.
    Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء، المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة الإدارة وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    Rappelant sa résolution 65/107 B du 10 décembre 2010, qui offrait l'occasion de prendre les mesures voulues en vue d'améliorer l'efficacité et l'efficience du Département de l'information et de tirer le meilleur parti possible des ressources mises à sa disposition, UN وإذ تشير إلى قرارها 65/107 باء المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي أتاح فرصة لاتخاذ الخطوات الواجبة لتعزيز كفاءة إدارة شؤون الإعلام وفعاليتها والاستفادة إلى أقصى حد من مواردها،
    La Conférence toute proche des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, à Durban, est l'occasion de prendre des mesures concrètes pour appliquer les Accords de Cancún. UN 37 - واستطرد قائلا إن المؤتمر المقبل للأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ في ديربان يمثل فرصة لاتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ اتفاقات كانكون.
    Mais j'ai également dit que cette crise pouvait et devait être l'occasion de prendre les mesures courageuses qui sont nécessaires pour instaurer de nouveaux niveaux de coopération entre les êtres humains et entre les humains et la nature, et garantir par là même un monde meilleur aux générations actuelles et futures. UN ولكنني قلت أيضا إن هذه الأزمة يمكن وينبغي أن تتحول إلى فرصة لاتخاذ ذلك النوع من الإجراءات الجريئة المطلوبة لتأمين مستويات جديدة من التعاون فيما بين بني البشر وبين الناس والطبيعة، وبالتالي ضمان عالم أفضل لجيل الحاضر وللأجيال الحالية والمقبلة.
    La réunion de haut niveau de l'Assemblée générale qui se tiendra en septembre 2010 sera l'occasion de prendre des mesures précises pour aider les pays qui sont le plus en retard dans la réalisation de leurs objectifs de développement. UN ومن شأن الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي سيُعقد في أيلول/سبتمبر 2010 أن يتيح فرصة لاتخاذ تدابير محددة لمساعدة البلدان الأكثر تخلفا على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Le nouveau plan stratégique fournissait l'occasion de prendre les premières mesures propres à répondre à l'appel du Secrétaire général. UN ووفرت الخطط الاستراتيجية الجديدة الفرصة لاتخاذ الخطوات الأولى صوب تلبية نداء الأمين العام.
    À cet égard, il ne doute pas que le Département saisira l'occasion de prendre les mesures voulues pour planifier la relève. UN وفي هذا الصدد، تأمل اللجنة في أن تغتنم الإدارة هذه الفرصة لاتخاذ التدابير المناسبة للتخطيط لتعاقب الموظفين.
    Reconnaissant que cette résolution nécessite que le règlement intérieur du Conseil d'administration soit révisé pour tenir compte de ce changement de nom et offre aussi l'occasion de prendre en compte le changement de nom du Comité administratif de coordination en Conseil des chefs de secrétariat intervenu en 2002, UN وإذ يدرك أن ذلك القرار يقتضي إعادة النظر في النظام الداخلي للمجلس التنفيذي للإعراب عن التغيير في الاسم، وأنه يتيح أيضا فرصة للإعراب عن تغيير اسم لجنة التنسيق الإدارية في عام 2002 إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق،
    Reconnaissant que cette résolution nécessite que le règlement intérieur du Conseil d'administration soit révisé pour tenir compte de ce changement de nom et offre aussi l'occasion de prendre en compte le changement de nom du Comité administratif de coordination en Conseil des chefs de secrétariat intervenu en 2002, UN وإذ يدرك أن ذلك القرار يقتضي إعادة النظر في النظام الداخلي للمجلس التنفيذي للإعراب عن التغيير في الاسم، وأنه يتيح أيضا فرصة للإعراب عن تغيير اسم لجنة التنسيق الإدارية في عام 2002 إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق،
    Par ailleurs, de nombreuses délégations se félicitent du prochain événement intergouvernemental au niveau ministériel de décembre et notent que ce serait l'occasion de prendre des engagements à l'égard des personnes déplacées et de réaffirmer les principaux fondamentaux de ces conventions. UN ورحبت العديد من الوفود بتنظيم التظاهرة الحكومية الدولية القادمة على المستوى الوزاري في كانون الأول/ديسمبر، وأشارت إلى أنها ستكون مناسبة تعِد فيها بدعم المشردين والتأكيد مجدداً على المبادئ الأساسية لتينك الاتفاقيتين.
    La Conférence des Parties à la Convention, prévue en 1997, offrira à la communauté internationale l'occasion de prendre des mesures concertées pour lutter contre la désertification. UN هذا إلى أن مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المقرر عقده في عام ١٩٩٧ سيتيح للمجتمع الدولي فرصة اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة التصحر.
    4. Le contrôle des fusions et autres arrangements structurels offre aux autorités chargées de la concurrence l'occasion de prendre les devants pour empêcher que la concentration du marché ait des effets anticoncurrentiels. UN ٤- وتتيح مراقبة الاندماجات وغيرها من الترتيبات الهيكلية فرصة للسلطات المعنية بالمنافسة ﻷن تتدخل سلفا لتلافي حدوث اﻵثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنشأ عن هياكل تستأثر بقوة سوقية مركﱠزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more