"l'onu dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة ككل
        
    • الأمم المتحدة بأسرها
        
    • للأمم المتحدة ككل
        
    • بالأمم المتحدة ككل
        
    • الأمم المتحدة عموما
        
    • الأمم المتحدة في مجموعها
        
    • الأمم المتحدة الأوسع
        
    • الأمم المتحدة برمتها
        
    • والأمم المتحدة بأسرها
        
    • والأمم المتحدة برمتها
        
    Depuis maintenant plusieurs années, nous essayons de procéder à une réforme du Conseil de sécurité, ce qui est la condition sine qua non de la réforme de l'ONU dans son ensemble, pour tenir compte des variables actuelles dans l'arène internationale. UN لقد عكفنا منذ سنوات ليست بالقليلة على عملية إصلاح لمجلس الأمن الدولي، كشرط أساسي لإصلاح منظمة الأمم المتحدة ككل.
    Nous réaffirmons donc notre conviction que cela doit changer si le système de l'ONU dans son ensemble souhaite préserver et augmenter son autorité. UN ونحن نعيد التأكيد على اعتقادنا بأنه لابد من تغيير هذا الوضع إذا أرادت منظومة الأمم المتحدة ككل أن تحفظ سلطتها وتعززها.
    Ces expériences amènent ma délégation à penser que la coopération entre l'ONU dans son ensemble et les pays africains est véritablement à même de porter ses fruits. UN وهذه التجارب التي أشرت إليها تعزز اقتناعنا بأن التعاون بين الأمم المتحدة ككل والبلدان الأفريقية يمكن أن يكون مثمرا حقا.
    Nous pensons que la revitalisation de l'Assemblée générale est donc l'un des éléments déterminants de la réforme de l'ONU dans son ensemble. UN ولذلك نعتقد أن تنشيط الجمعية العامة أحد العناصر الحاسمة في إصلاح الأمم المتحدة بأسرها.
    Il n'existe pas de procédure similaire pour la formulation des résultats au niveau de la division, du département et d'un chapitre du budget, ou de l'ONU dans son ensemble. UN ولا تقدم صياغة مماثلة للنتائج مع ما يرتبط بها من مؤشرات وأهداف للأداء على مستوى الشعب أو الإدارات أو أبواب الميزانية، أو بالنسبة للأمم المتحدة ككل.
    44. Bien que le taux de postes vacants au secrétariat de la CNUCED ait sensiblement diminué − pour s'établir à un niveau inférieur à la moyenne pour l'ONU dans son ensemble − un certain nombre de postes de haut fonctionnaire sont restés vacants pendant de longues périodes. UN 44 - وعلى الرغم من أن معدل الشواغر في أمانة الأونكتاد قد انخفض انخفاضاً كبيراً - إلى مستوى يقل عن المتوسط الخاص بالأمم المتحدة ككل - فإن عدداً من الوظائف الرئيسية على مستوى الإدارة العليا قد ظل شاغراً لفترات طويلة.
    :: La Commission des droits de l'homme manque de légitimité, ce qui jette une ombre sur la réputation de l'ONU dans son ensemble. UN :: تعاني لجنة حقوق الإنسان من نقص في الشرعية يلقي بظلال من الشك على سمعة الأمم المتحدة عموما.
    Reconnaître cette vérité ne peut que renforcer l'efficacité de la famille de l'ONU dans son ensemble. UN والاعتراف بتلك الحقيقة إنمـا يؤدي إلى تحسين فعالية أسـرة الأمم المتحدة في مجموعها.
    La CNUCED attend que les services du Siège de l'ONU établissent des directives dans ce domaine, qui seraient applicables à l'ONU dans son ensemble. UN ينتظر الأونكتاد أن يقدم مقر الأمم المتحدة مبادئ توجيهية في هذا المجال ستكون واجبة التطبيق في الأمم المتحدة ككل.
    Diverses institutions des Nations Unies avaient déjà reçu le prix auparavant, mais c'est la première fois que l'ONU dans son ensemble a été ainsi honorée. UN ولقد تلقت وكالات عديدة تابعة للأمم المتحدة الجائزة من قبل ولكن هذه المرة كانت الأولى التي تكرم فيها الأمم المتحدة ككل.
    Nous sommes également convaincus qu'une Assemblée générale forte renforcerait la crédibilité et le prestige de l'ONU dans son ensemble. UN ونحن مقتنعون أيضاً بأن وجود جمعية عامة قوية سيعزز مصداقية ومكانة الأمم المتحدة ككل.
    Après tout, il s'agit de l'avenir des opérations de maintien de la paix de l'ONU, tâche fondamentale de l'Organisation, qui représente de surcroît l'avenir de l'ONU dans son ensemble. UN وعلى كل، نحن نتحدث عن مستقبل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي تشكل المهمة الأساسية للأمم المتحدة وكذلك عن مستقبل الأمم المتحدة ككل.
    On peut espérer que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix et l'ONU dans son ensemble continueront de s'acquitter de leur tâche. UN 44 - وأعرب عن الأمل في أن تواصل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ومنظمة الأمم المتحدة ككل الوفاء بمهمتهما.
