Le processus de négociation constructif et fructueux a conforté l'ONU comme centre de la gouvernance mondiale. | UN | ولقد عززت عملية المفاوضات الناجحة والبناءة الأمم المتحدة بوصفها مركز الحوكمة العالمي. |
Le monde, en particulier la majorité de ses habitants pauvres et défavorisés confrontés à l'opulence orgiaque d'une minorité, voit l'ONU comme un espoir, une lumière qui illumine sans aveugler. | UN | إن العالم، ولا سيما الأغلبية من سكان الفقراء والمحرومين وسط هذا الرخاء الفاحش الذي تتمتع به أقلية، يتطلع إلى الأمم المتحدة بوصفها الأمل والشعاع الذي يضئ ولا يعمي. |
Toutefois, la Norvège tient à utiliser l'ONU comme une instance lui permettant de mener ses activités de politique internationale les plus importantes. | UN | ولا تزال، النرويج ملتزمة باستخدام الأمم المتحدة بوصفها ساحة لأهم أنشطتنا الدولية لصنع السياسات. |
En tant que membres du concert des nations, nous devrions nous employer à améliorer l'image de l'ONU comme bastion des espoirs et des aspirations des peuples. | UN | وبصفتنا أعضاء في مجتمع الأمم، من واجبنا أن نعمل من أجل تحسين صورة الأمم المتحدة باعتبارها حصن آمال الشعوب وتطلعاتها. |
La Grenade reste prête à collaborer aux efforts conjoints de tous ceux qui œuvrent en faveur du développement politique, économique et social et qui considèrent l'ONU comme l'instance la mieux placée pour traiter de tous les problèmes épineux. | UN | وما زالت غرينادا مستعدة للعمل مع جميع من يعملون شركاء في تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية وينظرون إلى الأمم المتحدة باعتبارها منتدى للعمل خلال جميع المسائل الشائكة. |
Les droits ainsi acquis doivent être associés à de plus vastes responsabilités, ce qui impose à l'ONU comme à ses partenaires de la société civile de maintenir des normes de conduite élevées. | UN | ويجب أن ترتبط الحقوق التي تترتب على ذلك بمسؤوليات موسعة، وهذا يضع التزاما على كل من الأمم المتحدة وشركائها من منظمات المجتمع المدني بكفالة وجود معايير رفيعة. |
Un certain nombre d'exemplaires sont également envoyés à l'ONU comme documents de l'Assemblée générale. | UN | كما يُرسَل عدد محدد من النسخ إلى الأمم المتحدة كجزء من وثائق الجمعية العامة. |
On a encore tendance à penser à l'ONU comme s'il s'agissait d'un vaste palais de l'ordre mondial magnifiquement descendu du ciel il y a 50 ans. | UN | وتأتي خيبة اﻷمل إلى حد ما من المبالغة في التوقعات ولا يزال هناك ميل إلى التفكير في اﻷمم المتحدة كما لو كانت قصرا كبيرا للنظام العالمي نزل بعظمته من السماء قبل ٥٠ سنة. |
Les millions de personnes qui reçoivent l'aide du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et des institutions humanitaires des Nations Unies ont confiance en l'ONU, comme on fait confiance à un ami lorsqu'on est dans le besoin. | UN | إن ملايين البشر الذين يساعدهم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة الإنسانية، يثقون في الأمم المتحدة بوصفها صديق الشدة. |
En défenseurs loyaux de la Charte des Nations Unies, nous tenons aussi à souligner que son Article 1 et son Article 55 désignent l'ONU comme l'instance chargée de la coopération économique internationale et de la recherche des solutions dans ce domaine. | UN | وبصفتنا من المدافعين المخلصين عن ميثاق الأمم المتحدة، نلاحظ أيضاً أن المادتين 1 و 55 من تلك الوثيقة تشير إلى الأمم المتحدة بوصفها منتدى التعاون والحلول الاقتصادية الدولية. |
Leur but doit être de contribuer à réaffirmer l'ONU comme l'institution centrale, universelle et multilatérale du XXIe siècle. | UN | ويجب أن يكون هدفها الإسهام في إعادة تثبيت الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة المركزية العالمية المتعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين. |
Nous devons nous féliciter des efforts du G-8 pour annuler la dette des pays en développement qui ont été désignés par l'ONU comme étant des pays pauvres très endettés. | UN | ويجب أن نشيد بجهود مجموعة الدول الثماني لإلغاء ديون البلدان النامية المصنفة من الأمم المتحدة بوصفها بلدانا فقيرة مثقلة بالديون. |
