L'histoire ne recèle aucun cas où l'oppression systématique s'est maintenue et est restée victorieuse. | UN | وليست هناك حالة في التاريخ من القمع المنتظم تديم نفسها وتنجح. |
Certes, certaines ont été occultées et contenues dans l'oppression et le silence durant la guerre froide. | UN | فالبعض منها كان يجري حجبه واحتواؤه في ظل القمع والتكتم خلال الحرب الباردة. |
Le seul parallèle historique qu'il est possible de faire tient à la similitude qui caractérise les luttes des peuples partout dans le monde et à travers les siècles contre l'oppression et l'injustice. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
Je voudrais rendre hommage à la mémoire des insulaires du Pacifique qui ont péri dans la lutte pour la liberté et la justice et contre l'oppression. | UN | فأنا أريد أن أحيي ذكرى سكان الجزر في المحيط الهادئ الذين سقطوا في الكفاح من أجل الحرية والعدالة وفي محاربة قوى الظلم. |
Elle a souligné que de l'issue du conflit dépendait la prévention de la discrimination et de l'oppression de certains groupes sociaux. | UN | وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية. |
Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. | UN | وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال. |
Ce type d'association est décrit par certains experts comme constituant une forme évidente de distanciation sociale et de légitimation idéologique de l'oppression. | UN | ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع. |
En Indonésie, et notamment au Timor oriental, l'oppression est intense. | UN | لقد بلغ القمع في اندونيسيا، وفي تيمور الشرقية بصفة خاصة، حدا مروعا. |
Comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. | UN | وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع. |
l'oppression, la privation, l'intimidation et le recours à un système de < < deux poids, deux mesures > > sont les principaux maux qui doivent être éliminés des relations internationales. | UN | وممارسة القمع والحرمان والترهيب والكيل بمكيالين هي الشر الرئيسي الذي ينبغي تطهير العلاقات الدولية منه. |
Le droit international contemporain n'est plus insensible à l'oppression et à l'assujettissement systématiques. | UN | فالقانون الدولي المعاصر لم يعد يدير ظهره لأنماط القمع والسيطرة المنهجيين. |
C'est dans la justice que l'humanité cherche à réaliser ses aspirations, ses droits et sa dignité, car elle en a assez de l'oppression, de l'humiliation et des mauvais traitements. | UN | والإنسان إنما يسعى لتحقيق تطلعاته واستعادة حقوقه وکرامته في ظل العدالة، لأنه يرفض القهر والازدراء وسوء المعاملة. |
On voit là l'ampleur de l'oppression des peuples autochtones des deux pays. | UN | وهذا يؤكد عمق القهر الذي تتعرّض له الشعوب الأصلية في هذين البلدين. |
Le fait est que le peuple ne peut pas être la cible d'atrocités et ne peut pas vivre sous l'oppression systématique. | UN | فحقيقة الأمر أن الشعب لا يمكن أن يكون هدفا للفظائع، ولا أن يعيش في ظروف من القهر المنهجي. |
Telle est la réalité du Hamas dans la bande de Gaza; or les représentants palestiniens ne mentionnent jamais la véritable question, à savoir l'oppression. | UN | تلك هي حقيقة حماس في غزة، ومع ذلك لم يشر قط ممثلو فلسطين إلى مسائل الاضطهاد الحقيقية. |
Notre préférence va à l'action utile, une action qui donne des résultats concrets, une action qui aide les populations dans leur lutte contre l'oppression, les catastrophes et la pauvreté. | UN | نحن نفضل أن نقوم بعمل ذي مغزى، عملٍ تكون له نتائج حقيقية، عمل يساعد الناس في صراعهم مع الاضطهاد والكوارث والفقر. |
l'oppression vient de plus haut que les Juges de ville. | Open Subtitles | سرطان الظلم انتشر جدآ اكثر من قضاة الشوارع |
Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
Les coutumes du peuple turkmène excluent l'oppression des femmes et leur inégalité dans la famille ou dans la société. | UN | وتقاليد شعب تركمانستان تستبعد اضطهاد المرأة وعدم مساواتها في نطاق الأسرة أو المجتمع. |
Dans d'autres cas, comme en Haïti, des mesures fermes ont été prises pour éliminer l'oppression et les risques de conflits. | UN | وفي أوضاع أخرى، مثل هايتي، اتخذت إجراءات حاسمة لوضع حد للقمع واحتمال نشوب نزاع عنيف. |
CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; | UN | وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛ |
Ces idées naissent d'une perception déformée de l'Islam, qui apparaît comme une croyance monolithique encourageant la violence, l'intolérance et l'oppression. | UN | وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر. |
L'espoir renaît aussi en Haïti où un peuple courageux a subi pendant trop longtemps l'oppression et la misère. | UN | وهناك أيضا أمل في هايتي، حيث أخضع شعب شجاع زمنا طويلا للاضطهاد والفقر المدقع. |
Cependant, il ne s'agit pas d'ériger un matriarcat ou de soumettre les hommes à l'oppression des femmes. Il s'agit de l'égalité, de l'équité et de la justice entre les sexes. | UN | بيد أن الهدف ليس هو إرساء نظام أمومي أو إخضاع الرجل لاضطهاد المرأة وإنما هو تحقيق المساواة والإنصاف والعدالة بين الجنسين. |
Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. | UN | ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات. |
Bien au contraire, elles ne peuvent que compliquer encore le problème et encourager la puissance occupante à persister dans la voie de la violence et de l'oppression. | UN | فهذا النهج لا يمكن أن يسفر إلا عن زيادة تعقيد المسألة وتشجيع سلطة الاحتلال على الاستمرار في عنفها وسياساتها القمعية. |
Même la presse indienne reconnaît l'oppression à laquelle sont soumis les habitants de cet Etat de la part des forces indiennes d'occupation. | UN | فحتى الصحافة الهندية تعترف بالقمع الذي تسلطه على سكان هذه الدولة قوات الاحتلال الهندية. |
Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. | UN | ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين. |