l'opposition de la Communauté européenne et de ses Etats membres à l'application extraterritoriale de législations nationales n'est plus à démontrer. | UN | إن معارضة الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء ﻷية تطبيقات لتشريعات وطنية تتجاوز حدود الدول ليست موضع تساؤل. |
l'opposition de l'Union européenne à toute application extraterritoriale de lois nationales est bien connue. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
Depuis sa réinstallation en Somalie en 2005, le Gouvernement fédéral de transition se heurte à l'opposition de groupes armés. | UN | وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة. |
Les parties mozambicaines voudront peut-être étudier, avant le scrutin, la possibilité de conclure un arrangement qui permette à l'opposition de jouer un rôle légitime et important après les élections. | UN | وقد ترغب اﻷطراف الموزامبيقية في أن تستطلع، قبل الانتخابات، امكانية الاتفاق على ترتيب يمكﱢن احزاب المعارضة من أداء دور شرعي ومجد في الفترة التالية للانتخابات. |
Son Excellence Mme Sonia Gandhi, Chef de l'opposition de l'Inde | UN | معالي الأونرابل سونيا غاندي، عضو البرلمان وزعيم المعارضة في الهند |
Les forces de sécurité ont été déployées pour mettre fin aux troubles à Abidjan lorsque les Jeunes patriotes ont tenté d'empêcher les groupes de l'opposition de se réunir. | UN | وقد تم نشر قوات الأمن لقمع الاضطرابات العامة في أبيدجان عندما حاول الشباب الوطنيون منع مجموعات من المعارضة من الاجتماع. |
Cette résolution a été adoptée en dépit de l'opposition de nombreux membres du Conseil. | UN | وأضاف أنه تم اعتماد ذلك التقرير على الرغم من معارضة كثير من أعضاء المجلس. |
Le Conseil a réussi à affirmer son rôle malgré l'opposition de certains États, ce qui constitue un triomphe pour les pays du Sud en particulier. | UN | كما نجح المجلس في القيام بدوره رغم معارضة دول معينة، مما يشكل انتصاراً لبلدان الجنوب بوجه خاص. |
Cette position se fonde sur l'opposition de principe au droit de veto. | UN | ويقوم ذلك الموقف على معارضة حق النقض من حيث المبدأ. |
Il a rappelé l'opposition de l'Organisation des Nations Unies aux activités de peuplement. | UN | وكرّر منسق الأمم المتحدة تأكيد معارضة الأمم المتحدة المستمرة للنشاط الاستيطاني. |
La réforme que le Gouvernement a tenté de mettre en place n'a pas abouti, devant l'opposition de l'opinion publique. | UN | ولم ينجح الإصلاح الذي حاولت الحكومة تحقيقه أمام معارضة الرأي العام. |
Les propositions relatives à l'imposition de taxes à l'échelon mondial se heurtent immédiatement à l'opposition de secteurs influents du Congrès des États-Unis. | UN | وتلقت الاقتراحات الرامية إلى فرض ضريبة عالمية معارضة من عناصر قوية في الكونغرس الأمريكي. |
Ce texte s'est heurté à l'opposition de l'Association des victimes de la guerre, qui a menacé de mobiliser les organisations de défense des droits de l'homme contre son adoption au Parlement. | UN | ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان. |
Les autorités ont accusé des leaders de l'opposition de complicité avec les assaillants. | UN | فقد اتهمت السلطات زعماء المعارضة بالتواطؤ مع منفذي الهجوم. |
Le Gouvernement tira prétexte de ces événements pour interdire aux candidats de l'opposition de prendre part aux élections au Soviet suprême tadjik, ainsi qu'au Parlement. | UN | واتخذت الحكومة من هذه اﻷحداث ذريعة لحظر اشتراك مرشحي المعارضة في انتخابات مجلس السوفيات اﻷعلى أو البرلمان الطاجيكي. |
Celle-ci n'a pas non plus été en mesure d'observer les activités menées par l'opposition de son côté de la ligne de front. | UN | وتعذر على البعثة أيضا مراقبة أنشطة المعارضة على جانب خط المواجهة التابع لها. |
La mise en place de cette institution permet à l'opposition de disposer d'un cadre de concertation officielle. | UN | وترسيخ خطة زعيم المعارضة هذه يسمح للمعارضة بالتمتُّع بإطار رسمي للتشاور. |
Cette opinion est également celle des parties de l'opposition, de nombreux groupes de la société civile et de l'ensemble des parties prenantes. | UN | وتشارك أحزاب المعارضة هذا الرأي وكذلك كثير من فئات المجتمع المدني وجميع أصحاب المصلحة الدوليين. |
Le Président a expliqué que la loi sur le statut de l'opposition serait bientôt promulguée, ce qui permettrait à l'opposition de désigner un porte-parole. | UN | وشرح الرئيس كابيلا أن القانون المتعلق بمركز المعارضة سيصدر عما قريب. |
Toutes les garanties seront données à l'opposition de façon qu'elle puisse jouer un rôle actif et déterminant dans la vie politique du pays. | UN | ويجب تقديــم كــل ضمــان للمعارضة لتمكينها من الاضطلاع بدور فعال وهام في الحياة السياسية للبلاد. |
Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres parties contractantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Les raisons de l'opposition de ces délégations au projet de résolution ont par la suite changé. | UN | إلا أن الأسباب التي سيقت في وقت لاحق لمعارضة مشروع القرار تغيرت. |