Nous appuyons l'appel du Secrétaire général pour un appui accru aux efforts déployés par l'ONU afin de relever efficacement le défi de la criminalité transnationale. | UN | إننا نؤيد دعوة الأمين العام إلى تعزيز دعم الأمم المتحدة من أجل التصدي بفعالية لتحدي الجريمة عبر الوطنية. |
Il convient également d'améliorer l'efficacité des activités de l'ONU afin de lutter contre les drogues. | UN | وينبغي كذلك تحسين فعالية أنشطة الأمم المتحدة من أجل مكافحة المخدرات. |
Ces fonctions pourraient exiger une participation continue de l'ONU afin de faire en sorte qu'elles soient exécutées en conformité avec les normes internationales. | UN | ويمكن أن تقتضي هذه المهام مشاركة الأمم المتحدة بغية كفالة إنجازها وفقا للمعايير الدولية. |
C'est pourquoi, réformer l'ONU afin de l'adapter aux nouvelles exigences du troisième millénaire est un impératif qui s'impose à nous tous. | UN | ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
Aujourd'hui, je voudrais brièvement m'arrêter sur trois des principales tâches de l'ONU, afin de montrer comment le Gouvernement néerlandais envisage les différentes réformes concrètes en termes pratiques. | UN | واليوم، أود أن أبحث بإيجاز في المهام الثلاث الأساسية للأمم المتحدة من أجل الإعراب عن كيفية نظر الحكومة الهولندية في مختلف الإصلاحات الملموسة من الناحية العملية. |
13. J'engage les États Membres à fournir les fonds que nécessitent les mesures prises par l'ONU afin de renforcer la sécurité du personnel. | UN | 13 - وأهيب الدول الأعضاء أن تقدم الموارد الكافية لدعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحسين أمن موظفيها. |
À son avis, il était préférable que, au Monténégro, la gestion de l'accès aux informations se fasse sous les auspices de l'ONU afin de garantir la neutralité des informations et d'éviter les abus. | UN | واعتبر أنه قد يكون من الأفضل في الجبل الأسود تنظيم الاطلاع تحت إشراف الأمم المتحدة من أجل ضمان حيادية المعلومات وتجنب إساءة استخدامها. |
La réforme devrait également aller au-delà de la restructuration des organes de l'ONU afin de permettre à cet organe mondial de s'employer plus activement à revitaliser le rôle primordial que joue l'Organisation dans les affaires mondiales. | UN | وينبغي أيضا أن يتجاوز الإصلاح إعادة هيكلة أجهزة الأمم المتحدة من أجل تمكين هذه الهيئة العالمية من المشاركة بنشاط أكبر في تنشيط الدور الرئيسي للأمم المتحدة في شؤون العالم. |
Les participants en ont conclu que les États membres de l'ASEAN devaient renforcer leur partenariat avec l'ONU afin de favoriser une approche complémentaire des opérations multidimensionnelles de maintien de la paix et de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | واستنتجوا أن الدول الأعضاء في الرابطة ينبغي لها أن تعزز شراكتها مع الأمم المتحدة من أجل دعم اتباع نهج أكثر تكاملا في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات. |
Dans son rapport sur la question (A/59/134), le Secrétaire général décrit de nombreuses mesures prises par l'ONU afin de régler cette question. | UN | وقد قدم الأمين العام فى تقريره A/59/134 بخصوص القضية وصفاً للإجراءات التى تتخذها الأمم المتحدة من أجل تسوية هذه القضية. |
Organisation d'une conférence internationale spéciale de donateurs, sous l'égide de l'ONU, afin de mobiliser des fonds à des fins humanitaires et pour la remise en état de l'appareil économique de l'Autorité palestinienne. | UN | عقد مؤتمر دولي لإعلان التبرعات تحت إشراف الأمم المتحدة من أجل جمع أموال للأغراض الإنسانية وإعادة البناء الاقتصادي للسلطة الفلسطينية. |
Les dirigeants mondiaux se sont engagés à renforcer l'ONU afin de donner plus de poids à son autorité et d'accroître son efficacité. | UN | فقد التزم زعماء العالم بتقوية الأمم المتحدة بغية تعزيز سلطتها وفعاليتها. |
