Toutefois, l'occupation d'une partie de l'île par une puissance étrangère empêche leur application dans l'ensemble du pays. | UN | بيد أن احتلال جزء من الجزيرة من قبل دولة أجنبية يحول دون تطبيق الحقوق والحريات في البلاد بأسرها. |
l'occupation d'un territoire par la force est moralement et politiquement inacceptable. | UN | وقال إن احتلال أية أراض بالقوة هو تصرّف خاطئ من الناحية الأخلاقية وغير مقبول من الناحية السياسية. |
Je tiens à dire clairement que l'occupation d'autres pays au nom de la liberté et de la démocratie est un crime impardonnable. | UN | إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر. |
Un des principes importants qui figurent dans la Déclaration est l'interdiction de l'occupation d'un autre État par la force. | UN | ويتضمن الإعلان مبدأ هاماً يتمثّل في حظر احتلال أراضي دولة أخرى بالقوة. |
Nous l'avons fait car l'expansionnisme et l'occupation d'un pays et d'un peuple souverain ne sont pas justes et ne pourront jamais être justes et justifiés quelles que soient les circonstances. | UN | وفعلنا ذلك على أساس أن التوسع واحتلال دولة ذات سيادة لا يجوز، ولا يمكن أن يكون عادلاً أو مبرراً تحت أي ظرف. |
Le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Azerbaïdjan est le résultat de l'agression de l'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan; c'est le résultat de l'occupation d'un quart du territoire de l'Azerbaïdjan et d'une politique de nettoyage ethnique. | UN | إن مشكلة اللاجئين والمشردين في أذربيجان إنما هي نتيجة لعدوان أرمينيا على هذا البلد كما أنها نتيجة لاحتلال ربع إقليم أذربيجان ولسياسة التطهير اﻹثني. |
Elle montre une fois de plus la véritable intention de l'Arménie, qui est de légitimer l'occupation d'une région qui fait partie intégrante de mon pays. | UN | وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي. |
Ces pertes auraient été subies au cours de l'occupation d'Al Khafji par l'Iraq. | UN | ويدعى بأن هذه الخسائر حصلت خلال احتلال العراق للخفجي. |
14. Le Gouvernement azerbaïdjanais a indiqué que l'occupation d'une partie du territoire national s'était accompagnée de l'extermination massive de la population locale et de prises d'otages. | UN | وقالت الحكومة إن احتلال أراضي أذربيجان ترافق بإبادة جماعية للسكان المحليين وبأخذ الرهائن. |
Comme vous le savez, le conflit en cours s'est traduit par l'occupation d'une partie non négligeable du territoire azerbaïdjanais et l'expulsion d'une large fraction de sa population. | UN | وقد أسفر الصراع الجاري، كما تعلمون، عن احتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان وطرد عدد كبير من سكانها. |
Le problème a également d'autres dimensions telles que l'occupation d'autres territoires arabes, la prolifération des armes de destruction massive, l'exacerbation des tensions et la montée de l'extrémisme. | UN | نتج عن ذلك أيضا أبعاد إضافية مثل احتلال أراض عربية أخرى وانتشار أسلحة الدمار الشامل واستمرار التوتر وتصاعد التطرف. |
Pour la République, il n'existe pas d'excuses pour l'invasion ou l'occupation d'un État par un autre. | UN | وفنـزويلا لا ترى أي مبرر لأن تقوم دولة بغزو أو احتلال دولة أخرى. |
l'occupation d'une partie du territoire congolais ne peut aucunement assurer la sécurité aux envahisseurs tant qu'ils n'auront pas résolu leurs problèmes internes. | UN | إلا أن احتلال أجزاء من اﻷراضي الكونغولية لن يضمن بأي حال من اﻷحوال أمن الغزاة حتى يحلوا مشاكلهم الداخلية. |
Les mines enfouies lors de l'occupation d'une partie de notre pays continuent de tuer et de mutiler sans discernement des victimes civiles, en particulier des femmes et des enfants. | UN | فاﻷلغام التي زرعت أثناء احتلال جزء من بلدنا تظل تقتل وتشوه المدنيين بلا تمييز، والنساء واﻷطفال منهم بوجه خاص. |
Nombre d'autres ont été détenues pour avoir participé à l'occupation d'ambassades au cours du même mois. | UN | كذلك تمﱠ اعتقال آخرين للمشاركة في احتلال سفارات في نفس ذلك الشهر. |
Il faudrait aussi s'employer davantage à rétablir le calme en Azerbaïdjan, où l'occupation d'un cinquième du territoire a fait plus d'un million de personnes déplacées. | UN | وأضاف أنه يجب بذل جهد أكبر ﻹعادة الهدوء إلى أذربيجان التي أدى احتلال خُمس أراضيها إلى تشريد أكثر من مليون شخص. |
Depuis l'occupation d'une partie du Grand Kivu, il se constate malheureusement un pourrissement de la situation à telle enseigne que le minimum vital n'est plus assuré aux populations autochtones. | UN | ولﻷسف، إن الحالة منذ احتلال جزء من كيفوس ساءت إلى درجة لم تعد تكفل معها تلبية الاحتياجات الحياتية للسكان المحليين. |
De telles tentatives ne visent qu'à prolonger l'occupation d'un territoire et l'oppression de son peuple. | UN | وما هذه الأنشطة إلا محاولة لإطالة أمد احتلال أرض وقهر شعبها. |
La plupart des cas concernaient l'occupation d'écoles, qui sont souvent utilisées comme casernes ou postes de commandement temporaires par les forces gouvernementales. | UN | وشملت معظم الحالات احتلال القوات الحكومية للمدارس التي كثيرا ما تستخدم كثكنات مؤقتة أو مراكز قيادة لتلك القوات. |
Le conflit armé et l'occupation d'une partie importante des territoires azerbaïdjanais ont entraîné l'apparition d'environ un million de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | والصراع المسلح واحتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان نتج عنهما ظهور ما يقرب من مليون لاجئ ومشرد في الداخل. |
Ce dernier est non seulement illégal conformément au droit international, mais sert de prétexte à l'occupation d'un territoire supplémentaire, ce qui complique encore les négociations en faveur d'un règlement. | UN | فبناء الجدار لا يقف عند كونه غير شرعي بموجب القانون الدولي، بل يخدم كذريعة لاحتلال مزيد من الأراضي، وأكثر من ذلك أنه يزيد صعوبة إمكانية التوصل إلى تسوية بالتفاوض. |