Des mesures doivent être adoptées à ces fins, surtout à l'avantage des personnes assujetties à l'occupation ou à la domination étrangère. | UN | وقالت إنه يلزم اتخاذ تدابير أكثر جدية في هذا الصدد، لاسيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أو السيطرة اﻷجنبيين. |
Quant aux tentatives de poser des conditions et des restrictions, elles sont toutes inacceptables et ne doivent pas être tolérées sous la pression de l'occupation ou dans un quelque autre contexte. | UN | أما محاولات وضع الشروط والقيود فهي كلها مرفوضة ولا يجب السماح بها تحت ضغط الاحتلال أو أي مسمى آخر. |
En aucun cas l'occupation ou l'appropriation du territoire d'un autre État membre ne seront reconnues comme étant légitimes. | UN | ولا يجوز الاعتراف بمشروعية مثل هذا الاحتلال أو الاستيلاء. |
Le respect par toutes les parties au conflit du droit international humanitaire, des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés et du droit pénal est critique dans toutes ces situations, qu'elles se caractérisent par le conflit armé, l'occupation ou la transition. | UN | وفي جميع هذه الحالات، سواء كانت حالات صراع مسلح أو احتلال أو فترة انتقالية، يعتبر تقيد جميع أطراف الصراع بالقانون الإنسان الدولي، وبقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الجنائي أمرا حاسما. |
Il ne transigera pas sur sa conviction fondamentale, qui est que la lutte légitime des peuples soumis à l'occupation ou à la domination étrangère n'est pas constitutive de terrorisme. | UN | وقال في ختام كلمته إن وفده يتمسك باعتقاده الجوهري بأن كفاح الشعوب الشرعي في ظل الاحتلال اﻷجنبي أو السيطرة اﻷجنبية لا يشكل إرهابا. |
Entre 1998 et 2007, 220,3 km2 de terres soupçonnées de comporter des risques ont été rendus à l'occupation ou à l'exploitation au terme d'études générales. | UN | وفي الفترة من 1998 إلى 2007، أُفرج عن مساحة قدرها 220.3 كيلومتراً مربعاً من المناطق المشبوهة بواسطة عمليات المسح العام. |
L'anxiété et la dépression, le stress et le suicide sont des manifestations inquiétantes de la morbidité des jeunes, particulièrement dans les pays ravagés par la guerre, l'occupation ou des sanctions. | UN | ويُعتبر القلق والاكتئاب، والتوتر والانتحار من المظاهر المزعجة بالنسبة لصحة الشباب، وخاصة تلك التي تسود في البلدان التي ابتُليت بويلات الحرب أو الاحتلال أو الجزاءات. |
Les Israéliens n'ont fait aucun cas des obligations contenues dans ces accords, qu'elles soient relatives à la poursuite de l'occupation ou à la manière dont sont traités le peuple palestinien et ses dirigeants légitimes. | UN | غير أن الالتزامات التي تضمنتها هذه الاتفاقات جرى تعطيلها والتنكر لها من قبل الجانب الإسرائيلي، سواء لجهة استمرار الاحتلال أو فيما يتعلق بتعاملها مع الشعب الفلسطيني وقيادته الشرعية. |
:: Adoption d'une législation aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité qu'elles soient employées, à titre individuel ou collectif, afin de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national. | UN | :: إصدار تشريعات على الصعيد الإقليمي والدولي لحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض. |
Les négociations intermédiaires engagées depuis les Accords d'Oslo n'ont pas mis fin à l'occupation ou à la création d'un État palestinien indépendant. | UN | 34 - ولم تسفر المفاوضات الانتقالية منذ اتفاقات أوسلو عن إنهاء الاحتلال أو إقامة دولة فلسطين المستقلة. |
Les biens et possessions abandonnés involontairement devraient être protégés contre la destruction et l'appropriation, l'occupation ou l'utilisation arbitraires ou illégales. | UN | وينبغي أن تحاط الممتلكات والأمتعة التي تُركت رغماً عن أصحابها بالحماية من التدمير والاستيلاء أو الاحتلال أو الاستخدام بشكل تعسفي وغير قانوني. |
- L'adoption de législations aux niveaux régional et international pour empêcher la prolifération de ces armes, tout en se réservant la possibilité d'y recourir à titre individuel ou collectif dans des cas de résistance contre l'occupation ou de défense du territoire; | UN | - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض، |
