"l'occasion qu'" - Translation from French to Arabic

    • الفرصة التي
        
    • والفرصة التي
        
    Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. UN ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد.
    Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    Cette décision priverait les représentants des territoires de l'occasion qu'ils ont toujours eue de présenter leurs vues aux États Membres. UN فهذه الخطوة ستحرم ممثلي الأقاليم من الفرصة التي كانت متاحة لهم دائما لعرض وجهات نظرهم على الدول الأعضاء.
    Nous ne devons pas passer à côté de l'occasion qu'elles nous offrent de nous attaquer aux difficultés concrètes auxquelles se heurtent le Programme d'action et sa mise en œuvre. UN ويجب ألا نهدر الفرصة التي تتيحها لنا من أجل التصدي للتحديات العملية التي تواجه برنامج العمل وتنفيذه.
    Les ministres ont prié instamment les parties de saisir l'occasion qu'offrait le processus de la Troïka pour parvenir à un règlement négocié. UN وحث الوزراء الطرفين على أن يغتنما بشكل جدي الفرصة التي هيأتها عملية اللجنة الثلاثية لضمان تسوية قائمة على التفاوض.
    Ils ont exhorté les parties à saisir sérieusement l'occasion qu'offraient les pourparlers tenus sous les auspices de la Troïka de parvenir à un règlement négocié. UN وحثوا الطرفين على أن يغتنموا بشكل جدي الفرصة التي هيأتها عملية اللجنة الثلاثية لضمان تسوية قائمة على التفاوض.
    Les employés partirent donc pour Catalina, donnant à l'équipe de surveillance qui avait installé l'éclairage l'occasion qu'elle attendait. Open Subtitles واتجه الموظفين إلى كاتالينا حيث منحوا فريق المراقبة الذي قام بتعديل الأضواء, الفرصة التي كانوا بحاجتها
    À cet égard, nous lançons un appel à l'UNITA afin qu'elle saisisse l'occasion qu'offrent les pourparlers de Lusaka pour qu'un terme soit mis à cette guerre qui endeuille l'Angola depuis près de 20 ans. UN وهنا نوجه نداء الى يونيتا لكي تغتنم الفرصة التي تتيحها محادثات لوساكا لتنهي هذه الحــرب التــــي ما زالت تشيع الخراب في أنغولا لما يقرب من ٢٠ عاما.
    l'occasion qu'a représenté pour l'ONU la fin de la guerre froide a peut-être été manquée à cause d'un ordre du jour excessivement ambitieux, ce qui a provoqué presque inévitablement des désillusions. UN ونافذة الفرصة التي فتحت للأمم المتحدة في نهاية الحرب الباردة ربما بددت من جراء جدول أعمال مفرط الطموح، كاد يؤدي حتما إلى انقشاع الوهم.
    Il encourage les délégations à saisir l'occasion qu'offre le cinquantième anniversaire du HCR pour réfléchir sur ces activités et évaluer les principaux défis qu'il aura à relever à l'avenir. Il décrit ensuite UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    Il a souligné qu'il fallait saisir l'occasion qu'elle offrait pour recibler les politiques et programmes sur le développement humain. UN وشددت لجنة التنسيق الإدارية على ضرورة انتهاز الفرصة التي تتيحها المبادرة لإعادة توجيه السياسات والبرامج إلى التنمية التي تركز على الإنسان.
    Nous avons ainsi contribué à défendre les buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et à donner à l'ONU l'occasion qu'elle a à présent de jouer un rôle central pour déterminer l'avenir du Kosovo. UN وبعملنا الذي قمنا به، ساعدنا على تعزيز مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إعطاء اﻷمم المتحدة الفرصة التي لديها اﻵن من أجل الاضطلاع بدور مركزي فــي رسم مستقبل كوسوفو.
