"l'occupation des terres" - Translation from French to Arabic

    • حيازة الأراضي
        
    • حيازة الأرض
        
    • احتلال الأراضي
        
    • وحيازة الأراضي
        
    • الاحتلال الإسرائيلي للأراضي
        
    • بملكية الأرض
        
    • الغطاء الأرضي
        
    • بحيازة الأراضي
        
    • لاحتلال الأراضي
        
    • حيازتها المأمونة للممتلكات
        
    • احتلال الأرض
        
    • واحتلال الأرض
        
    • اﻷراضي واحتلالها
        
    Peut-être est-ce parce que l'élaboration des politiques relatives à l'occupation des terres prend ses racines dans des contextes ruraux. UN ولعل ذلك راجع إلى أن سياسات حيازة الأراضي رُسمت في سياقات ريفية.
    D'autres ne bénéficient d'aucune sécurité en ce qui concerne l'occupation des terres sur lesquelles elles sont installées, que ce soit dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وهناك أسر أخرى لا تتمتع بأمن حيازة الأراضي في الأماكن التي استقرت فيها، سواء في بلدها أو في بلد أجنبي.
    Dans une étude consacrée à l'occupation des terres et au droit sur les ressources, l'Institut international pour l'environnement et le développement a tiré les conclusions suivantes : UN وقد أنجز المعهد الدولي للبيئة والتنمية دراسة عن مسائل حيازة الأرض والموارد خلصت إلى ما يلي:
    Une paix durable en Palestine ne sera possible que si elle repose sur la justice et garantit la fin de l'occupation des terres palestiniennes, la restauration des droits inaliénables du peuple palestinien, le retour des membres de la diaspora palestinienne dans leur patrie, la participation de tous au processus démocratique et la création d'un État palestinien ayant Al Qods Al Charif pour capitale. UN وإحلال سلام دائم في فلسطين سيظل متعذرا ما لم يستند إلى العدالة ويكفل إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية وإعادة الحقوق غير القابلة للتصرف إلى الشعب الفلسطيني، وعودة الفلسطينيين في الشتات إلى ديارهم، ومشاركة الجميع في عملية ديمقراطية وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف.
    La vente des récoltes est très majoritairement assurée par les hommes, ce qui bloque l'accès des femmes aux revenus, au crédit, à l'occupation des terres et aux postes de direction. UN والرجال هم الذين يتعاملون مع مبيعات المحاصيل في معظم الأحيان، مما يعوق وصول المرأة إلى الدخل والائتمان وحيازة الأراضي والمناصب القيادية.
    Toutefois, il s'est fait fort d'ignorer le point à l'examen, à savoir comment mettre un terme à l'occupation des terres arabes par Israël, à ses pratiques inhumaines et agressives et à ses violations de toutes les résolutions internationales pertinentes et des normes et instruments internationaux. UN ولكنه تعمد بشكل فظ عدم الحديث عن مضمون البند موضوع النقاش وهو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة ووقف ممارساته اللاإنسانية والعدوانية وانتهاكاته لكل القرارات الدولية ذات الصلة وكل المعايير والمواثيق الدولية.
    L'Instance recommande aux gouvernements de mettre au point et d'appliquer des mécanismes propres à résoudre les problèmes que posent l'occupation des terres et l'accès au crédit, efficacement et sans causer de tort aux populations autochtones. UN 43 - ويوصي المنتدى الحكومات بوضع وإنفاذ آليات لحل المشاكل المتصلة بملكية الأرض وإمكانية الحصول على الائتمانات، على نحو يتسم بالجودة والفعالية، ودون التأثير على الشعوب الأصلية.
    Si l'on décompose encore davantage, on peut déterminer l'occupation des terres, dont l'évolution constitue une part importante de l'indicateur de couvert terrestre. UN ومن شأن مواصلة التفكيك الكشف عن استخدام الأراضي حيث تشكل التغييرات جزءاً هاماً من مؤشر الغطاء الأرضي.
