Nous partageons la plupart de ses évaluations de la situation mondiale actuelle et des activités de l'ONU au cours de l'année écoulée. | UN | إننا نتشاطره العديد من تقييماته للحالة الراهنة في العالم والأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العام المنصرم. |
Ces rapports soulignent les réalités géopolitiques à partir desquelles se sont développées les activités de l'ONU au cours de l'année écoulée. | UN | فهما يبرزان الحقائق الجيوسياسية التي وفرت المعلم الأساسي لتوجيه أنشطة الأمم المتحدة خلال العام المنصرم. |
La Thaïlande se félicite du rôle joué par l'ONU au cours de l'année écoulée. | UN | وترحب تايلند بالدور الذي قامت به الأمم المتحدة خلال السنة الماضية. |
L'Ambassadeur Al-Nasser a acquis une grande connaissance des travaux de l'ONU au cours de sa longue carrière de Représentant permanent du Qatar. | UN | والسفير النصر اكتسب خبرة كبيرة بعمل الأمم المتحدة أثناء خدمته الطويلة في منصب الممثل الدائم لدولة قطر. |
J'apprécie hautement l'assistance humanitaire fournie par les institutions humanitaires de l'ONU au cours de l'année écoulée, et je me félicite de l'amélioration de la coordination au sein de la communauté humanitaire. | UN | وإنني أقـدر تقديــرا عاليا تلك المساعدة الإنسانية التي قدمتها الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة خلال السنة الماضية، وأرحب بتحسن التنسيق في إطار المجتمع الإنساني. |
L'assistance électorale fournie par l'ONU au cours de l'année à l'examen a grandement facilité la transition démocratique dans un certain nombre de pays. | UN | والمساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة خلال العام الذي نستعرضه يسرت إلى حد كبير التحول الديمقراطي في عدد من البلدان. |
Je voudrais m'associer aux orateurs précédents pour remercier le Secrétaire général de ce document important, qui décrit de manière brève et précise les activités de l'ONU au cours de l'année écoulée. | UN | وأشارك المتكلمين السابقين في توجيه الشكر إلى الأمين العام على هذه الوثيقة الهامة التي تتضمن تغطية موجزة ومدروسة بعمق لأنشطة الأمم المتحدة خلال السنة الماضية. |
Prises d'otages 23. L'expert a constaté avec satisfaction que l'on n'a signalé aucun enlèvement de membres du personnel de l'ONU au cours de la période couverte par le rapport. | UN | 23- لاحظ الخبير بسرور عدم ورود أية تقارير عن خطف موظفي الأمم المتحدة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Le défi que devra relever l'ONU au cours de la prochaine décennie et, très probablement, au cours du siècle prochain, sera d'atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | إن التحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة خلال العقد القادم، وعلى الأرجح تماما خلال القرن القادم، هو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Depuis plus de 15 ans, la section new-yorkaise de l'organisation invite 200 personnes à un déjeuner annuel au restaurant des délégués de l'ONU au cours de la première semaine des séances de la Commission de la condition de la femme. | UN | استضاف فرع المنظمة في نيويورك لأكثر من 15 عاماً حفل غداءً رسمياًاً لنحو 200 شخص في مطعم مندوبي الأمم المتحدة خلال الأسبوع الأول من اجتماعات لجنة وضع المرأة. |
4. < < Bilan de l'année 1999 > > , film vidéo de 15 minutes présentant un aperçu des activités de l'ONU au cours de l'année, dans toutes les langues officielles de l'ONU | UN | 4 - " استعراض عام 1999 " ، شريط فيديو وثائقي مدته 15 دقيقة يعرض لمحات من الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العام بكل اللغات الرسمية |
Malgré des combattants comme le Christ et les bonnes intentions de colons comme le père Las Casas, malgré la bonne volonté manifestée par beaucoup à l'ONU au cours de ce demi-siècle, le monde d'aujourd'hui reste marqué par la misère, l'inégalité, la faim et la mort. | UN | فبالرغم من وجود مناضلين مثل المسيح، وحسن نوايا مستعمرين مثل الأب دي لاس كاساس، وحسن مشاعر كثيرين في الأمم المتحدة خلال نصف القرن المنصرم، يظل عالم اليوم يئن تحت وطأة البؤس، وعدم المساواة، والجوع، والموت. |