    Il importe de saisir l'occasion qu'offrira la troisième Conférence ministérielle de l'OMC pour consolider les résultats acquis et marquer le début d'une ère pendant laquelle le commerce puisse contribuer davantage au développement des pays du Sud. UN وأعرب عن أهمية اغتنام الفرصة التي يتيحها المؤتمر الوزاري الثالث لمؤتمر التجارة العالمية لتوطيد المنجزات وافتتاح عصر تتمكن فيه التجارة من اﻹسهام على نحو أكبر في تنمية بلدان الجنوب.
    Il encourage les délégations à saisir l'occasion qu'offre le cinquantième anniversaire du HCR pour réfléchir sur ces activités et évaluer les principaux défis qu'il aura à relever à l'avenir. UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    En même temps, les États-Unis croient que des plans et des actions additionnels nous permettront de profiter pleinement de l'occasion qu'offre cet examen. UN وفي الوقت نفسه تعتقد الولايات المتحدة أن اﻹقدام على مزيد من الخطط واﻷعمال أمر يمكننا من الاستفادة الكاملة من الفرصة التي يتيحها هذا الاستعراض.
    Il a engagé les parties à mettre à profit l'occasion qu'offrait la reprise éventuelle du processus de paix sur la base de l'initiative de retrait, et le Quatuor à reprendre contact avec les parties et à relancer ses activités. UN وأهاب بالطرفين الاستفادة من الفرصة التي يتيحها الاستئناف الممكن لعملية السلام استنادا إلى مبادرة الانسحاب، وطلب إلى اللجنة الرباعية إعادة التحاور مع الطرفين وتنشيط جهودها.
    Je saisis l'occasion qu'offre cette discussion sur les armes classiques pour examiner la question du trafic illicite des armes légères et pour informer la Commission des mesures prises par le Gouvernement de la République de Moldova concernant les armes légères. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة التي تتيحها هذه المناقشة بشأن الأسلحة التقليدية لمعالجة مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وإبلاغ اللجنة عما اتخذته حكومة جمهورية مولدوفا من إجراءات متعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Je félicite les parties d'avoir conclu cet accord et je les encourage à tirer pleinement parti de l'occasion qu'il offre en appliquant pleinement et rapidement la feuille de route et en poursuivant le dialogue en vue de résoudre les autres questions pendantes. UN وإني أهنئ الأطراف على هذا الاتفاق وأشجعها على اغتنام الفرصة التي يتيحها بشكل كامل، وذلك عبر تنفيذ خارطة الطريق في الوقت المحدد وبالكامل، ومواصلة الحوار لحل المسائل الأخرى المعلقة.
    C'est à nous, États Membres, qu'il incombe de saisir l'occasion qu'offre cette résolution d'observer la trêve dans l'intérêt de nos peuples. UN ويتوقف الأمر علينا نحن، الدول الأعضاء، في أن نغتنم الفرصة التي يتيحها مشروع القرار هذا وأن نتقيد بالهدنة لما فيه خير شعوبنا.
    Avant de terminer, je voudrais rendre un vibrant hommage au Secrétaire général et à l'ensemble de ses collaborateurs pour la parfaite organisation de cette rencontre, et pour l'occasion qu'ils donnent à la communauté internationale de se pencher sur un problème aussi important que celui des droits de l'enfant. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشيد إشادة حارة بالأمين العام وبجميع موظفيه على التنظيم الممتاز لهذا الاجتماع وعلى الفرصة التي يتيحها للمجتمع الدولي للتركيز على مسألة هامة مثل حقوق الطفل.
    Le Gouvernement tanzanien se félicite de la tenue du Dialogue de haut niveau sur les migrations et de l'occasion qu'il a donnée de mettre la question des migrations et du développement à l'ordre du jour international. UN وترحب حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بعقد هذا المؤتمر الرفيع المستوى بشأن التنمية والفرصة التي يتيحها لوضع مسألة الهجرة والتنمية على جدول الأعمال الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more