l'omission de ce point était due à un oubli. | UN | وقال إن إغفال هذه النقطة هو من قبيل السهو. |
La Commission chargée d'établir le statut du Tribunal a précisé que l'omission d'une procédure de réformation était intentionnelle. | UN | وأوضحت لجنة اﻹشراف التي كانت مسؤولة عن إعداد النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أن إغفال إجراء المراجعة كان متعمدا. |
L'acte ou l'omission qui survient initialement est dit acte primaire. | UN | وسوف يشار إلى الفعل الأساسي أو الإغفال على أنهما الفعل الرئيسي. |
La deuxième condition est que l'acte ou l'omission en question imputé(e) à un État constitue une violation d'une obligation internationale de cet État. | UN | والشرط الثاني هو أن يشكل الفعل أو الإغفال المنسوب للدولة انتهاكاً للالتزامات الدولية لهذه الدولة. |
La gravité des violations s'apprécie au regard de la valeur à laquelle il est contrevenu et de la gravité de l'acte ou de l'omission qui constitue l'infraction. | UN | وتستند الخروق الجسيمة إلى أهمية القيمة التي تتعرض للاعتداء، وجسامة الفعل أو الامتناع عن الفعل الذي يشكّل المخالفة. |
Nous considérons l'omission de ces faits comme une grave lacune du paragraphe 23. | UN | ونعتبر إغفال الحقائق السابق الإشارة إليها أحد أوجه القصور الخطيرة في الفقرة 23. |
Je veux parler de l'omission d'une référence aux questions de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وأنا أتكلم عن إغفال المسائل المتعلقة بنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي. |
Cuba a ajouté que, en aucun cas, l'exceptionnalité de l'omission du nom de l'auteur ne devait apparaître. | UN | وأضافت كوبا أنه ينبغي عدم إثارة استثناء إغفال ذكر مقدم الرسالة في أي حالة. |
En revanche, l'omission ou l'exclusion de certaines sources nuit bel et bien à la comparabilité des données. | UN | أما إغفال بعض المصادر أو استبعادها، فإنه يؤثر في إمكانية المقارنة. |
Cependant, le régime pénal substantiel colombien prévoit, à l'article 441, la typification pénale de l'omission de dénonciation de la part d'un particulier, décrite comme suit : | UN | غير أن القانون الجنائي الأساسي الكولومبي توخى في المادة 441 منه جريمة إغفال الاتهام الشخصي، في إطار التعريف التالي: |
En ce qui concerne ce second point, l’omission a été délibérée. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، كان الإغفال مقصودا. |
Il n'est dit secondaire qu'en ce qu'il requiert nécessairement à l'origine l'acte ou l'omission qui déclenche son applicabilité. | UN | فهو ثانوي فقط بمعنى أن قابليته للتطبيق تستوجب وقوع الفعل الرئيسي أو الإغفال. |
Il se peut aussi que le système juridique interne ne prévoie tout simplement aucun moyen de contester l'acte ou l'omission en cause, en violation de l'obligation de prévoir un recours utile. | UN | وهنالك أيضاً إمكانية أن يكون النظام القانوني المحلي لا يتيح ببساطة أي وسيلة للاعتراض على الفعل أو الإغفال المعنيين، مما يشكل انتهاكاً للالتزام المتمثل في توفير سبل انتصاف فعالة. |
En d'autres termes, selon cette thèse, la règle serait une condition procédurale dans les cas où l'acte ou l'omission initial constitue en lui-même une violation du droit international - et interne. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه المدرسة تعتبر القاعدة شرطا إجرائيا في الحالات التي يشكل فيها الفعل الأصلي أو الامتناع عن الفعل في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي - وكذا للقانون المحلي. |