- Adoption de textes législatifs aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité de leur utilisation, à titre individuel ou collectif, en vue de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national; | UN | - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض. |
Jusqu'ici Israël n'a manifesté aucune disposition à abandonner ni même revoir son recours à la détention administrative qui représente une facette normale de l'occupation, ou d'autres aspects litigieux de sa politique pénitentiaire, dont le transfert illégal de détenus en dehors du territoire qu'il occupe. | UN | ولم تبدِ إسرائيل، حتى اليوم، أي استعداد للتخلي عن اعتمادها على الاحتجاز الإداري كجانب طبيعي من جوانب الاحتلال أو عن جوانب أخرى لسياستها الخاصة بالسجون مثيرة للجدل، بما في ذلك نقل السجناء غير القانوني إلى خارج الإقليم الخاضع للاحتلال، أو حتى أي استعداد لإعادة النظر في هذه السياسات. |
- L'adoption de législations aux niveaux régional et international pour empêcher la prolifération de ces armes, tout en se réservant la possibilité d'y recourir à titre individuel ou collectif dans des situations de résistance contre l'occupation ou de défense du territoire; | UN | - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحدّ من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض؛ |
- Adoption d'une législation aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité qu'elles soient employées, à titre individuel ou collectif, afin de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national; | UN | - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض. |
Quarante ans plus tôt, des villes et des villages palestiniens ont été attaqués, ce qui a entraîné d'énormes pertes en vies humaines et a condamné les rescapés à vivre dans des conditions sordides sous l'occupation ou à se réfugier dans des camps de fortune à l'étranger. | UN | فقبل أربعين عاما خلت، تعرضت البلدات والقرى الفلسطينية إلى الاعتداء مما أسفر عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحكم على الناجين منهم بشظف العيش في ظل ظروف جديرة بالازدراء تحت الاحتلال أو كلاجئين في مخيمات مؤقتة في الخارج. |
Il ne faut pas politiser les mécanismes d'alerte rapide, et les États devraient coopérer avec les missions d'établissements des faits, notamment quand il s'agit de la situation de peuples vivant sous l'occupation ou dans des zones de conflit. | UN | 51 - ومضى قائلا إن آليات الإنذار المبكر ينبغي ألا تسيس وأن على الدول أن تتعاون مع بعثات تقصي الحقائق، وخاصة عندما يمس الأمر حالة شعوب تحت الاحتلال أو في مناطق الصراع. |
< < ... ne reconnaîtront aucun règlement territorial, à moins qu'il ne soit obtenu par les modes pacifiques, ni la validité de l'occupation ou de l'acquisition de territoires qui serait opérée par la force des armes > > . | UN | " ... لن تعترف بأي تسوية إقليمية لا يتم التوصل إليها بالوسائل السلمية، ولا بصحة احتلال أو اكتساب للأراضي يتم بقوة السلاح " (). |
40. La notion d'autodétermination vise essentiellement les peuples soumis à l'occupation ou à la domination étrangères; quant aux particuliers, ils ont le droit en tout temps de décider librement de leur statut politique et d'oeuvrer en vue de leur développement économique, social et culturel. | UN | ٤٠- وفي حين أن مفهوم تقرير المصير ينطبق أساساً على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي أو السيطرة اﻷجنبية، فان اﻷفراد لهم حق دائم في العمل بحرية على تقرير وضعهم السياسي والسعي إلى تحقيق تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Entre 1998 et 2007, 2 139 km2 de terres soupçonnées de renfermer des mines ont été rendues à l'occupation ou à l'exploitation au terme d'études systématiques. | UN | وفي الفترة من 1998 إلى 2007، أُفرجَ عن مساحة قدرها 139 2 كيلومتراً مربعاً من المناطق المشبوهة بواسطة عمليات المسح المنتظمة. |