Il est possible de tirer au moins deux grandes leçons institutionnelles de l'expérience de l'ONU au cours de la dernière décennie en ce qui concerne ses capacités de vérification : il est très difficile de mettre rapidement en place de nouvelles capacités en cas d'urgence et il importe donc de réfléchir mûrement avant de se dessaisir de celles dont on dispose déjà. | UN | وعلى أقل تقدير، يبدو درسان من الدروس المؤسسية الرئيسية المستفادة من خبرة الأمم المتحدة خلال العقد الماضي واضحان وعلى صلة مباشرة بمسألة قدرات التحقق التي تملكها الأمم المتحدة. غير أنه من الصعب للغاية التطوير السريع لقدرات جديدة للأمم المتحدة للاستجابة للمتطلبات العاجلة. |
Grâce à la réserve alimentaire stratégique, le Gouvernement a fourni une aide alimentaire aux trois États du Darfour en distribuant 250 000 sacs de sorgho, notamment dans les zones ayant enregistré des rapatriements librement consentis, qui s'ajoutent à l'aide distribuée par l'ONU, au cours de la période allant de janvier à avril 2007. | UN | ♦ دعمت الحكومة عبر المخزون الاستراتيجي ولايات دارفور الثلاث بـ 000 250 جوال ذرة للمناطق خارج تغطية الأمم المتحدة خلال الفترة كانون الثاني/يناير - نيسان/أبريل 2007 خاصة مناطق العودة الطوعية. |
Les activités de l'ONU au cours de l'année écoulée constitueront ainsi un point de référence important dans notre débat à l'Assemblée générale lors du suivi de la Déclaration adoptée en septembre 2000 par les chefs d'État et de gouvernement. | UN | وبذلك ستشكل أنشطة الأمم المتحدة خلال العام الماضي مرجعا هاما في نقاشنا، هنا في الجمعية العامة، بشأن متابعة تنفيذ إعلان أيلول/سبتمبر 2000 لرؤساء الدول والحكومات. |
4. Le Groupe de travail a examiné la question de la fourniture de prestations médicales au personnel ne relevant pas de l'ONU au cours de ses débats sur la définition des prestations facturées à l'acte. | UN | 4 - ناقش الفريق العامل مسألة تقديم خدمات طبية لغير موظفي الأمم المتحدة خلال مداولاته بشأن " تعريف مبدأ الرسوم مقابل الخدمات " . |
63. Conformément à la décision IDB.4/Dec.29 du Conseil du développement industriel, deux versements de 1 million de dollars chacun seront effectués au profit de l'ONU au cours de l'exercice biennal 2004-2005, à titre de remboursement partiel du prêt accordé au moment où l'ONUDI est devenue une institution spécialisée. | UN | 63- عملا بمقرر مجلس التنمية الصناعية م ت ص-4/م-29، ستسدد إلى الأمم المتحدة خلال فترة السنتين 2004-2005 دفعتان مقدار كل منهما مليون دولار، سدادا لجزء من قرض الأمم المتحدة الذي منح لليونيدو عندما تحولت إلى وكالة متخصصة. |
Le Groupe de travail a examiné la question de la fourniture de prestations médicales au personnel ne relevant pas de l'ONU au cours de ses débats sur la définition des prestations facturées à l'acte. | UN | 129 - ناقش الفريق العامل مسألة توفير الخدمات الطبية لغير موظفي الأمم المتحدة أثناء مداولاته بشأن تعريف نظام الرسوم مقابل الخدمات. |
Les activités politiques qui se sont déroulées à l'ONU au cours de la crise ont suscité un intérêt et un examen intenses de la part du public et des médias, et la nécessité d'y répondre a posé un grand défi au Département de l'information. | UN | وقد أدى الإجراء السياسي الذي اتخذ في الأمم المتحدة أثناء الأزمة إلى وضع المنظمة تحت فحص مكثف من جانب وسائط الإعلام وعامة الجمهور. وطرحت الحاجة إلى التصدي لهذا التمحيص تحديا رئيسيا أمام إدارة شؤون الإعلام. |
Le présent rapport donne le résumé des activités de l'Alliance forestière de la Colombie britannique et des contributions qu'elle a apportées aux travaux de l'ONU au cours de la période de 1996 à 1999. | UN | يتضمن هذا التقرير عرضا موجزا لأنشطة ائتلاف كولومبيا البريطانية المعني بالغابات ومساهماته المقدمة للأمم المتحدة خلال الفترة من 1996 إلى 1999. |
Un poste P-5 supplémentaire financé par le budget ordinaire de l'ONU au cours de la période 2004-2005 a été accordé au Groupe de l'évaluation et du contrôle du PNUE. | UN | وقد قدمت وظيفة إضافية واحدة ف - 5 إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الميزانية العادية للأمم المتحدة خلال الفترة 2004 - 2005 في وحدة التقييم والإشراف. |
Notre examen de l'activité de l'ONU au cours de l'année écoulée intervient à un moment important de l'histoire de l'Organisation. | UN | يأتي استعراضنا لعمل الأمم المتحدة على مدى العام الماضي في وقت مهم في تاريخ المنظمة. |