L'indemnisation doit couvrir tant les conséquences de l'action ou de l'omission à l'origine du dommage personnel que le dommage moral, et il doit exister une relation de causalité adéquate entre le fait dommageable et le dommage. | UN | ويراعي التعويض النتائج التي ترتبت على الفعل أو الامتناع عن الفعل مما أدى الى وقوع اﻷذى على الشخص واﻷذى النفسي شريطة أن توجد علاقة سببية مقنعة بين الفعل واﻷذى الواقع. |
Tout ceci incite la délégation syrienne à se demander si l'omission a été réellement accidentelle ou si l'Envoyé spécial poursuit des visées personnelles. | UN | وقد دفع كل ذلك وفده إلى التساؤل عما إذا كان الحذف عرضيا حقا أو إشارة إلى أن للمبعوث الخاص جدول أعمال شخصي. |
La négligence, l'omission ou la planification entraînant l'absence de services de distribution de l'eau doivent être considérées comme une atteinte à la vie humaine. | UN | لذا، يجب اعتبار أي إهمال أو تفريط أو تخطيط يؤدي إلى عدم توفير خدمة توزيع الماء مساسا بالحياة البشرية. |
14. La première condition de la responsabilité de l'État est que l'acte ou l'omission en question soit imputable à l'État. | UN | 14- والشرط الأول لتحميل الدولة المسؤولية هو أن يكون الفعل أو إغفاله صادراً عنها. |
7.3 La responsabilité internationale de l'État en cas de violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques a un caractère objectif et peut naître de l'action ou de l'omission de l'un quelconque de ses pouvoirs. | UN | 7-3 وينبغي إصدار حكم موضوعي فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية لدولة ما عن انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فهذه المسؤولية قد تنجم عن اتخاذ أي من هيئاتها ذات الصلاحية لإجراءات ما أو الامتناع عن اتخاذ هذه الإجراءات. |
ii) Un élément psychologique : l'acte ou l'omission doit être intentionnel; | UN | ' 2` الركن المعنوي: يجب أن يكون العمل أو الامتناع عن العمل متعمدا؛ |
a) en cas de poursuites engagées à raison d'un des crimes visés à l'article 20, alinéas a) à d) que si l'acte ou l'omission dont il s'agit constituait un crime au regard du droit international; | UN | )أ( في حالة توجيه الاتهام عن جريمة من الجرائم المشار إلها في الفقرات من )أ( إلى )د( من المادة ٢٠، إلا إذا كان الفعل أو الامتناع محل البحث يشكل جريمة بمقتضى القانون الدولي؛ |
l'omission de cette procédure devrait entraîner la nullité de la déclaration du détenu. | UN | وإغفال هذا السؤال يُبطل أقوال المتهم. |
En outre, l'omission d'incidents dans le Bulletin peut porter préjudice à la réputation de la Mission dans le domaine des droits de l'homme, voire à celle de la Mission elle-même. | UN | كما يمكن لإغفال ذكر الحوادث في النشرة أن ينال من سمعة البعثة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، بل، وفي نهاية المطاف، من سمعة البعثة نفسها. |
La Commission porte cette année une responsabilité particulière pour compenser, dans la mesure du possible, l'omission du désarmement dans le document final du Sommet. | UN | وتتحمل اللجنة مسؤولية خاصة هذا العام عن التعويض قدر الإمكان عن حذف موضوع نزع السلاح من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة. |
Il n'y en a que trois : le cas fortuit, l'acte de guerre et l'acte ou l'omission d'un tiers. | UN | وبالتالي ثمة ثلاثة أعذار ليس إلا وهي: القوة القاهرة، والعمل الحربي، وعمل الغير أو امتناعه. |
b) Des erreurs d'orthographe (par exemple, le mot anglais < < qualification > > avait été orthographié d'au moins trois façons différentes) et l'omission d'informations était responsable de l'incohérence des statistiques. | UN | (ب) أدت الأخطاء الهجائية وإسقاط معلومات إلى إدراج إحصاءات غير متسقة، فعلى سبيل المثال، وردت (في النص الانكليزي) كلمة " qualification " بثلاث تهجئات مختلفة على الأقل. |