La CDI devrait aussi être prudente s'agissant de généraliser des règles énoncées dans le cadre de traités ou de mécanismes régionaux ou sous-régionaux, qui ne représentent pas nécessairement la pratique des États ni l'opinio juris. | UN | وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام. |
La détermination de ces règles doit donc reposer sur un examen exhaustif de la pratique effective des États associée à l'opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران مع الاعتقاد بالإلزام. |
l'opinio juris associée à cette pratique manquait elle aussi de clarté. | UN | كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر. |
126. La pratique des États et l'opinio juris devraient se voir accorder le même poids dans le cadre de l'étude. | UN | 126 - ومضى يقول إنه ينبغي إيلاء ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام وزنا متساويا في الدراسة. |
La Cour se montre, à juste titre, très rigoureuse et très exigeante lorsqu'elle entend sanctionner la consolidation juridique d'une pratique au titre de l'opinio juris. | UN | وتبدو المحكمة، بحق، صارمة ومتشددة جدا، حين تريد أن تقر التدعيم القانوني لممارسة على سبيل الاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
L'identification de telles règles doit ainsi reposer sur un examen exhaustif de la pratique effective des États, associée à l'opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران بالاعتقاد بالإلزام. |
11. l'opinio juris | UN | ١١ - الرأي الفقهي |
Le fait que l'opinio juris est parfois traitée comme une question confidentielle par les États crée des difficultés dans l'identification du droit coutumier. | UN | وتتسبب معاملة الاعتقاد بالإلزام أحيانا باعتباره مسألة سرية في بعض الدول في خلق صعوبات في تحديد القانون العرفي. |
Ce faisant, il a indiqué à plusieurs occasions que tant la pratique des États que l'opinio juris devait être établis pour déterminer qu'un principe juridique pouvait être considéré comme relevant du droit international coutumier. | UN | وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Les instruments non contraignants, source importante s'agissant de déterminer l'opinio juris, sont ici les suivants : | UN | ٥٣ - تشكل الصكوك غير الملزمة مصدرا هاما لتحديد الاعتقاد بالإلزام. وهي تشمل ما يلي: |
Ce qui est peut-être moins sûr, c'est que cette pratique a été suffisamment constante, et accompagnée de l'opinio juris essentielle pour l'apparition d'une règle coutumière du refuge, au moins au niveau régional. | UN | ولعله من غير المؤكد احتمالا حتى على المستوى الإقليمي، تحديد ما إذا كانت الممارسة متسقة بصورة كافية على مدى فترة زمنية ومقترنة بعنصر الاعتقاد بالإلزام الضروري لظهور قاعدة عرفية في اللجوء. |
l'opinio juris peut parfois être plus marquée et plus pertinente que la pratique, mais la pratique peut aussi ne pas être étayée par des manifestations claires de l'opinio juris. | UN | وأضاف أن الاعتقاد بالإلزام يكون في بعض الأحيان أقوى وأوثق من الممارسة، غير أن الممارسة العملية يمكن أن تعوزها في بعض الأحيان إشارات واضحة إلى وجود الاعتقاد بالإلزام. |
La référence, à l'alinéa b) de l'article 2, à < < la pratique établie de l'organisation > > relève d'une application injustifiée du principe de l'opinio juris. | UN | فالإشارة في مشروع المادة 2 (ب) إلى الممارسة المستقرة لدى المنظمة تشكل تطبيقاً بلا داع لمبدأ الاعتقاد بالإلزام. |
La charge de la preuve de l'opinio juris qui accompagne la pratique des États est plus problématique encore, car les États annoncent rarement leurs intentions lorsqu'ils suivent une pratique donnée. | UN | ومن الأمور الأكثر تعقيدا عبء إقامة الدليل على الرأي القانوني الذي تقوم عليه ممارسة الدولة: لأن الدول لا تقوم عادة بالإعلان عن نواياها عندما تطبق ممارسة معينة. |
Sur ce dernier point, selon l'opinio juris, la naissance et l'ascendance constituent des liens suffisants entre l'État et l'individu. | UN | وذكر أن الرأي القانوني فيما يتعلق بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية هو أن الميلاد والنسب يشكلان علاقتين كافيتين بين الدولة والفرد. |
Comme indiqué plus haut, certains juges de la Cour internationale de Justice avaient estimé que la rareté de cette pratique ne permettait pas d'établir l'usus et l'opinio juris nécessaires à l'existence d'une règle de droit international coutumier. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Pour ces raisons, l'existence antérieure d'une règle prohibitive étant acquise, la Cour pouvait estimer que la position prise par un très grand nombre, sinon la plupart des États non dotés d'armes nucléaires aurait eu pour effet d'empêcher la formation de l'opinio juris requise pour appuyer la création d'une règle nouvelle annulant la règle ancienne. | UN | لهذه اﻷسباب، مع افتراض وجود قاعدة مانعة من قبل، يبقى الباب مفتوحا أمام المحكمة لتحكم بأن الموقف الذي اتخذه عدد كبير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، إن لم يكن أغلبيتها، من شأنه أن يحول دون نشوء الاعتقاد بإلزامية الممارسة اللازم لتأييد إيجاد قاعدة جديدة تلغي القاعدة القديمة. |
