"l'onu elle-même" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة نفسها
        
    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • للأمم المتحدة نفسها
        
    • واﻷمم المتحدة ذاتها
        
    • والأمم المتحدة نفسها
        
    • إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها
        
    • بالأمم المتحدة نفسها
        
    Une grande partie de ces confiscations s'est faite pendant un processus de paix dont l'ONU elle-même a été largement exclue. UN وجرى جزء كبير من عمليات انتزاع الأراضي هذه أثناء عملية سلام استثنيت منها الأمم المتحدة نفسها إلى حد كبير.
    De plus en plus, hélas, les terroristes cherchent à frapper l'ONU elle-même. UN إنهم يسعون بوتيرة متزايدة وبشكل مأساوي إلى ضرب الأمم المتحدة نفسها.
    La bonne gouvernance sert tant les intérêts nationaux qu'internationaux et en tant que telle, fortifiera l'ONU elle-même. UN إن الحكم الرشيد يخدم المصالح العالمية والقطرية على السواء، حيث أن تحسين أسلوب الحكم يؤدي إلى تدعيم الأمم المتحدة نفسها.
    l'ONU elle-même doit améliorer son utilisation des ressources disponibles, auxquelles l'initiative Horizons nouveaux offrira un cadre solide. UN وتحتاج الأمم المتحدة ذاتها إلى تحسين استخدامها للموارد المتاحة، التي ستقدم لها عملية الأفق الجديد أساسا قويا.
    Ces fonctions étaient auparavant exécutées par l'ONU elle-même, et il est donc à noter qu'elles sont maintenant placées sous l'égide des autorités gouvernementales. UN وهي مهام كانت تتولاها الأمم المتحدة ذاتها في السابق، ومن ثم يجدر التنويه بأنها باتت تتم الآن تحت رعاية الحكومة.
    l'ONU elle-même doit également suivre le rythme du changement. UN ولا بد أيضاً للأمم المتحدة نفسها من أن تلحق بوتيرة التغيير.
    L'autorité de l'ONU elle-même est en jeu. UN وتتعلق المسألة الآن بسلطة الأمم المتحدة نفسها.
    Ici, je voudrais examiner comment la révolution de l'information peut et doit profiter à l'ONU elle-même. UN وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات.
    Mais ces propos inexacts s'effondrent aussitôt que l'on énonce les chiffres provenant de l'ONU elle-même. UN ولكن هذا الزعم يتساقط بسرعة عندما نعلن الأرقام الصادرة من الأمم المتحدة نفسها.
    Je pense également que l'ONU elle-même peut jouer un rôle encore plus grand en donnant aux femmes des rôles de direction au sein de l'Organisation. UN وأعتقد أيضا أن الأمم المتحدة نفسها يمكن أن تضطلع بدور أكبر في ترقية النساء إلى أدوار قيادية في داخل منظمتها.
    Les solutions à cette crise dépendent dans une large mesure d'une restructuration de l'ONU elle-même. UN وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها.
    Étant donné le rythme prodigieux auquel les choses évoluent, il n'est pas surprenant qu'à certains égards, l'ONU elle-même n'ait pas été à même de suivre ce rythme. UN ونظرا لوتيرة التغيير الهائلة، ليس من المستغرب أن الأمم المتحدة نفسها لم تتمكن من مواكبة التطورات في بعض الجوانب.
    l'ONU elle-même a souscrit à ces Principes. UN وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها هذه المبادئ.
    Il donne un aperçu des initiatives prises tant au sein de l'ONU elle-même que dans les organismes du système commun. UN ويعرض هذا التقرير لمحة عامة عن المبادرات التي وضعت داخل الأمم المتحدة ذاتها وعبر أرجاء المؤسسات التابعة للنظام الموحد.
    l'ONU elle-même est un exemple modèle d'environnement propice qu'elle crée par le biais du programme des Volontaires des Nations Unies. UN وتوفر الأمم المتحدة ذاتها نموذجا مثاليا للبيئة التمكينية، وذلك من خلال برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    l'ONU elle-même a dû procéder à certaines réformes institutionnelles pour mieux répondre aux nouvelles réalités. UN وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة.
    Deuxièmement, nous devons nous souvenir que l'ONU elle-même incarne la compréhension entre les cultures et la coopération pour la paix. UN ثانيا، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن الأمم المتحدة ذاتها تمثل نموذج التفاهم والتعاون الثقافي من أجل السلام.
    Mais, l'ONU elle-même parle trop souvent avec la voix du consensus du plus petit dénominateur commun. UN غير أن الأمم المتحدة ذاتها كثيرا ما تتكلم بصوت القاسم المشترك الأدنى من التوافق.
    En d'autres termes, nous ne devons pas oublier le rôle qu'il joue dans la défense du mandat central de l'ONU elle-même. UN وبعبارة أخرى، من الأفضل لنا أن نتذكر الدور الذي يقوم به القانون الدولي في دعم الولاية الرئيسية للأمم المتحدة نفسها.
    l'ONU elle-même doit donner l'exemple en appliquant concrètement, dans les programmes onusiens, les principes relatifs au rôle des femmes dans le développement. UN واﻷمم المتحدة ذاتها يجب أن تدلنا على الطريق، بأن تطبق عمليا في برامجها مبادئ إشراك المرأة في التنمية.
    l'ONU elle-même a été victime de cet ordre mondial. UN والأمم المتحدة نفسها كانت إحدى ضحايا هذا النظام العالمي.
    5. Pour ces raisons, il est essentiel que l'ONU elle-même soit transformée et modernisée. UN ٥ - وهذه اﻷسباب تجعل من الضروري أن يجري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر.
    Tôt ou tard, cette incapacité à protéger risque de saper la confiance en la valeur de la Charte des Nations Unies et, à vrai dire, en l'ONU elle-même. UN ومن شأن التقصير في الحماية أن يقوض، عاجلا أو آجلا، الثقة بقيمة ميثاق الأمم المتحدة، وبالتأكيد بالأمم المتحدة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more