Ma délégation se félicite des efforts en cours pour réorganiser et revitaliser l'ONU afin de la rendre plus efficace et efficiente. | UN | ويرحب وفدي بالجهود المستمرة لإعادة تنظيم وتنشيط الأمم المتحدة بغية جعلها أكثر فعالية وكفاءة. |
De nos jours, le nouveau contexte mondial nous oblige à transformer l'ONU afin de pouvoir relever les défis collectifs de notre temps. | UN | واليوم، علينا، في مواجهة وقائع عصر جديد، أن نحول الأمم المتحدة بغية التصدي للتحديات المشتركة لعصرنا. |
Il faut réformer l'ONU afin de la rendre plus efficace. | UN | وتقوم الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة لكي تصبح أكثر فعالية وكفاءة. |
Ces dernières années, et notamment au cours du présent débat général, l'accent a été mis en particulier sur la nécessité de réformer et de revitaliser l'ONU afin de l'adapter à la situation actuelle. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وبشكل خاص خلال هذه المناقشة العامة، تم التأكيد على ضرورة إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لكي تتكيف مع الواقع الراهن. |
Le Sommet mondial de l'an dernier a marqué le début du processus de refonte de l'ONU afin de rendre l'Organisation plus adaptée et plus sensible aux multiples dangers qui, en ce début de siècle, menacent la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وفتحت القمة العالمية المنعقدة في العام الماضي الطريق أمامنا لإعادة مواءمة الأمم المتحدة لكي تصبح أكثر أهمية واستجابة للتهديدات العديدة التي تهدد السلام والأمن في العالم في بداية هذا القرن. |
Le HautCommissariat coopère avec le Bureau des affaires juridiques de l'ONU afin de veiller à ce que le futur tribunal spécial indépendant satisfasse aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتتعاون المفوضية مع مكتب الشؤون القانونية التابع للأمم المتحدة من أجل ضمان امتثال المحكمة الخاصة المستقلة التي سيتم إنشاؤها للمعايير الدولية الراسخة في مجال حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, le réseau des centres d'information a continué d'envoyer des coupures de presse et autres extraits pertinents de reportages radiophoniques et télévisuels au Siège de l'ONU afin de tenir les hauts fonctionnaires de l'Organisation informés de l'état de l'opinion publique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت شبكة مراكز اﻹعلام إرسال القصاصات الصحفية ذات الصلة وغيرها من مواد الاستجابات اﻹعلامية العائدة إلى مقر اﻷمم المتحدة لكي يتسنى لكبار المسؤولين في المنظمة متابعة اتجاهات الرأي العام السائدة في هذا الصدد. |
vii) Poursuivre les efforts visant la conclusion effective d'accords internationaux sous l'égide de l'ONU afin de promouvoir et d'améliorer la production et le commerce des produits primaires présentant un intérêt vital pour les pays en développement. | UN | `7` مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق فعالية الاتفاقات السلعية الدولية المبرمة في ظل توجيه الأمم المتحدة والتي ترمي إلى تعزيز وتحسين إنتاج وتجارة المنتجات الأولية ذات الأهمية الحيوية للبلدان النامية. |
En pareil cas, l'Organisation des Nations Unies rémunérerait les fonctionnaires détachés conformément au Statut et au Règlement du personnel et procéderait aux ajustements requis sur leur salaire de l'ONU afin de garantir le traitement équitable des fonctionnaires. | UN | وفي هذه الحالات، تدفع الأمم المتحدة للضباط المعارين مرتبات وفقاً للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتُجرى التسويات المناسبة على مكافآتهم التي تدفعها الأمم المتحدة من باب الحرص على معاملة الضباط بالإنصاف. |
Le Consensus de Monterrey lui-même nous a indiqué comment modifier notre travail à l'ONU afin de parvenir à plus de cohérence et d'efficacité. | UN | وتوافق الآراء نفسه في مونتيري قد وفَّر لنا الإرشاد بشأن كيفية تغيير عملنا في الأمم المتحدة كي نتوصل إلى التلاحم والكفاءة على نحو أفضل. |