"l'occasion que" - Translation from French to Arabic

    • الفرصة التي
        
    • للفرصة التي
        
    • بالفرصة التي
        
    • فرصة انعقاد
        
    Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.
    Il saisit l'occasion que lui offre l'élaboration du présent rapport pour décrire les acteurs critiques et les problèmes actuels qui méritent un examen plus minutieux. UN وينتهز الفرصة التي يتيحها له هذا التقرير لكي يصف الاهتمامات الحالية والمسائل التي تستدعي مزيداً من الدراسة.
    Je souhaite profiter de l'occasion que vous me donnez aujourd'hui pour faire des remarques sur la négociation possible d'un traité sur les matières fissiles. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة التي أتحتموها لنا اليوم كي أعقب على إمكانية التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous n'avons pas saisi l'occasion que nous donnait le plus grand rassemblement de dirigeants mondiaux jamais organisé, de produire une déclaration politique définissant les actes de terrorisme. UN إننا لم نغتنم الفرصة التي أتاحها لنا أكبر تجمع من زعماء العالم لكي نتوصل إلى إعلان سياسي يعرف أعمال الإرهاب.
    Je me félicite de la détermination du Président Abbas et de son collègue de tirer pleinement profit de l'occasion que présente le retrait. UN وأرحب بتصميم الرئيس عباس وزملائه على الاغتنام الكامل للفرصة التي أتاحها الانسحاب.
    L'Union européenne s'est félicitée de l'occasion que lui offrait cet examen pour attirer l'attention de la communauté internationale sur la situation particulière et les besoins spécifiques de l'Afrique. UN وقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بالفرصة التي وفرها هذا الاستعراض لتركيز انتباه المجتمع الدولي على الحالة الخاصة والاحتياجات المحددة ﻷفريقيا.
    Il faut absolument que les deux peuples saisissent l'occasion que leur offre la paix pour réévaluer leurs relations. UN ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما.
    Enfin, saisissons l'occasion que nous offre le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies pour renouveler notre appui à l'ONU et à ses objectifs. UN وختاما أرجو أن أغتنم الفرصة التي تتيحها الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لكي أجدد دعمنا لﻷمم المتحدة وأغراضها.
    La Suisse invite instamment tous les Etats à saisir l'occasion que leur offre le succès de la Conférence de Rome. UN وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما.
    Malheureusement, l'occasion que les six Présidents ont fournie à la Conférence, si elle est manquée, risque de ne pas se représenter à nouveau de sitôt. UN ومن دواعي الأسف، أن الفرصة التي منحها الرؤساء الستة للمؤتمر، لو ضاعت، قد لا تلوح مرة أخرى في غضون وقت قريب.
    Et un beau jour, l'occasion que vous auriez dû espérer... Open Subtitles وفي أحد الايام سنحت الفرصة التي كان يجب ان تبحثي عنها
    Ce serait peut—être l'occasion que l'ambassadrice d'Irlande a qualifiée de " moment décisif " pour la Conférence cette année. UN ولعل هذا العمل سيكون الفرصة التي وصفها سفير أيرلندا بأنها " لحظة تحديد " لمؤتمر نزع السلاح هذا العام.
    Exploitons l'occasion que nous avons maintenant de façonner une ONU qui reflète l'espoir et les aspirations de l'humanité tout entière pour un développement, une sécurité et une paix durables. UN فلنستغل الفرصة التي لدينا اﻵن لصياغة أمم متحدة تعبر عن آمال كل البشرية وأمانيها في التنمية المستدامة واﻷمن والسلام الدائمين.
    En Australie, tout en se réjouissant de l'occasion que ces deux instances offrent pour des échanges d'opinions et pour étudier les questions auxquelles nous sommes confrontés, nous demandons instamment que des efforts continuent d'être déployés afin de parvenir à des échanges bien définis et orientés vers des résultats. UN وبينما تقـــدر استراليا الفرصة التي تتيحها هاتان الهيئتان لتبادل اﻵراء وتقصي القضايا التي تواجهنا، فإننا نحث على بذل جهـود مستمرة لتحقيق تبــادل آراء يكـــون أدق تصويبا وأكثر إثمارا.