    En outre, une campagne sur les droits des déplacés à l'occupation des terres à Boosaaso a été lancée. UN 53 - بالإضافة إلى ذلك، أُطلقت حملة تتعلق بحقوق المشردين داخليا بحيازة الأراضي في بوساسو.
    i) La gestion de l'occupation des terres, et aussi la capacité institutionnelle et humaine liée à la décentralisation, sont correctement gérées; UN `1` حُسن معالجة إدارة حيازة الأراضي وكذلك القدرات المؤسسية والبشرية المتعلقة
    :: À renforcer avec la Guinée, voisine de la Côte d'Ivoire, les systèmes guinéens relatifs à l'occupation des terres et aux droits de propriété; UN :: العمل مع غينيا، البلد المجاور لكوت ديفوار، على تقوية أنظمة حيازة الأراضي وحقوق الملكية الغينية؛
    La restriction des droits à l'occupation des terres de ces populations est l'héritage des traditions juridiques coloniales, qui ont affaibli les régimes fonciers coutumiers d'Afrique et mis l'accent sur les droits des fermiers aux dépens de ceux des éleveurs, des pêcheurs et des chasseurs-cueilleurs. UN وعدم كفاية حقوق حيازة الأراضي ناجم عن التقاليد القانونية للمستعمر في أفريقيا، التي تميل إلى إضعاف نظم الحيازة العرفية الأفريقية وزيادة التركيز على حقوق الأرض للشعوب التي تمارس الزارعة على حساب الشعوب من الرعاة وصيادي السمك وممارسي الصيد البري وجمع الثمار.
    La situation en matière de sécurité est demeurée fragile, en particulier dans l'ouest du pays, et les enjeux associés à l'occupation des terres et au contrôle exercé sur les ressources nationales sont demeurés une source de tension entre communautés. UN ولا تزال الحالة الأمنية هشة ولا سيما في الجزء الغربي من البلد، ولا تزال قضايا حيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الوطنية تشكل مصدرا للتوتر بين المجتمعات المحلية.
    Après de longs débats, l'Assemblée nationale a adopté à l'unanimité des amendements à la loi sur l'occupation des terres. UN وبعد مداولات واسعة، أقرت الجمعية الوطنية بالإجماع التعديلات المقترحة على قانون حيازة الأرض.
    Toutefois, le problème de l'occupation des terres n'est pas le seul. UN غير أن حيازة الأرض ليس إلا عاملا من بين عوامل أخرى.
    Croyant fermement au rôle de l'ONU, nous considérons l'Organisation comme le cadre de base de règlement du conflit arabo-israélien, pour mettre fin à l'occupation des terres arabes et pour réparer les injustices subies par le peuple palestinien. UN وبدافع من إيماننا بدور الأمم المتحدة، فقد ظلت المنظمة المرجعية الأساسية لإيجاد حل للصراع العربي - الإسرائيلي، ولإنهاء احتلال الأراضي العربية ورفع الظلم والمعاناة عن الشعب الفلسطيني.
    Il est effrayant de constater que des pratiques aussi néfastes que l'occupation des terres, la colonisation et l'expulsion sont encore acceptées par ceux qui se considèrent comme des modèles dans le domaine de la démocratie et des droits de l'homme, luttant contre les dictatures. UN ومما يدعو إلى الفزع أن ثمة ممارسات في غاية السوء، من قبيل احتلال الأراضي والاستعمار والطرد، لا تزال مقبولة لدى من يعتبرون أنفسهم بمثابة نماذج في مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان ومقاومة نظم الحكم المطلق.
    Il y avait par ailleurs un fossé entre les engagements pris par les gouvernements dans le cadre d'instances internationales sur le plan des droits fondamentaux des femmes et la réalisation pratique de ces engagements au niveau national, en particulier en ce qui concernait les droits des femmes pauvres à la terre, à l'occupation des terres et à la propriété. UN كما أشير إلى الثغرة القائمة بين تعهدات الحكومات في المحافل الدولية إزاء حقوق المرأة كإنسان وبين الممارسة العملية على أرض الواقع المحلي، ولا سيما في ميادين من قبيل حق المرأة فـــي الأرض، وحيازة الأراضي والملكية.
