"l'opposition ou" - Translation from French to Arabic

    • المعارضة أو
        
    • للمعارضة أو
        
    l'opposition ou les partis minoritaires ont un rôle essentiel à jouer s'agissant de demander des comptes au Gouvernement. UN وتضطلع أحزاب المعارضة أو أحزاب الأقلية بدور حاسم في مساءلة الحكومة.
    Pour leur part, l'opposition ou les rebelles peuvent craindre que l'ONU, en tant qu'organe intergouvernemental, favorise le gouvernement. UN وقد تخشى المعارضة أو حركات التمرد تفضيل الأمم المتحدة، بصفتها هيئة حكومية دولية، للحكومة.
    Il est arrivé que le visa soit refusé à des chefs de l'opposition ou qu'il leur soit délivré tardivement. UN وهناك حالات رفض فيها منح تأشيرة الخروج لزعماء المعارضة أو صدرت متأخرة.
    Chaque fois, les victimes ont eu une attitude critique à l'égard du pouvoir exécutif, qu'ils appartiennent à l'opposition ou à la famille politique du chef de l'Etat. UN وكان للمستهدفين بذلك دائماً انتقادات للسلطة التنفيذية، سواء كانوا من المعارضة أو من العائلة السياسية لرئيس الدولة.
    En conséquence, les articles de journaux ne contiennent aucune critique des représentants gouvernementaux et ne rendent compte que de façon limitée et sélective des opinions politiques des membres de l'opposition ou des adversaires du Gouvernement. UN وبناء على ذلك، فإن الصحف تقدم تغطية غير نقدية عن المسؤولين الحكوميين ولا تقدم سوى تغطية محدودة وانتقائية عن الآراء السياسية للمعارضة أو المنافسين السياسيين.
    Des membres civils de tribus soupçonnés d'être des partisans de l'opposition ou contre l'Accord de paix sont aussi délibérément pris pour cible par les différentes factions. UN وتستهدف أيضا مختلف الفصائل عن قصد المدنيين من القبائل التي ينظر إليها على أنها تؤيد المعارضة أو تعارض اتفاق دارفور للسلام.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial a aussi appris que les membres de l'opposition ou les individus ayant des opinions divergentes n'ont pas accès à la télévision d'Etat et que, dans l'ensemble, la télévision ne fournit pas de renseignements complets et fiables sur les questions d'intérêt public. UN وفي هذا السياق، أبلغ المقرر الخاص أيضا بأن أعضاء المعارضة أو أصحاب اﻵراء المختلفة محرومون من الوصول إلى تلفزيون الدولة وأن تلفزيون الدولة، بصورة عامة، لا يوفر معلومات كاملة وموثوقا بها عن المسائل التي تهم عامة الناس.
    13. De temps à autre, les gardes frontière russes tirent des obus ou des roquettes de l'autre côté du Piandj en territoire afghan afin, disent-ils, de dissuader les combattants de l'opposition ou les contrebandiers de franchir la frontière. UN ١٣ - ومن وقت ﻵخر كانت قوات الحدود الروسية تطلق قذائف أو صواريخ عبر نهر بيانج باتجاه أفغانستان، من أجل هدف معلن هو ردع قوات المعارضة أو المهربين عن العبور.
    Au cours de la période considérée, du 22 mars au 14 avril, 297 750 personnes ont bénéficié de ces vivres, dont 62 % se trouvaient dans des zones contrôlées par l'opposition ou contestées; UN وتم الوصول إلى 750 297 شخصا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من 22 آذار/مارس إلى 14 نيسان/أبريل، وكانت نسبة 62 في المائة منهم في مناطق المعارضة أو المناطق المتنازع عليها.
    En pratique, la plupart des demandes sont rejetées pour divers motifs non spécifiés qui concernent la sécurité, en particulier si l'on pense que la manifestation vise à critiquer la politique ou l'action des pouvoirs publics ou si la demande émane de l'opposition ou d'instances indépendantes de la société civile. UN وعمليا، لُوقيت أغلب الطلبات بالرفض لشتى الأسباب الأمنية غير المحددة، خصوصاً إذا كانت الاحتجاجات تعتبر انتقادية لسياسات أو ممارسات الحكومة أو كانت منظمة من طرف المعارضة أو الفاعلين في المجتمع المدني المستقلين.
    Ceux qui donnent gain de cause à l'opposition ou à des membres de la société civile ont vu leur contrat prendre fin. UN فالمحامون الذين يُصدرون قرارات لصالح المعارضة أو أعضاء المجتمع المدني قد أُنهيت عقودهم(50).
