"l'on sait" - Translation from French to Arabic

    • نعرفه
        
    • من المعروف
        
    • ومن المعروف
        
    • يُعرف
        
    • نعلمه
        
    • فمن المعروف
        
    • ولا يعرف
        
    • هو معلوم
        
    • أننا نعرف
        
    • ومن المعلوم
        
    Voilà une chose que l'on sait... par dessus tout, le Général Langdon était un patriote. Open Subtitles هناك شيء واحد نعرفه قبل كل شيء جنرال لانغدون كان رجلاً وطنياً
    Revenons en arrière en se basant sur ce que l'on sait. Open Subtitles حسنا,لنرجع الى الخلف قليلا و لنركز على ما نعرفه
    Les populations nomades, comme les Peuls, sont particulièrement visées parce que l'on sait qu'elles possèdent du bétail qu'elles peuvent vendre pour payer des rançons. UN وتُستهدف بشكل خاص مجتمعات الرُحِّل، مثل البوهل، لأن من المعروف امتلاكهم للماشية التي يمكن بيعها لدفع الفدية.
    Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. UN ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً.
    l'on sait en général qu'aucune date historique ne regarde que le passé. UN ومن المعروف بوجه عـام أن الاحتفال بأي تاريخ لا يمكن أن يتجه إلى الماضي وحـــــده.
    l'on sait qu'un certain nombre de ces institutions envisagent ou élaborent leurs propres solutions en matière de planification des ressources. UN ومن المعروف أن عددا من هذه الوكالات ينظر في وضع حلول خاصة به لمسألة تخطيط موارد المؤسسات أو يعكف بالفعل على وضعها.
    Rappelant que l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves, un des crimes les plus graves commis contre l'humanité, n'ont pas reçu un degré satisfaisant de reconnaissance et que l'on sait très peu de choses sur ce système inhumain, dont les conséquences durables se font toujours sentir dans de nombreux secteurs de la société actuelle, UN وإذ يسلّمون بأن الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي، وهي واحدة من أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لم تنل درجة مُرضية من الاعتراف بها، حيث لم يُعرف سوى النذر اليسير عن هذا النظام غير الإنساني الذي ما زال يسود الشعور بعواقبه التي ما برحت ماثلة في كثير من أجزاء مجتمع اليوم؛
    À forte dose, elle cause des hallucinations et des crises, quelque chose que l'on sait grâce à la chimie moderne. Open Subtitles بجرعات زائدة , تقوم بعمل الهلوسات و نوبات الصرع شئ نعلمه من خلال الكيمياء المعاصرة
    Comme l'on sait, certains pays industrialisés adoptent des lois de manière à inciter les personnes qualifiées du tiers monde à quitter leur pays. UN فمن المعروف جيدا أن بعض الدول الصناعية تسن التشريعات وتحرض اﻷفراد المؤهلين في العالم الثالث على الهجرة من أوطانهم.
    J'ai pensé que nous pourrions simplement diffuser tout ce que l'on sait, et attendre que la Terre, Mars et l'OPA se rassemblent pour chanter le Kumbaya et faire le bon choix. Open Subtitles حسنا، أعتقد أنه يمكننا ان نقوم فقط ببث كل ما نعرفه وننتظر الأرض والمريخ و اوبا للتجمع معا والبدء بغناء كومبايا
    Je... j'ai déjà parcouru tout ce que l'on sait sur l'Oculus, et en utilisant quelques calculs physiques complexes, je suis sûr que nous avons une chance. Open Subtitles بحثت في كل شيء نعرفه عن حرم التبصر، وبمساعدة القليل من الحسابات الفيزيائية الشاقة
    Et je parie que les échantillons d'ADN vont confirmer ce que l'on sait déjà. Open Subtitles و أراهن على أن عينات الحمض النووي التي جمعناها سوف تؤكد ما نعرفه مسبقاً.
