"l'occasion offerte par" - Translation from French to Arabic

    • الفرصة التي يتيحها
        
    • الفرصة التي تتيحها
        
    • الفرصة التي أتاحتها
        
    • الفرصة التي أتاحها
        
    • الفرصة التي يوفرها
        
    • الفرصة التي سيتيحها
        
    • بالفرصة التي يتيحها
        
    • فرصة انعقاد
        
    • الفرصة أثناء
        
    • بالفرصة التي أتاحها
        
    • بالفرصة التي أتاحتها
        
    • للفرصة التي أتاحتها
        
    Nous avons su mettre à profit l'occasion offerte par la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. UN وإننا نغتنم الفرصة التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    La communauté internationale devra saisir l'occasion offerte par la tenue de cette importante rencontre pour concrétiser le concept de droit au développement. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية.
    Nous ne devons pas laisser passer l'occasion offerte par la fin du siècle sans décider de la manière dont on voudra améliorer le sort du genre humain. UN ويجب أن نغتنم الفرصة التي تتيحها لنا نهاية هذا القــــرن للبت في كيفية تحسين أحوال البشر.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient saisir l'occasion offerte par les réductions déjà opérées pour faire la preuve de l'efficacité de ces techniques. UN وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تنتهز الفرصة التي تتيحها التخفيضات في أعداد الأسلحة النووية لبيان هذه التكنولوجيا.
    Le Secrétaire général a invité les chefs d'État et de gouvernement à profiter de l'occasion offerte par le Sommet du millénaire pour exprimer à nouveau leur soutien à l'ordre juridique international. UN ودعا الأمين العام رؤساء الدول والحكومات إلى اغتنام الفرصة التي أتاحتها قمة الألفية لإعادة تكريس أنفسهم للنظام القانوني الدولي.
    Il ne faut pas laisser passer l'occasion offerte par la présente Réunion de haut niveau de comprendre les aspirations et revendications des jeunes et d'y répondre. UN ولا ينبغي تفويت هذه الفرصة التي أتاحها هذا الاجتماع الرفيع المستوى لفهم ومعالجة تطلعات الشباب هذه ومطالبهم.
    Et c'est à nous, les États Membres, qu'il incombe de saisir l'occasion offerte par cette résolution et d'observer la Trêve dans l'intérêt de nos peuples. UN والأمر متروك لنا، نحن الدول الأعضاء، أن نغتنـم الفرصة التي يوفرها مشروع القرار ونتقيـد بالهدنة، لمنفعة شعوبنا.
    Le Secrétaire général demande instamment aux États parties de saisir l'occasion offerte par la conférence et les assure que l'appui de l'Organisation des Nations Unies leur est acquis. UN وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة.
    Elle devrait saisir l'occasion offerte par le processus de consolidation de la paix pour modifier les lois et pratiques discriminatoires dans les pays sortant d'un conflit. UN وينبغي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها بناء السلام لتغيير التشريعات والممارسات التمييزية في بلدان ما بعد انتهاء النزاع.
    Les États parties doivent saisir l'occasion offerte par la Conférence d'examen pour prendre l'engagement de prévenir et d'atténuer les effets des restes explosifs des guerres. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Le milieu international de la statistique est appelé à prendre d'urgence des mesures afin de tirer le meilleur parti possible de l'occasion offerte par la formulation du programme de développement pour l'après-2015 et s'assurer que les systèmes statistiques sont prêts à relever les défis à venir. UN ويدعو الأوساط الإحصائية الدولية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرصة التي يتيحها وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، لكفالة كون النظم الإحصائية مجهزّة لمواجهة التحديات المقبلة.
    Beaucoup de fonctionnaires en poste dans les bureaux extérieurs saisissent l'occasion offerte par ces missions pour s'entretenir de façon confidentielle avec un ombudsman. UN ويغتنم العديد من الموظفين الميدانيين الفرصة التي تتيحها هذه البعثات للتحدث بسرية مع أمين المظالم.
    L'Organisation des Nations Unies, dans son ensemble, devrait saisir l'occasion offerte par cet événement historique pour promouvoir la cause de la paix en inscrivant le point en question à l'ordre du jour de la cinquante-troisième session. UN وأضاف أنه يتعين على اﻷمم المتحدة بأسرها أن تستفيد من هذه الفرصة التي تتيحها هذه المناسبة التاريخية لدفع قضية السلام وذلك من خلال إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الثالثة والخمسين.