    En outre, l'accès à la santé, en particulier pour les personnes suspectées d'être des sympathisants de l'opposition ou des groupes armés antigouvernementaux, a été contrarié par l'occupation et l'utilisation des hôpitaux comme bases militaires ou la présence de forces gouvernementales à l'intérieur ou à proximité des hôpitaux. UN ويضاف إلى ذلك، أن احتلال المستشفيات واستخدامها كقواعد عسكرية أو وجود قوات حكومية في المستشفيات أو في محيطها أعاقا إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، ولا سيما بالنسبة إلى مَن يُعتبرون من المنتمين إلى المعارضة أو المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    En conséquence, le budget de fonctionnement du Gouvernement est bien inférieur à ses revenus réels, les salaires des fonctionnaires ne sont pas payés, les militaires désertent pour se rallier à l'opposition ou deviennent pirates, et les munitions sont vendues à l'opposition. UN ونتيجة لذلك، انخفضت الميزانية التشغيلية للحكومة إلى ما دون الدخل الفعلي بكثير، ودأبت الحكومة على عدم دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية، وصار الجنود يتركون الخدمة العسكرية للانضمام إلى صفوف المعارضة أو القراصنة، أما الذخيرة فتباع لحركات المعارضة.
    Le Rapporteur spécial considère que qualifier des associations de < < politiques > > et, partant, les associer à des partis de l'opposition ou les empêcher d'agir vise principalement à réduire au silence ceux qui critiquent les politiques et les pratiques gouvernementales. UN ويرى المقرر الخاص أن وسم الجمعيات بأنها " سياسية " ، وإلحاقها على هذا الأساس بأحزاب المعارضة أو منعها من العمل، يقصد منه أساسا إسكات الأصوات التي تنتقد السياسات والممارسات الحكومية.
    Ainsi que l'a souligné le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, < < l'État n'invoquera pas l'intérêt de la sécurité nationale pour justifier des mesures visant à supprimer l'opposition ou soumettre sa population à des pratiques répressives. UN وكما هو وارد في تقرير المقرر الخاص بشأن تعزيز وحماية الحقوق " لا ينبغي للدول، في معرض مناهضة الإرهاب، أن تتذرع بالأمن القومي لاتخاذ تدابير ترمي لقمع المعارضة أو لتسويغ الممارسات القمعية ضد سكانها.
    Dans le cadre d'une tactique d'usure, les forces du Gouvernement imposent également des sièges à des villes et villages considérés comme favorables à l'opposition ou contenant des combattants des groupes armés antigouvernementaux. UN 144- وفي إطار تكتيك الاستنزاف، تفرض القوات الحكومية الحصار أيضاً على البلدات والقرى التي تعتقد أنها تتعاطف مع المعارضة أو تؤوي مقاتلي الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    21. Pour ce qui était de la participation des femmes à la vie politique, les Dominiquaises avaient obtenu le droit de vote et le droit de se présenter aux élections en 1924 et siégeaient depuis plus de soixante ans au Parlement en tant que membres élus ou nommés, dans les rangs de l'opposition ou de la majorité. UN 21- وفيما يخص مشاركة النساء في الحياة السياسية، اكتسبت المرأة في دومينيكا الحق في التصويت وفي الطعن في الانتخابات في عام 1924 وبدأت تعمل كعضوة منتخبة ومعينة في البرلمان منذ أكثر من 60 عاماً، سواء في المعارضة أو في الحكومة.
    Elle estime que l'entêtement de certains États à fournir des armes à < < l'opposition > > ou à proclamer leur volonté de le faire, sous prétexte de modifier l'équilibre militaire sur le terrain, constitue non seulement un soutien au terrorisme et aux terroristes, mais révèle également les intentions des États qui empêchent les Syriens de parvenir à une solution politique de leur choix, sous leur direction. UN وتؤكد سوريا أن استمرار بعض الدول في تسليح " المعارضة " أو الإعلان عن الاستعداد لتسليحها، بذريعة تغيير التوازن العسكري على الأرض، لا يشكل دعما للإرهاب والإرهابيين فحسب، وإنما يفضح نوايا هذه الدول في عرقلة توصل السوريين إلى حلّ سياسي بقيادة سورية وعلى نحو يحترم إرادة الشعب السوري وخياراته.
    63. Les services de sécurité ont continué d'arrêter systématiquement les blessés soignés dans les hôpitaux publics et de les interroger, en recourant souvent à la torture, sur leur participation supposée à des manifestations de l'opposition ou des activités armées. UN 63- واستمرت الأجهزة الأمنية، بصورة منهجية، في اعتقال نزلاء المستشفيات الحكومية الجرحى والتحقيق معهم، وفي استخدام التعذيب، في أكثر الأحيان، للحصول على معلومات حول مشاركتهم المفترضة في مظاهرات المعارضة أو في الأنشطة المسلحة.
    Des enfants ont été détenus et torturés parce que leurs frères, sœurs ou parents étaient présumés appartenir à l'opposition ou à l'Armée syrienne libre (ASL), ou parce qu'ils étaient eux-mêmes soupçonnés d'être associés à celle-ci. UN وكان الأطفال يتعرضون للاحتجاز والتعذيب حيث كان يفترض انتماء إخوتهم أو آبائهم للمعارضة أو الجيش السوري الحر، أو كان يشتبه في ارتباطهم هم أنفسهم بالجيش السوري الحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more