Nous estimons que notre principale mission est de renforcer l'ONU comme un mécanisme universel pour examiner et résoudre les problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | ومن ثم تتمثل مهمتنا الأساسية في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية للنظر في المشاكل التي تواجه البشرية وتسوية هذه المشاكل. |
Notre décision ici aujourd'hui est aussi un pas permettant aux États Membres qui, comme mon pays, voient souvent l'ONU comme une instance anachronique, rétive à toute réforme ou innovation dans son organisation de retrouver la confiance. | UN | كما أن قرارنا هنا اليوم يمثل خطوة نحو استعادة ثقة الدول الأعضاء، بما فيها بلدي، التي تنظر في كثير من الأحيان إلى الأمم المتحدة باعتبارها هيئة عفا عليها الزمن وتقاوم الإصلاح التنظيمي والابتكار. |
Nous rappelons l'importance de l'ONU comme instance centrale pour le dialogue, la négociation et l'élaboration de politiques relatives au développement et à la coopération économique internationale. | UN | ونكرر تأكيد أهمية الأمم المتحدة باعتبارها المحفل المركزي للحوار والمفاوضات وتقرير السياسات بشأن المسائل المتعلقة بالتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي. |
15. M. Fathalla dit que la question du Kosovo est toujours pendante à l'ONU comme à la Cour internationale de Justice. | UN | 15- السيد فتح الله قال إن مسألة مركز كوسوفو ما زالت تنتظر البتّ فيها في كل من الأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية. |
C'est pourquoi nous appelons tous les pays à mobiliser et à renforcer les efforts qu'ils déploient à l'ONU comme dans d'autres organisations internationales pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وندعو في هذا الصدد جميع البلدان إلى تنشيط وتعزيز جهودها المبذولة في كل من الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى بهدف منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |
Un certain nombre d'exemplaires sont également envoyés à l'ONU comme documents de l'Assemblée générale. | UN | كما يُرسل عدد محدد من النسخ إلى الأمم المتحدة كجزء من وثائق الجمعية العامة. |
Il est bon d'examiner les questions de sécurité à la Première Commission, les questions économiques à la Deuxième Commission et les questions sociales et relatives aux droits de l'homme à la Troisième Commission, mais souvent nous ne les examinons pas de manière globale et, ainsi, nous n'utilisons pas l'ONU comme nous le devrions. | UN | ومن المناسب أن ينظر في القضايا اﻷمنية في اللجنة اﻷولى وفي القضايا الاقتصادية في اللجنة الثانية وفي حقوق اﻹنســان والقضايــا الاجتماعيــة في اللجنة الثالثة، وهكذا دواليك، ولكننا في الغالب لا ننظر فيها مجتمعة ومــن ثــم نفشــل في استخدام اﻷمم المتحدة كما ينبغي لنا. |
Nous devons nous engager sur la voie de la coopération multilatérale en nous servant de l'ONU comme tribune et centre de rayonnement de ce nouveau multilatéralisme. | UN | وينبغي أن ننخرط في تعاون متعدد الأطراف مستخدمين الأمم المتحدة منصة ومركزا لتعددية الأطراف الجديدة هذه. |
Notre engagement financier à l'égard de la gratuité des soins de santé n'a pas été remis en cause, malgré les importantes dépenses que nous devons effectuer en matière de défense afin de faire face à la menace et au sabotage exercés par un groupe armé décrit par plusieurs États Membres de l'ONU comme l'une des organisations terroristes les plus brutales au monde. | UN | ولم نتهاون في التزامنا المالي بتوفير الرعاية الصحية المجانية، رغم كوننا مثقلين بعبء النفقات الدفاعية الكبيرة لمواجهة التهديدات والتخريب من جماعة مسلحة تصفها عدة دول أعضاء في الأمم المتحدة بأنها الجماعة الإرهابية الأكثر تنظيما ووحشية في العالم. |
Nous avons besoin de l'ONU comme garant des normes et des principes internationaux. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها وصيا على المبادئ والمعايير الدولية. |