Comme l'indiquent les arrêts mentionnés en bas de page, celle-ci a clairement et constamment dit - à l'instar de sa devancière - que le droit international coutumier procède de la pratique des États assortie de l'opinio juris. | UN | ومثلما تبيِّن الأحكام المشار إليها أدناه، ذهبت المحكمة بوضوح واتساق - مثلما فعلت سابقتها - إلى أن القانون الدولي العرفي ينشأ من خلال ممارسة الدول المصحوبة بالاعتقاد بالإلزام. |
l'opinio juris est maintenant abondante puisque plusieurs ouvrages importants ont été consacrés à la question et que des notions comme celles de l'équité intergénérations et du patrimoine commun de l'humanité sont bien établies au niveau scientifique Pour plus de détails, voir Edith Brown Weiss, In Fairness to Future Generations: International Law, Common Patrimony and Intergenerational Equity, 1989. | UN | وغدا الرأي الفقهي في الوقت الراهن وافرا بصدور عدة أبحاث رئيسية بشأن هذا الموضوع، حيث ترسخت مفاهيم من قبيل الانصاف فيما بين اﻷجيال والتراث المشترك لﻹنسانية على المستوى اﻷكاديمي)٧٥(. |
l'opinio juris et la pratique des États n'avaient pas encore suffisamment consacré les droits de l'homme en droit international pour que la codification d'un droit individuel à la protection diplomatique soit justifiée. | UN | فهذه الحقوق لم يتم تطويرها في القانون الدولي بعد من خلال آراء الفقهاء وممارسات الدول، بما يكفي لتبرير تدوين حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
ii) Nature, fonction et identification de l'opinio juris sive necessitatis. | UN | طبيعة الآراء القانونية اللازمة ووظيفتها وتحديدها؛ |
83. Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans un de ses arrêts, la substance du droit international coutumier doit être recherchée principalement dans la pratique effective et l'opinio juris des États. | UN | 83 - ومضت قائلة، كما قالت محكمة العدل الدولية في إحدى أحكامها، يتعين البحث عن مادة القانون الدولي العرفي بصورة أساسية في الممارسة الفعلية للدول واجتهاداتها القضائية. |
La délégation portugaise appuie la proposition du Rapporteur spécial d'examiner la pratique des États et l'opinio juris. | UN | ويؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص ببحث عنصري ممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
Il est donc inexplicable que, contrairement à la volonté de la majorité et en allant à l'encontre de tout l'historique législatif de l'article, de la pratique et de l'opinio juris depuis l'adoption de la Charte, l'Article 51 a de fait été réinterprété dans le rapport. | UN | ومن ثم لا سبيل إلى تعليل ما نراه في الواقع من إعادة تفسير المادة 51 بالفعل في التقرير، بما يتعارض مع إرادة الأغلبية ويناقض مجمل التاريخ التشريعي لهذه المادة والممارسة اللاحقة لصدور الميثاق والآراء الفقهية القطعية. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à étudier plus en détail la pratique des États et l'opinio juris et de dire si oui ou non certains crimes graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble donnaient naissance à une obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وشجع المشاركون المقرر الخاص على إجراء دراسة أكثر تفصيلاً لممارسات الدول والآراء القانونية وعلى تقديم رأي ثابت بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره والتي أدت إلى التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Quoi qu'il en soit, la pratique et l'opinio juris des organes de l'État compétent en matière de relations internationales doit être dûment reflétée. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي التعبير عن ممارسة أجهزة الدولة المختصة ورأيها القانوني حسب الأصول فيما يتعلق بالعلاقات الدولية. |
Mais la position adoptée par la plupart des États non dotés d'armes nucléaires rendrait impossible la formation de l'opinio juris requise pour appuyer la création d'une règle nouvelle annulant la règle ancienne, et ce, a fortiori si celle-ci faisait partie du jus cogens. | UN | ولكن الموقف الذي اتخذه معظم الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية يجعل من المستحيل إثبات أن إجماع الفقهاء اللازم قد ظهر لتأييد إنشاء قاعدة جديدة يكون مفعولها عكس القاعدة القديمة، وبوجه أخصﱠ إذا كان للقاعدة القديمة مركز القاعدة اﻵمرة الناهية. |