Je partage l'opinion selon laquelle le Registre des armes classiques remplit une fonction importante à cet égard. | UN | وانني متفق مع الرأي القائل بأن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما في هذه الجهود. |
L'Inde partage également l'opinion selon laquelle le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. | UN | وتشاطر الهند الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم انتشار السلاح النووي يعزز بعضهما بعضا. |
Les faits ont ainsi démenti l'opinion selon laquelle le Tribunal n'avait aucune raison d'être. | UN | وتلك الحقيقة أثبتت خطأ الرأي القائل بأن المحكمة ليس هناك سبب لوجودها. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle la Commission du désarmement doit être renforcée et revitalisée. | UN | ونتشاطر الرأي بأن هيئة نزع السلاح بحاجة إلى تعزيز والى بث الحيوية فيها. |
Nous partageons pleinement l'opinion selon laquelle la paix continuera d'échapper à la région tant que ces questions fondamentales ne seront pas adéquatement traitées. | UN | ونتشاطر تماما الرأي القائل بأنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو واف، سيظل السلم يراوغ المنطقة. |
À cet égard, l'Ukraine fait sienne l'opinion selon laquelle les considérations de sécurité nationale ne sauraient justifier le déclenchement d'une nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وقال إن أوكرانيا تؤيد، من هذه الناحية، الرأي القائل بأن متطلبات الأمن القومي لا تبرر بدء سباق تسلُّح نووي جديد. |
Dans l'intervalle, le Canada partage l'opinion selon laquelle le sujet ne se prête pas encore à la formulation de projets d'articles. | UN | وكندا تُشارك في الرأي القائل بأن هذا الموضوع ليس صالحا حتى الآن لصياغة مشاريع مواد. |
La CARICOM partage en tous points l'opinion selon laquelle le partenariat est l'élément principal de la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وتتفق الجماعة تماما مع الرأي القائل بأن الشراكة هي العنصر المهم في تنفيذ مبادرة نيباد. |
Notre délégation appuie pleinement l'opinion selon laquelle le Conseil de sécurité devrait continuer d'adapter ses méthodes afin de rendre ses travaux plus transparents et plus démocratiques, de manière à pouvoir mieux servir les intérêts de tous les Membres de l'Organisation. | UN | ويؤيد وفد بلدنا تأييدا تاما الرأي القائل بأن المجلس ينبغي أن يواصل مواءمة أساليب عمله من أجل جعل عمله أكثر شفافية وأكثر ديمقراطية، بطريقة يمكنه بها أن يخدم على نحو أفضل مصالح جميع الأعضاء في المنظمة. |
Les ministres partageaient l'opinion selon laquelle des mesures de confiance et de sécurité étaient particulièrement importantes pour renforcer la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | أيد الوزراء الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة واﻷمن تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتعزيز السلام والاستقرار في البلقان. |
Ils partageaient l'opinion selon laquelle une coopération multilatérale dans les Balkans contribuerait efficacement au succès du processus de paix. | UN | وأيدوا الرأي القائل بأن التعاون المتعدد اﻷطراف في البلقان سيسهم إسهاما فعالا في نجاح عملية تنفيذ اتفاق السلام. |
Je ne partage pas l'opinion selon laquelle le Tribunal est voué à l'échec s'il ne peut pas juger M. Karadzić et le général Mladić. | UN | ولا أتشاطر الرأي القائل بأن المحكمة سيكون فشلها محتوما إن هي لم تتمكن من محاكمة السيد كاراديتش والجنرال ملاديتش. |
Ma délégation souscrit à l'opinion selon laquelle des équipes de gestion plus restreintes à tous les niveaux et la rationalisation des postes de commande permettraient une meilleure gestion du Secrétariat. | UN | ووفد بلدي يتشاطر الرأي القائل بأن وجود أفرقة إدارة أقل عددا على جميع المستويات، وترشيد خطوط القيادة، أمران من شأنهما أن ييسرا إدارة اﻷمانة العامة. |
Elle ne partage pas l'opinion selon laquelle il s'agit d'un domaine du droit trop spécialisé pour que la CDI l'examine. | UN | كما أنه لا يشارك الرأي بأن هذا مجال ممعن في التخصص من مجالات القانون ومن ثم لا تتولاه اللجنة. |
