62. Une réflexion a été engagée pour examiner l'opportunité de cette ratification. | UN | 62- تم الشروع في النظر في مدى استصواب التصديق على الاتفاقية. |
En particulier, il n'appartient pas à l'État partie de juger de l'opportunité de la saisine du Comité s'agissant d'une situation particulière. | UN | وبوجه أخص، ليس من حق الدولة الطرف أن تقرر مدى استصواب أو عدم استصواب اللجوء إلى اللجنة في مسألة بعينها. |
Il serait peut-être utile que les délégations se consultent en privé sur l'opportunité de maintenir cette pratique. | UN | ولعله من المفيد أن تجري الوفود مشاورات خاصة بشأن مدى ملاءمة اﻹبقاء على هذه الممارسة. |
Je voudrais d'abord souligner l'opportunité de notre examen intégré et collectif des crises alimentaire et énergétique. | UN | وأود في البداية أن أشدد على مدى ملاءمة التصدي لأزمتي الغذاء والطاقة معا، وعلى نحو متكامل. |
Nous négocions sur l'opportunité de négocier, sur la façon de négocier, sur le moment auquel négocier. | UN | فقد كنا نتفاوض بشأن ما إذا كان ينبغي أن نتفاوض، وكيف نتفاوض، ومتى نتفاوض. |
Le débat a porté en particulier sur le rôle des subventions et sur l'opportunité de subventionner la demande ou l'offre. | UN | وتركزت المناقشة بخاصة على دور الدعم وعلى مسألة ما إذا كان من المستصوب دعم جانب العرض أو جانب الطلب. |
Enfin, il décidera de l'opportunité de rendre obligatoire l'examen des plans dans le cas de projets à haut risque. | UN | وسينظر بعد ذلك في مدى الحاجة إلى إجراء استعراضات إلزامية لتصاميم المشاريع المرتفعة المخاطر. |
En particulier, il n'appartient pas à l'État partie de juger de l'opportunité de la saisine du Comité s'agissant d'une situation particulière. | UN | وبوجه خاص، ليس من حق الدولة الطرف أن تقرر مدى استصواب أو عدم استصواب اللجوء إلى اللجنة في مسألة بعينها. |
En particulier, il n'appartient pas à l'État partie de juger de l'opportunité de la saisine du Comité s'agissant d'une situation particulière. | UN | وبوجه أخص، ليس من حق الدولة الطرف أن تقرر مدى استصواب أو عدم استصواب اللجوء إلى اللجنة في مسألة بعينها. |
La Commission tient compte de l'opportunité de prévoir des séances publiques pour examiner des questions présentant un intérêt général pour les membres de l'Autorité et n'impliquant pas l'examen de renseignements confidentiels. | UN | وتراعي اللجنة مدى استصواب عقد جلسات علنية عند مناقشة مسائل تهم أعضاء السلطة بوجه عام ولا تنطوي على مناقشة معلومات سرية. |
Il semble que l'instance elle—même soit mieux placée pour apprécier l'opportunité de faire connaître ses vues directement au Conseil économique et social ou par l'intermédiaire de l'une des commissions techniques. | UN | ويبدو أن المحفل نفسه هو الأقدر على تحديد مدى استصواب الإعراب عن آرائه للمجلس مباشرة أو من خلال إحدى لجانه الفنية. |
D'autres se sont interrogées sur l'opportunité de retenir un sujet aussi techniquement complexe qui, au demeurant, fait déjà l'objet de négociations entre les États. | UN | وشككت وفود أخرى في مدى ملاءمة إدراج مثل هذا الموضوع التقني المعقد الذي تجري بالفعل مفاوضات بشأنه بين الدول. |
En particulier, il n'appartient pas au Gouvernement de l'État partie de juger de l'opportunité de la saisine du Comité concernant une situation particulière. | UN | ولا يحق لحكومة الدولة الطرف أن تقيّم، على وجه الخصوص، مدى ملاءمة اللجوء إلى اللجنة في حالة معينة. |
En fonction des débats, les Parties voudront peut-être aussi examiner l'opportunité de constituer un groupe juridique. | UN | وفي ضوء المناقشات، قد تود الأطراف أيضاً النظر في مدى ملاءمة عقد اجتماع لفريق قانوني. |
Elle donne également son avis au Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion sur l'opportunité de rechercher un règlement à l'amiable. | UN | كما يقدم توصيات إلى وكيل الأمين العام المعني بالشؤون الإدارية بشأن ما إذا كان ينبغي التماس سبيل الحل غير الرسمي. |