    Dans le même ordre d'idées, il est nécessaire de souligner l'importance que revêt la fonction consultative de la Cour, étant donné que ses avis constituent une base fondamentale pour les activités de l'ONU dans son ensemble. UN وفي السياق ذاته، نشدد على الأهمية التي نوليها لوظيفة المحكمة في الإفتاء، نظرا لأن فتاواها تشكل قاعدة أساسية للمهام التي تضطلع بها الأمم المتحدة ككل.
    La revitalisation de l'Assemblée générale est très importante pour El Salvador, en tant que partie intégrante de la démocratisation de l'ONU, dans son ensemble. UN إن تنشيط أعمال الجمعية العامة أمر مهم جدا بالنسبة للسلفادور، وهو جزء من عملية المضي قدما في إضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة ككل.
    Cela aurait une incidence sur la performance non seulement du Conseil mais aussi de l'ONU dans son ensemble. UN ومن شأن ذلك أن يترك أثرا لا على أداء مجلس الأمن فحسب بل أيضا على الأمم المتحدة بأسرها.
    Cela renforcerait la compétence et l'efficacité du Conseil de sécurité et du système de sécurité collective dont l'ONU dans son ensemble est le symbole. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تعزيز وجاهة مجلس الأمن وكفاءته مع نظام الأمن الجماعي المتجسد في الأمم المتحدة بأسرها.
    Nous sommes convaincus que beaucoup des problèmes que nous avons abordés ne pourront être résolus de façon satisfaisante qu'à la suite d'une réforme profonde du Conseil de sécurité qui est certainement la tâche la plus délicate et urgente de la réforme de l'ONU dans son ensemble. UN ونحن مقتنعون بأن كثيرا من المشاكل التي تناولناها هنا لن تحل على نحو مرض إلا بإجراء إصلاح كامل لمجلس الأمن، الذي يمثل دونما شك المهمة الأكثر حساسية وإلحاحا لإصلاح الأمم المتحدة بأسرها.
    1. l'ONU dans son ensemble devrait accorder une attention prioritaire à la question des conséquences néfastes des sanctions économiques et, à tout le moins, incorporer l'évaluation fondée sur les six critères proposés dans toutes les délibérations sur les sanctions. UN 1- ينبغي للأمم المتحدة ككل أن تولي الاهتمام في المقام الأول لمسألة الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية، وتقوم كحد أدنى، بإدماج الاختبار السداسي الأركان في جميع مداولاتها المتعلقة بالجزاءات.
    Bien que le taux de postes vacants au secrétariat de la CNUCED ait sensiblement diminué − pour s'établir à un niveau inférieur à la moyenne pour l'ONU dans son ensemble − un certain nombre de postes de haut fonctionnaire sont restés vacants pendant de longues périodes. UN 44 - وعلى الرغم من أن معدل الشواغر في أمانة الأونكتاد قد انخفض انخفاضاً كبيراً - إلى مستوى يقل عن المتوسط الخاص بالأمم المتحدة ككل - فإن عدداً من الوظائف الرئيسية على مستوى الإدارة العليا قد ظل شاغراً لفترات طويلة.
    Singapour a toujours pensé que la revitalisation de l'Assemblée générale et la réforme de l'ONU dans son ensemble doivent être réalisées avec pragmatisme. UN ولقد تمسكت سنغافورة دائما بوجهة النظر بأن مهمة تنشيط أعمال الجمعية العامة وإصلاح الأمم المتحدة عموما يجب تنفيذهما بطريقة عملية.
    Pour avancer dans la réforme de l'ONU dans son ensemble, nous devons d'urgence déployer davantage d'efforts pour réformer le Conseil de sécurité. UN التقدم في إصلاح الأمم المتحدة في مجموعها يتطلب بذل جهود إضافية ومستعجلة ترمي إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Nous estimons également qu'un accroissement du nombre des membres permanents devrait refléter la composition de l'ONU dans son ensemble. UN ونرى أيضا أن تتجلى في زيادة عدد الأعضاء الدائمين عضوية الأمم المتحدة الأوسع نطاقا برمتها.
    Par conséquent, parvenir au consensus souhaité servira plus généralement le renforcement de l'ONU dans son ensemble. UN وبناء على ذلك، سكون لتحقيق توافق الآراء المطلوب إسهام أكثر شمولية في تعزيز الأمم المتحدة برمتها.
    Les efforts concertés déployés pour atteindre l'objectif collectif de l'humanité renforceront le Conseil et l'ONU dans son ensemble. UN وسيعزز بذل جهود متضافرة لتحقيق الهدف الجماعي للبشرية المجلس والأمم المتحدة بأسرها.
    Il appartient au Conseil des droits de l'homme, et à l'ONU dans son ensemble, de faciliter de tels résultats. UN وإن من واجب مجلس حقوق الإنسان، والأمم المتحدة برمتها تسهيل الوصول إلى نتائج من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more