    Elle a mis l'accent sur l'occasion offerte par le programme de développement pour l'après-2015 pour appeler l'attention sur la question de l'accès à la justice, en particulier en matière de collecte de données. UN وسلّطت الضوء على الفرصة التي تتيحها خطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل توجيه الانتباه إلى مسألة الوصول إلى العدالة، خاصة فيما يتعلق بجمع البيانات.
    Nous devons donc saisir l'occasion offerte par cette session pour convenir d'un barème de contributions équitable pour les trois prochaines années. UN ومن ثم، من الخليق بنا أن ننتهز هذه الفرصة التي أتاحتها لنا هذه الدورة للموافقة على جدول منصف لﻷنصبة المقررة لفترة الثلاث سنوات المقبلة.
    Le Canada espère que tous les États profiteront de l'occasion offerte par les résultats de la Réunion de haut niveau pour recentrer nos efforts pour que le désarmement multilatéral devienne une réalité. UN وتأمل كندا أن تغتنم جميع الدول الفرصة التي أتاحتها نتيجة الاجتماع الرفيع المستوى لإعادة تركيز جهودنا على القيام بعمل متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح.
    Les souffrances du peuple congolais ont duré depuis bien trop longtemps pour que nous rations l'occasion offerte par l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN وقـد استمـرت المعانـاة في جمهوريـة الكونغو الديمقراطية لفترة رأيناها طويلة للغاية بحيث لا يمكننا تجاهل الفرصة التي أتاحها اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Il faut au contraire saisir l'occasion offerte par la présente Conférence pour en renforcer les dispositions et remédier à ses carences. UN وينبغي بدلا من ذلك اغتنام الفرصة التي يوفرها هذا المؤتمر لتعزيز أحكامها وإصلاح أوجه القصور فيها.
    Je pense que l'occasion offerte par votre présence éventuelle à Rhodes en mai ne devrait pas être manquée. UN وأطن أنه ينبغي عدم تفويت الفرصة التي سيتيحها حضوركم المحتمل في رودس في أيار/ مايو.
    Nous nous félicitons de l'occasion, offerte par ce projet de résolution, de commémorer à l'ONU ce tournant de l'histoire. UN ونرحب بالفرصة التي يتيحها مشروع القرار هذا للاحتفال في الأمم المتحدة بنقطة التحول هذه في التاريخ.
    Cinquièmement, la communauté internationale devrait saisir l'occasion offerte par la tenue en 2005 du Sommet mondial sur la société de l'information pour réduire la fracture numérique. UN خامساً، يجب أن يختتم المجتمع الدولي فرصة انعقاد مؤتمر القمة بشأن مجتمع المعلومات في عام 2005 لتضييق التقسيم الرقمي.
    M. Achim Steiner, Directeur exécutif du PNUE, a saisi l'occasion offerte par le débat au titre du présent point de l'ordre du jour pour s'adresser aux participants. UN 23 - واغتنم السيد أكيم شتاينر، المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الفرصة أثناء الحوار تحت هذا البند، لمخاطبة المشاركين.
    2. Le Comité s'est félicité de l'occasion offerte par la décision 1994/309 du Conseil économique et social, de tenir une session extraordinaire afin de fournir des avis concernant l'énergie au service du développement rural à la troisième session de la Commission du développement durable (11-28 avril 1995). UN ٢ - رحبت اللجنة بالفرصة التي أتاحها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مقرره ١٩٩٤/٣٠٩ لعقد دورة استثنائية لتقديم المشورة بشأن تسخير الطاقة ﻷغراض التنمية الريفية إلى اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في دورتها الثالثة )١١-٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٥(.
    Les ministres se félicitent de l'occasion offerte par cette rencontre pour l'approfondissement du dialogue et de la concertation entre leurs pays et sont convenus d'oeuvrer à l'élargissement du cadre ainsi établi à tous les pays de la région. UN ويرحب الوزراء بالفرصة التي أتاحتها هذه المقابلة لتعميق الحوار والتشاور فيما بين بلدانهم، واتفقوا على العمل من أجل توسيع الاطار الذي أنشئ بهذه المناسبة لكي يشمل كل بلدان المنطقة.
    On s'est félicité de l'occasion offerte par le Séminaire de procéder à une analyse franche et constructive des problèmes rencontrés sur le terrain et de l'expérience des différents donateurs et des organismes des Nations Unies. UN وتم الاعراب عن التقدير للفرصة التي أتاحتها الحلقة الدراسية لاجراء تحليل صريح وبناء لخبرة مختلف الجهات المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها وللمشاكل المواجهة في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more