"l'occupation d'" - Translation from French to Arabic

    • احتلال
        
    • واحتلال
        
    • لاحتلال
        
    Toutefois, l'occupation d'une partie de l'île par une puissance étrangère empêche leur application dans l'ensemble du pays. UN بيد أن احتلال جزء من الجزيرة من قبل دولة أجنبية يحول دون تطبيق الحقوق والحريات في البلاد بأسرها.
    l'occupation d'un territoire par la force est moralement et politiquement inacceptable. UN وقال إن احتلال أية أراض بالقوة هو تصرّف خاطئ من الناحية الأخلاقية وغير مقبول من الناحية السياسية.
    Je tiens à dire clairement que l'occupation d'autres pays au nom de la liberté et de la démocratie est un crime impardonnable. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    Un des principes importants qui figurent dans la Déclaration est l'interdiction de l'occupation d'un autre État par la force. UN ويتضمن الإعلان مبدأ هاماً يتمثّل في حظر احتلال أراضي دولة أخرى بالقوة.
    Nous l'avons fait car l'expansionnisme et l'occupation d'un pays et d'un peuple souverain ne sont pas justes et ne pourront jamais être justes et justifiés quelles que soient les circonstances. UN وفعلنا ذلك على أساس أن التوسع واحتلال دولة ذات سيادة لا يجوز، ولا يمكن أن يكون عادلاً أو مبرراً تحت أي ظرف.
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Azerbaïdjan est le résultat de l'agression de l'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan; c'est le résultat de l'occupation d'un quart du territoire de l'Azerbaïdjan et d'une politique de nettoyage ethnique. UN إن مشكلة اللاجئين والمشردين في أذربيجان إنما هي نتيجة لعدوان أرمينيا على هذا البلد كما أنها نتيجة لاحتلال ربع إقليم أذربيجان ولسياسة التطهير اﻹثني.
    Elle montre une fois de plus la véritable intention de l'Arménie, qui est de légitimer l'occupation d'une région qui fait partie intégrante de mon pays. UN وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي.
    Ces pertes auraient été subies au cours de l'occupation d'Al Khafji par l'Iraq. UN ويدعى بأن هذه الخسائر حصلت خلال احتلال العراق للخفجي.
    14. Le Gouvernement azerbaïdjanais a indiqué que l'occupation d'une partie du territoire national s'était accompagnée de l'extermination massive de la population locale et de prises d'otages. UN وقالت الحكومة إن احتلال أراضي أذربيجان ترافق بإبادة جماعية للسكان المحليين وبأخذ الرهائن.
    Comme vous le savez, le conflit en cours s'est traduit par l'occupation d'une partie non négligeable du territoire azerbaïdjanais et l'expulsion d'une large fraction de sa population. UN وقد أسفر الصراع الجاري، كما تعلمون، عن احتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان وطرد عدد كبير من سكانها.
    Le problème a également d'autres dimensions telles que l'occupation d'autres territoires arabes, la prolifération des armes de destruction massive, l'exacerbation des tensions et la montée de l'extrémisme. UN نتج عن ذلك أيضا أبعاد إضافية مثل احتلال أراض عربية أخرى وانتشار أسلحة الدمار الشامل واستمرار التوتر وتصاعد التطرف.
    Pour la République, il n'existe pas d'excuses pour l'invasion ou l'occupation d'un État par un autre. UN وفنـزويلا لا ترى أي مبرر لأن تقوم دولة بغزو أو احتلال دولة أخرى.
    l'occupation d'une partie du territoire congolais ne peut aucunement assurer la sécurité aux envahisseurs tant qu'ils n'auront pas résolu leurs problèmes internes. UN إلا أن احتلال أجزاء من اﻷراضي الكونغولية لن يضمن بأي حال من اﻷحوال أمن الغزاة حتى يحلوا مشاكلهم الداخلية.
    Les mines enfouies lors de l'occupation d'une partie de notre pays continuent de tuer et de mutiler sans discernement des victimes civiles, en particulier des femmes et des enfants. UN فاﻷلغام التي زرعت أثناء احتلال جزء من بلدنا تظل تقتل وتشوه المدنيين بلا تمييز، والنساء واﻷطفال منهم بوجه خاص.
    Nombre d'autres ont été détenues pour avoir participé à l'occupation d'ambassades au cours du même mois. UN كذلك تمﱠ اعتقال آخرين للمشاركة في احتلال سفارات في نفس ذلك الشهر.
    Il faudrait aussi s'employer davantage à rétablir le calme en Azerbaïdjan, où l'occupation d'un cinquième du territoire a fait plus d'un million de personnes déplacées. UN وأضاف أنه يجب بذل جهد أكبر ﻹعادة الهدوء إلى أذربيجان التي أدى احتلال خُمس أراضيها إلى تشريد أكثر من مليون شخص.
    Depuis l'occupation d'une partie du Grand Kivu, il se constate malheureusement un pourrissement de la situation à telle enseigne que le minimum vital n'est plus assuré aux populations autochtones. UN ولﻷسف، إن الحالة منذ احتلال جزء من كيفوس ساءت إلى درجة لم تعد تكفل معها تلبية الاحتياجات الحياتية للسكان المحليين.
    De telles tentatives ne visent qu'à prolonger l'occupation d'un territoire et l'oppression de son peuple. UN وما هذه الأنشطة إلا محاولة لإطالة أمد احتلال أرض وقهر شعبها.
    La plupart des cas concernaient l'occupation d'écoles, qui sont souvent utilisées comme casernes ou postes de commandement temporaires par les forces gouvernementales. UN وشملت معظم الحالات احتلال القوات الحكومية للمدارس التي كثيرا ما تستخدم كثكنات مؤقتة أو مراكز قيادة لتلك القوات.
    Le conflit armé et l'occupation d'une partie importante des territoires azerbaïdjanais ont entraîné l'apparition d'environ un million de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN والصراع المسلح واحتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان نتج عنهما ظهور ما يقرب من مليون لاجئ ومشرد في الداخل.
    Ce dernier est non seulement illégal conformément au droit international, mais sert de prétexte à l'occupation d'un territoire supplémentaire, ce qui complique encore les négociations en faveur d'un règlement. UN فبناء الجدار لا يقف عند كونه غير شرعي بموجب القانون الدولي، بل يخدم كذريعة لاحتلال مزيد من الأراضي، وأكثر من ذلك أنه يزيد صعوبة إمكانية التوصل إلى تسوية بالتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more