    L'Assemblée générale examine la situation qui règne au Moyen-Orient depuis plusieurs dizaines d'années, étant entendu que cette question porte sur le conflit israélo-arabe et sur la nécessité de mettre un terme à l'occupation des terres arabes par Israël. UN لقد اعتادت الجمعية العامة على النظر في البند المتعلق بالحالة في الشرق الأوسط على مدى عقود، مع الفهم بأن هذا البند يعنى، بطبيعة الحال، بالصراع العربي - الإسرائيلي وبضرورة إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة حصرا.
    L'Instance recommande aux gouvernements de mettre au point et d'appliquer des mécanismes propres à résoudre les problèmes que posent l'occupation des terres et l'accès au crédit, efficacement et sans causer de tort aux populations autochtones. UN " يوصي المنتدى الحكومات بوضع وتنفيذ آليات لحل المشاكل المتصلة بملكية الأرض وإمكانية الحصول على الائتمانات، على نحو يتسم بالجودة والفعالية، ودون التأثير على الشعوب الأصلية " ().
    Des projets pilotes visant à mettre au point des méthodes de classification dans le domaine de l'occupation des terres et de la végétation sont en cours en Jamaïque, à Puerto Rico et à la Dominique. UN ويجرى حاليا القيام بمشاريع نموذجية لاستحداث طرق لاستخدام الأراضي وتصنيف الغطاء الأرضي في جامايكا وبورتوريكو ودومينيكا.
    Les différends relatifs à l'occupation des terres et au contrôle exercé sur les ressources naturelles, y compris sur les forêts classées de l'ouest du pays, sont demeurés une source de tension et un facteur déclencheur d'actes de violence entre communautés. UN وظلت المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الطبيعية، بما في ذلك الموارد في الغابات الطبيعية المصنفة في المناطق الغربية، مصدرا للتوتر، ونقطة انطلاق لأعمال عنف بين المجتمعات.
    l'occupation des terres arabes et la détresse du peuple palestinien doivent prendre fin en veillant à la réalisation de ses droits légitimes, dont son droit à un État indépendant. UN ويجب وضع نهاية لاحتلال الأراضي العربية ومحنة الشعب الفلسطيني، وضمان الوفاء بحقوقه المشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة.
    Les efforts faits pour faciliter l'accès des femmes au logement ont été entérinés dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (voir le paragraphe 58 de la résolution 60/1 de l'Assemblée générale), qui garantit les droits libres et égaux des femmes à posséder des biens ou à en hériter et la sécurité de l'occupation des terres et du logement. UN كما حظيت جهود البرنامج في تعزيز إمكانية حصول المرأة على المأوى بتأييد الجمعية العامة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (انظر الفقرة 58 من القرار 60/1) من خلال ضمان تمتع المرأة بحرية وعلى قدم المساواة بالحق في الملكية والميراث وضمان حيازتها المأمونة للممتلكات والمساكن.
    l'occupation des terres palestiniennes par l'État d'Israël constitue une préoccupation constante. UN وإن احتلال الأرض الفلسطينية على يد دولة إسرائيل يعتبر مصدر انشغال دائم.
    En Palestine, une paix durable sera possible grâce à la justice, à la fin de la discrimination et de l'occupation des terres palestiniennes, au retour de tous les réfugiés palestiniens et à l'instauration d'un État palestinien démocratique avec Al Qods Al Charif pour capitale. UN إن تحقيق سلام دائم في فلسطين أمر ممكن من خلال العدالة وإنهاء التمييز واحتلال الأرض الفلسطينية، وعودة جميع اللاجئين وإقامة دولة فلسطينية ديمقراطية عاصمتها القدس الشريف.
    65. Des inquiétudes ont également été exprimées au sujet des boycottages permanents de paiement des loyers et des charges par les Noirs, ainsi que de l'invasion et de l'occupation des terres. UN ٥٦- وأعرب أيضا عن القلق إزاء الحوادث المستمرة المتمثلة في مقاطعة اﻷفريقيين السود لتسديد بدلات الايجار والخدمات، فضلا عن غزو اﻷراضي واحتلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more