"l'opinion de la majorité" - Translation from French to Arabic

    • رأي الأغلبية
        
    • رأي أغلبية
        
    • آراء الأغلبية
        
    • آراء غالبية
        
    • عن غالبية
        
    • لرأي الأغلبية
        
    • رأي الغالبية
        
    À notre avis, rien dans l'opinion de la majorité n'indique qu'une telle recherche a été tentée. UN ونحن نعتقد أن ما من شيء في رأي الأغلبية يشير إلى أنه تم توخي هذا المسعى.
    Je ne partage pas l'opinion de la majorité des membres du Comité sur les points suivants: UN أختلف مع رأي الأغلبية في التفاصيل التالية:
    Rapprochées l'une de l'autre, l'opinion de la majorité et l'opinion dissidente font clairement ressortir les points pertinents. UN وفي رأي الأغلبية والرأي المخالف معا تحديد واضح للنقاط المهمة.
    Sa suppression est contraire à la fois à l'opinion de la majorité des États Membres ainsi qu'à la récente décision par consensus du Conseil des droits de l'homme et affaiblit considérablement le texte de la résolution. UN واعتبرت أن حذف الفقرة يناقض رأي أغلبية الدول الأعضاء ويناقض أيضا القرار المتخذ مؤخرا بتوافق الآراء في مجلس حقوق الإنسان، ويتسبب كذلك في إضعاف نص القرار بشكل كبير.
    La participation a été assez élevée et les modifications apportées à l'ordonnance relative à l'immigration expriment l'opinion de la majorité. UN وكانت نسبة المشاركة فيها عالية نسبيا، وروعيت آراء الأغلبية في التعديلات التي أدخلت على قانون الهجرة إلى الإقليم.
    4. S'il est reçu des réponses qui représentent l'opinion de la majorité du Comité, le Président tout en agissant conformément à ces réponses, tient compte des considérations d'urgence en transmettant la communication à l'État partie intéressé au nom du Comité. UN 4- في حالة ورود أية ردود تمثل آراء غالبية اللجنة، يراعي الرئيس، وهو يتصرف وفقاً لما تمليه هذه الردود، شرط القيام عاجلاً بإحالة البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية نيابة عن اللجنة.
    Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. UN وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع ولا البرلمان الهولندي وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين.
    Cette commission en est actuellement à mi-chemin de sa phase d'audition publique, mais il est déjà clair que l'opinion de la majorité est que la Constitution n'a pas failli à sa mission et qu'il n'y avait donc nul besoin de la suspendre. UN وقد وصلت تلك اللجنة حاليا إلى منتصف مرحلة اجتماعاتها العامة، إلا أنه من الواضح بالفعل أن رأي الأغلبية هو أن الدستور لم يفشل وبناء على ذلك لم تكن هناك حاجة لتعليقه.
    La décision de s'appuyer sur les progrès déjà réalisés nous permet maintenant de mettre l'accent sur l'opinion de la majorité écrasante, qu'il faudrait à la fois un élargissement dans la catégorie des membres permanents et dans celle des membres non permanents. UN وقرار البناء على التقدم المحرز حتى الآن يسمح لنا بالتركيز على ما يمثل رأي الأغلبية الساحقة، وهو وجوب توسيع العضوية في كلتا الفئتين الدائمة وغير الدائمة.
    Aucun État ou groupe d'États ne peut à lui seul assurer la sécurité mondiale ou prendre des responsabilités sans la participation active des autres États ou encore des décisions qui ne soient pas conformes aux principes du droit international, en faisant fi des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et de l'opinion de la majorité des Membres. UN كما يجب التصدي بحزم للقرارات التي لا تتماشى مع أسس القانون الدولي والمبادئ التي قامت الأمم المتحدة لحمايتها، ولا تأخذ في الاعتبار رأي الأغلبية من أعضاء المنظمة.
    Pour ces raisons, je considère que l'opinion de la majorité exprimée dans les paragraphes 6.6. et 6.7 est prématurée et, en tout cas, inutile pour la décision finale du Comité. UN ولهذه الأسباب، أعتبر أن رأي الأغلبية المعرب عنه 6-6 و6-7 مبتسرا، وعلى أي حال، غير ضروري لقرار اللجنة النهائي.
    Il y a la prise de décisions à l'Assemblée générale, sur la base du consensus dans la plupart des cas, et la prééminence de l'opinion de la majorité dans d'autres cas. UN إن صنع القرار في الجمعية العامة والمبني على قاعدة اتفاق الآراء في معظم الحالات وسيادة رأي الأغلبية في حالات أخرى يمثل الديمقراطية في العمل الدولي في أجلى صورها.