Les documents de travail des présidents des deux groupes de travail ne sont pas annexés au rapport de la Commission en raison de l'absence d'un accord sur l'opportunité de les annexer. | UN | وورقتا عمل الرئيس لكلا الفريقين العاملين غير مرفقتين بتقرير الهيئة نظرا لغياب الاتفاق على ما إذا كان ينبغي إرفاقهما. |
La question a également été posée de l'opportunité de préciser dans une liste les activités couvertes par les projets d'articles. | UN | كما ثار سؤال بشأن ما إذا كان من المستصوب الإشارة تحديدا إلى الأنشطة المشمولة بمشروع المواد في قائمة. |
Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-huitième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. | UN | ولاحظت اللجنةُ أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض في دورتها الثامنة والأربعين مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
Des doutes ont également été exprimés quant à l'opportunité de communiquer des renseignements au Secrétaire général au sujet d'une enquête pénale. | UN | كذلك أثيرت شكوك حول ما إذا كان من الملائم إبلاغ معلومات تتعلق بتحقيق جنائي إلى اﻷمين العام. |
Le Groupe de travail continue d'être sceptique quant à l'opportunité de créer un autre organe conventionnel. | UN | ولا يزال الفريق العامل يقف موقفاً متشككاً إزاء الحكمة من إنشاء هيئة رصد تعاهدية أخرى. |
8. Prie l'Agence internationale de l'énergie atomique de continuer à suivre activement la question, y compris l'opportunité de conclure un instrument ayant force obligatoire en la matière; | UN | ٨ - تطلب الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
Des réserves ont été exprimées cependant en ce qui concerne l'opportunité de traiter des aspects juridiques de la création et du fonctionnement d'un registre international. | UN | غير أن البعض أعرب عن بعض التحفظات فيما يتعلق باستصواب معالجة الجوانب القانونية ﻹنشاء وتشغيل سجل دولي. |
Dans ce contexte, la Suède examinera l'opportunité de retirer la réserve. | UN | وفي هذا السياق ستنظر السويد في مدى وجوب سحب تحفظها من عدمه. |
Prises ensemble, elles font ressortir l'opportunité de la proclamation d'une année internationale visant à promouvoir les coopératives. | UN | وهما يؤكدان معا على استصواب إعلان سنة دولية لتعزيز التعاونيات. |
3. Le Comité se réjouit de l'opportunité de reprendre le dialogue avec l'État partie et d'examiner l'application des dispositions de la Convention avec la délégation. | UN | 3- وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لإعادة فتح باب الحوار مع الدولة الطرف والقيام مع الوفد بالنظر في كيفية تطبيق أحكام الاتفاقية. |
Le Président répond qu'une réunion d'experts sera organisée pour procéder à un premier survol du document, après quoi l'opportunité de l'organisation d'une réunion plus formelle sera examinée. | UN | 36 - الرئيس: رد أن جلسة الخبراء سوف تنعقد من أجل إلقاء نظرة أولية على الورقة، وبعد ذلك سوف يتم النظر في احتمال عقد اجتماع ذي طبيعة رسمية أكثر. |
Ils reposaient sur des notions progressistes telles que la responsabilité de l'exploitant, l'opportunité de la mise en place de garanties financières, l'importance d'une réaction rapide et des concepts généraux concernant le dommage indemnisable. | UN | وهي تتضمن أفكارا تقدمية من قبيل مسؤولية المشغلين، واستصواب اتخاذ تدابير أمنية مالية احتياطية، وأهمية اتخاذ تدابير تصدّ سريعة والأخذ بمفاهيم واسعة للضرر القابل للتعويض. |
4) La Commission tient cependant à préciser qu'elle n'entend pas prendre position dans cette directive sur l'opportunité de créer de tels organes de contrôle. | UN | 4) وتود اللجنة أن تبين مع ذلك أنها لا تنوي اتخاذ موقف في شأن هذا المبدأ التوجيهي فيما يخصّ استنساب إنشاء هيئات الرصد هذه. |