    Mais d'après ce que l'on sait, d'après la férocité de la justice des terriens, c'est ce qui pourrait être la plus clémente des sanctions pour le garçon. Open Subtitles و لكن بوجود ما نعرفه, وبعلمنا بوحشية عقوبة الأرضيين قد يكون هذا الحل الأكثر رحمة بالنسبة للفتى
    Si l'on sait: UN فإذا كان من المعروف أن هناك خطراً جدياً يتمثل في:
    Bien que le droit d'accès aux garderies soit garanti par la loi, l'on sait que les services disponibles ne répondent pas à la demande. UN ومع أن الحق في مراكز الرعاية النهارية منصوص عليه في القانون، فإنه من المعروف أن الخدمات المتوفرة لا تفي بالطلب.
    Il est encore plus abominable de commettre des actes aussi odieux là où l'on sait que des innocents seront tués. UN بل إنه لأمر أكثر بغضاً شن مثل هذا الهجمات المستهجنة عندما يكون من المعروف أن أبرياء سيُقتلون.
    l'on sait très bien que les États-Unis n'avaient pas l'intention de mettre en oeuvre le Cadre convenu lorsqu'ils l'ont signé. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن الولايات المتحدة حتى عندما وقعت إطار العمل المتفق عليه، لم تكن تعتزم تنفيذ ذلك اﻹطار.
    l'on sait que l'Ukraine ne figure pas parmi les premiers signataires de cette convention, cela pour certaines raisons importantes. UN ومن المعروف أن أوكرانيا لم تكن من أول الدول الموقعة على هذه الاتفاقية لبعض الأسباب الهامة.
    La Géorgie a besoin de gros investissements, et l'on sait qu'une réglementation libérale de l'emploi attire les investisseurs. UN وتحتاج جورجيا إلى جذب الاستثمارات الرئيسية، ومن المعروف جيدا أن قوانين العمل الليبرالية تجتذب الأعمال التجارية.
    Le rapport du FMI n'est guère surprenant. Il ne fait que confirmer ce que l'on sait depuis longtemps concernant la nature corrompue d'Arafat et des dirigeants palestiniens. UN وليس تقرير صندوق النقد الدولي هذا بالأمر المفاجئ، إذ ما هو إلا تأكيد لما يُعرف منذ زمن بعيد عن فساد عرفات والقيادة الفلسطينية.
    On n'a que quelques heures, mais voilà ce que l'on sait. Open Subtitles حسنا ، كان لدينا وقت قليل لكن هذا ما نعلمه
    l'on sait qu'un système statistique solide permet de se faire une idée plus claire des transferts financiers qu'un pays reçoit avec une certaine stabilité, ce qui contribuerait à obtenir un meilleur classement de la dette. UN فمن المعروف أن نظام الإحصاءات السليم يعطي صورة أوضح للحوالات المالية التي يتلقاها بلد ما بثبات معين، مما يساهم بالتالي في تقليل مستويات المديونية.
    Le fusil et les munitions ont tous un calibre de 5,56 mm et à ce que l'on sait, ne seraient pas utilisés par les FAS et ce, pas plus au Darfour que dans d'autres régions du Soudan. UN وكلا البندقية والذخيرة من عيار 5.56 مم ولا يعرف أن القوات الحكومية تستخدمها في دارفور أو في أماكن أخرى في السودان.
    23. Peu de travaux de recherche ont été consacrés à la façon dont les maladies transmissibles touchent différemment les hommes et les femmes, et les services de planification ne tiennent pas compte du peu que l'on sait à cet égard. UN ٢٣ - ولم يتم إجراء سوى قدر ضئيل من اﻷبحاث عن الكيفية التي تؤثر بها اﻷمراض السارية على المرأة والرجل بشكل مختلف، وما هو معلوم منها لا يؤخذ في الاعتبار لدى دوائر التخطيط.
    Il est impossible qu'une telle somme puisse être déposée dans les mains d'une personne, alors que l'on sait que les dépôts de l'UNITA se trouvent dans les banques étrangères. UN ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more