    Les États Membres ont appelé à s'engager en faveur du travail des organisations multilatérales internationales qui, par nécessité, repose sur la collectivité et le respect de l'opinion de la majorité. UN وتنادت الدول الأعضاء إلى ضرورة التمسك بمؤسسات العمل الدولي المتعدد الأطراف الذي يقوم بالضرورة على أسلوب العمل الجماعي واحترام رأي الأغلبية.
    Leurs choix reflètent l'opinion de la majorité. UN واختيارهم يعكس رأي الأغلبية الساحقة.
    La démocratie ne signifie pas que l'opinion de la majorité doit toujours prévaloir, mais qu'il faut trouver un juste équilibre garantissant que les minorités sont traitées de manière équitable et appropriée et permettant de prévenir tout abus de position dominante. UN فالديمقراطية لا تعني فقط أن رأي الأغلبية يجب أن يكون هو الرأي السائد دائما، بل تعني أيضا أنه يجب تحقيق توازن يكفل معاملة عادلة ولائقة للأقليات، ويحول دون سوء استخدام موقع الغلبة.
    La démocratie ne signifie pas que l'opinion de la majorité doit toujours prévaloir, mais qu'il faut trouver un juste équilibre garantissant que les minorités sont traitées de manière équitable et appropriée et permettant de prévenir tout abus de position dominante. UN ذلك أن الديمقراطية لا تعني مجرد أن رأي الأغلبية يجب أن يسود دائما: فمن الواجب تحقيق توازن يكفل المعاملة العادلة والملائمة للأقليات وتجنب أي إساءة لموقف سائد.
    S'agissant de l'examen du statut du Conseil des droits de l'homme, il s'inquiète de la politisation des travaux du Conseil et se demande si la Haut-Commissaire a tenu compte de l'opinion de la majorité des pays en développement. UN وبخصوص النظر في النظام الأساسي لمجلس حقوق الإنسان، أعرب عن التخوف من تسييس أعمال المجلس وتساءل عما إذا كانت المفوضة السامية قد وضعت في الحسبان رأي أغلبية الدول النامية.
    Au stade actuel du processus des négociations, nous devons identifier une nouvelle formule de compromis entre l'opinion de la majorité des États Membres, favorables à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité dans les deux catégories, et l'opinion du Groupe du consensus, qui insiste sur la seule augmentation du nombre des membres non permanents du Conseil. UN وتتطلب المرحلة الحالية من عملية المفاوضات أن نتوخى صيغة جديدة تردم الفجوة بين رأي أغلبية الدول الأعضاء، التي تؤيد توسيعا في فئتي عضوية المجلس، ورأي مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء، التي تصر على توسيع في فئة العضوية غير الدائمة فقط.
    4.7 En conséquence, l'État partie fait valoir que l'opinion de la majorité des membres du Comité dans l'affaire Winata ne devrait pas être appliquée, car il n'accepte pas de devoir s'abstenir d'appliquer ses lois migratoires chaque fois que des étrangers en situation irrégulière sont réputés avoir établi une vie de famille. UN 4-7 وبناء عليه، تدفع الدولة الطرف بضرورة عدم تطبيق آراء الأغلبية في قضية ويناتا() لأنها لا تقبل الامتناع عن إعمال قوانينها في مجال الهجرة كلما قيل إن أجانب يقيمون بصفة غير مشروعة أقاموا حياة أسرية.
    4. S'il est reçu des réponses qui représentent l'opinion de la majorité du Comité, le Président tout en agissant conformément à ces réponses, tient compte des considérations d'urgence en transmettant la communication à l'État partie intéressé au nom du Comité. UN 4- في حالة ورود أية ردود تمثل آراء غالبية اللجنة، يراعي الرئيس، وهو يتصرف وفقاً لما تمليه هذه الردود، شرط القيام عاجلاً بإحالة البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية نيابة عن اللجنة.
    Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. UN وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع الهولندي ولا البرلمان وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين.
    COC Nederland estimait qu'une telle dépénalisation ne devait pas dépendre de l'opinion de la majorité de la société. UN وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن اعتقاده بأنه ينبغي ألاّ يكون نزع صفة الجرم تلك مسألة تخضع لرأي الأغلبية في المجتمع.
    La manière dont l'opinion de la majorité a été exprimée, concernant la communication présentée par M. Wayne Spence contre la Jamaïque, nous contraint à formuler une opinion individuelle. UN إن طريقة التعبير عن رأي الغالبية فيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد وين سبنس ضد جامايكا )البلاغ رقم ٥٩٩/١٩٩٤( تضطرني إلى اﻹعراب عن رأيي الفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more