Une grande partie de ces confiscations s'est faite pendant un processus de paix dont l'ONU elle-même a été largement exclue. | UN | وجرى جزء كبير من عمليات انتزاع الأراضي هذه أثناء عملية سلام استثنيت منها الأمم المتحدة نفسها إلى حد كبير. |
De plus en plus, hélas, les terroristes cherchent à frapper l'ONU elle-même. | UN | إنهم يسعون بوتيرة متزايدة وبشكل مأساوي إلى ضرب الأمم المتحدة نفسها. |
La bonne gouvernance sert tant les intérêts nationaux qu'internationaux et en tant que telle, fortifiera l'ONU elle-même. | UN | إن الحكم الرشيد يخدم المصالح العالمية والقطرية على السواء، حيث أن تحسين أسلوب الحكم يؤدي إلى تدعيم الأمم المتحدة نفسها. |
l'ONU elle-même doit améliorer son utilisation des ressources disponibles, auxquelles l'initiative Horizons nouveaux offrira un cadre solide. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة ذاتها إلى تحسين استخدامها للموارد المتاحة، التي ستقدم لها عملية الأفق الجديد أساسا قويا. |
Ces fonctions étaient auparavant exécutées par l'ONU elle-même, et il est donc à noter qu'elles sont maintenant placées sous l'égide des autorités gouvernementales. | UN | وهي مهام كانت تتولاها الأمم المتحدة ذاتها في السابق، ومن ثم يجدر التنويه بأنها باتت تتم الآن تحت رعاية الحكومة. |
l'ONU elle-même doit également suivre le rythme du changement. | UN | ولا بد أيضاً للأمم المتحدة نفسها من أن تلحق بوتيرة التغيير. |
L'autorité de l'ONU elle-même est en jeu. | UN | وتتعلق المسألة الآن بسلطة الأمم المتحدة نفسها. |
Ici, je voudrais examiner comment la révolution de l'information peut et doit profiter à l'ONU elle-même. | UN | وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات. |
Mais ces propos inexacts s'effondrent aussitôt que l'on énonce les chiffres provenant de l'ONU elle-même. | UN | ولكن هذا الزعم يتساقط بسرعة عندما نعلن الأرقام الصادرة من الأمم المتحدة نفسها. |
Je pense également que l'ONU elle-même peut jouer un rôle encore plus grand en donnant aux femmes des rôles de direction au sein de l'Organisation. | UN | وأعتقد أيضا أن الأمم المتحدة نفسها يمكن أن تضطلع بدور أكبر في ترقية النساء إلى أدوار قيادية في داخل منظمتها. |
Les solutions à cette crise dépendent dans une large mesure d'une restructuration de l'ONU elle-même. | UN | وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها. |
Étant donné le rythme prodigieux auquel les choses évoluent, il n'est pas surprenant qu'à certains égards, l'ONU elle-même n'ait pas été à même de suivre ce rythme. | UN | ونظرا لوتيرة التغيير الهائلة، ليس من المستغرب أن الأمم المتحدة نفسها لم تتمكن من مواكبة التطورات في بعض الجوانب. |
l'ONU elle-même a souscrit à ces Principes. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها هذه المبادئ. |
Il donne un aperçu des initiatives prises tant au sein de l'ONU elle-même que dans les organismes du système commun. | UN | ويعرض هذا التقرير لمحة عامة عن المبادرات التي وضعت داخل الأمم المتحدة ذاتها وعبر أرجاء المؤسسات التابعة للنظام الموحد. |
l'ONU elle-même est un exemple modèle d'environnement propice qu'elle crée par le biais du programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتوفر الأمم المتحدة ذاتها نموذجا مثاليا للبيئة التمكينية، وذلك من خلال برنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
l'ONU elle-même a dû procéder à certaines réformes institutionnelles pour mieux répondre aux nouvelles réalités. | UN | وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة. |
Deuxièmement, nous devons nous souvenir que l'ONU elle-même incarne la compréhension entre les cultures et la coopération pour la paix. | UN | ثانيا، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن الأمم المتحدة ذاتها تمثل نموذج التفاهم والتعاون الثقافي من أجل السلام. |
Mais, l'ONU elle-même parle trop souvent avec la voix du consensus du plus petit dénominateur commun. | UN | غير أن الأمم المتحدة ذاتها كثيرا ما تتكلم بصوت القاسم المشترك الأدنى من التوافق. |
En d'autres termes, nous ne devons pas oublier le rôle qu'il joue dans la défense du mandat central de l'ONU elle-même. | UN | وبعبارة أخرى، من الأفضل لنا أن نتذكر الدور الذي يقوم به القانون الدولي في دعم الولاية الرئيسية للأمم المتحدة نفسها. |
l'ONU elle-même doit donner l'exemple en appliquant concrètement, dans les programmes onusiens, les principes relatifs au rôle des femmes dans le développement. | UN | واﻷمم المتحدة ذاتها يجب أن تدلنا على الطريق، بأن تطبق عمليا في برامجها مبادئ إشراك المرأة في التنمية. |
l'ONU elle-même a été victime de cet ordre mondial. | UN | والأمم المتحدة نفسها كانت إحدى ضحايا هذا النظام العالمي. |
5. Pour ces raisons, il est essentiel que l'ONU elle-même soit transformée et modernisée. | UN | ٥ - وهذه اﻷسباب تجعل من الضروري أن يجري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
Tôt ou tard, cette incapacité à protéger risque de saper la confiance en la valeur de la Charte des Nations Unies et, à vrai dire, en l'ONU elle-même. | UN | ومن شأن التقصير في الحماية أن يقوض، عاجلا أو آجلا، الثقة بقيمة ميثاق الأمم المتحدة، وبالتأكيد بالأمم المتحدة نفسها. |