Il partage l'opinion selon laquelle la coopération dans le domaine du transport en transit stimulerait l'économie des pays en développement de transit. | UN | وأعرب عن مشاركته الرأي بأن التعاون في مجال تجارة النقل العابر من شأنه تنشيط اقتصادات بلدان النقل العابر النامية. |
l'opinion selon laquelle toute femme devrait être une bonne ménagère est approuvée par 67 % des hommes et 63 % des femmes. | UN | ويؤيد 67 في المائة من الرجال و63 في المائة من النساء الرأي القائل بأنه ينبغي للمرأة أن تكون ربة منزل جيدة. |
Il souscrivait à l'opinion selon laquelle la décision relative au recouvrement des coûts ne devait pas être liée à la question de la mobilisation des ressources. | UN | وهو يتفق مع الرأي القائل بأنه لا ينبغي ربط القرار المتعلق بمسألة استرداد التكاليف بمسألة تعبئة الموارد. |
Il réitère l'opinion selon laquelle le Registre constitue un pas en avant sur la voie de la transparence concernant les questions militaires. | UN | ويكرر المشروع الرأي الذي مفاده أن السجل خطوة هامة إلى اﻷمام في النهوض بالشفافية في الشؤون العسكرية. |
l'opinion selon laquelle aucune recommandation n'était nécessaire pour traiter de la question a été appuyée. | UN | وأبدي تأييد للرأي القائل بأنه لا يلزم وجود توصية لتناول هذه المسألة. |
La Bulgarie partage l'opinion selon laquelle le Traité de non-prolifération doit devenir universel et être prorogé pour une durée illimitée. | UN | وتشارك بلغاريا في الرأي القائل بضرورة تحقيق الطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار واستمرارها الى أجل غير مسمى. |
Toutefois, en ce qui concerne les modalités de la présentation de rapports, la République de Corée, à des fins pratiques, prend note de l'opinion selon laquelle la présentation des rapports peut être flexible en ce qui concerne la portée, la formulation et le cadre. | UN | وعلى أي حال، وفيما يخص صيغة تقديم التقارير، فإن جمهورية كوريا تحيط علما من الناحية العملية بوجهة النظر التي تفيد بأن تقديم التقارير يمكن أن يكون مرناً في مداه وشكله وإطار عمله. |
La délégation azerbaïdjanaise ne partage pas l'opinion selon laquelle les efforts internationaux entrepris pour restructurer l'économie des pays en transition peuvent porter préjudice aux programmes d'aide et à l'aide au développement dont bénéficient les pays en développement. | UN | وقال إن وفده لا يؤمن بالرأي القائل بأن الجهود الدولية ﻹعادة هيكلة اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية يمكن أن تكون ضارة بالبرامج القائمة لتقديم المعونة والمساعدة الانمائية الى البلدان النامية. |
Cette situation est parfois due à la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou à l'opinion selon laquelle les peuples autochtones sont une entrave au développement. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية. |
75. Pour ce qui est de la responsabilité des organisations internationales, la délégation israélienne partage l'opinion selon laquelle la question du délai à l'expiration duquel une demande peut être considérée comme ayant été abandonnée doit être clarifiée. | UN | 75 - وفيما يتعلق بمسألة مسؤولية المنظمات الدولية، أعربت عن تأييدها لوجهة النظر القائلة بأن الإطار الزمني المناسب لكي تُعتبر مطالبة ما منقضية الأجل يحتاج إلى المزيد من التوضيح. |
l'opinion selon laquelle ces organes déterminent l'acceptabilité des réserves n'a aucun fondement juridique. | UN | والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle les parlements et l'UIP peuvent servir de pont entre les niveaux mondial et local. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه يمكن للبرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي أن يكونا جسرا بين العالمية والمحلية. |
L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. | UN | وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة. |
Ainsi, l'opinion selon laquelle l'incarcération était préférable à des peines non privatives de liberté prédominait encore, et l'augmentation des taux d'incarcération était généralement due à une politique délibérée des pouvoirs publics. | UN | ورئي أن الاعتقاد بأن تفضيل الحبس على البدائل الأخرى لا يزال سائدا وأن ازدياد معدلات السجن انما هو أمر تحركه أساسا السياسة العامة. |