    J'espère que la communauté internationale saisira l'occasion que lui donne cette session extraordinaire pour mettre pleinement en oeuvre les dispositions du Programme d'action de la Barbade. UN ويحدوني اﻷمل بأن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التي تتيحها الدورة الاستثنائية لكي ينفذ تنفيذا كاملا أحكام برنامج عمل بربادوس.
    Le Gouvernement doit en outre saisir l'occasion que lui offre l'Accord récent sur la normalisation des relations avec la République fédérative de Yougoslavie pour faciliter le retour en Croatie des Serbes pouvant légitimement prétendre à la citoyenneté croate, ainsi qu'il a dit au Rapporteur spécial qu'il le ferait. UN وإلى جانب ذلك ينبغي للحكومة أن تغتنم الفرصة التي يتيحها الاتفاق اﻷخير بشأن تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستخدام ذلك الاتفاق لتيسير عودة الصرب الذين يتمتعون بحق قانوني في الحصول على الجنسية الصربية إلى كرواتيا، وهو اﻷمر الذي لوحت الحكومة للمقررة الخاصة بأنها ستفعله.
    Ne laissons pas passer l'occasion que nous offre le cinquantième anniversaire des Nations Unies de renouveler notre engagement devant permettre à l'Organisation de réaliser les aspirations de paix, d'espoir et de stabilité qui ont inspiré les pères fondateurs de cette Organisation. UN وأرجو ألا نفقد الفرصة التي يوفرها لنا الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة لكي نجدد عزمنا على أن نجعل المنظمة تفي بالتطلعات نحو السلام واﻷمل والاستقرار التي ألهمت مؤسسيها.
    Nous devrions saisir l'occasion que nous fournit le cinquantième anniversaire des Nations Unies pour décider de mesures concrètes qui donneraient espoir aux peuples de l'Afrique et aux pays les moins développés. UN وعلينا أن ننتهز الفرصة التي تتيحها الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للبت في اتخاذ إجراءات محددة تبعث اﻷمل في نفوس شعوب أفريقيا وشعوب أقل البلدان نموا.
    Alors que nous sommes au crépuscule du XXe siècle et que nous approchons de l'aube du nouveau millénaire, nous devrions saisir l'occasion que nous donne le cinquantième anniversaire des Nations Unies pour renforcer l'Organisation. UN إننا إذ نقف لحظة أفول القرن العشرين ونقترب من مشارف ألفية جديدة، ينبغي أن نغتنم الفرصة التي تتيحها لنا الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لندعم هذه المنظمة.
    Ces dernières ont non seulement trouvé les débats utiles, mais ont aussi apprécié l'occasion que leur donnaient les réunions d'échanger leurs vues, de nouer des liens et d'encourager leur participation active à la Conférence internationale du Travail. UN وأعرب المشتركون عن تقديرهم لا لمناقشات الفريق فقط ولكن أيضا للفرصة التي أتاحتها الاجتماعات لهم لتبادل اﻵراء، وتنمية الصلات وتشجيع مشاركتهم الفعالة في مؤتمر العمل الدولي.
    Amnesty International se félicite de l'occasion que lui offre la cinquante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme d'examiner les progrès accomplis dans l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. UN ترحب منظمة العفو الدولية بالفرصة التي توفرها الدورة التاسعة والخمسون للجنة وضع المرأة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Les États touchés ont saisi l'occasion que leur offraient la séance plénière et la réunion en groupe restreint pour faire état de leurs besoins. UN 6- اغتنمت الدول المتأثرة فرصة انعقاد الجلسة العامة واجتماع المجموعة الصغيرة لتسليط الضوء على احتياجاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more