"l'oratrice dit que" - Translation from French to Arabic

    • قالت إن
        
    • فقالت إن
        
    En ce qui concerne l'emploi, l'oratrice dit que les femmes représentent 51,4 % de la main-d'oeuvre. UN 12 - وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن النساء يشكلن 51.4 في المائة من القوة العاملة.
    S'agissant des centres pour personnes en situation de crise, l'oratrice dit que pendant les derniers jours, on vient d'ouvrir un treizième centre dans la ville de Karaganda. UN 7 - وفيما يتعلق بمراكز معالجة الأزمات، قالت إن المركز الثالث عشر من تلك المراكز قد افتتح في غضون الأيام القليلة الماضية في بلدة كارا غاندي.
    S'agissant de la question de la syndicalisation des travailleurs de l'industrie hôtelière, l'oratrice dit que tous les travailleurs à Saint-Kitts-et-Nevis ont le droit d'adhérer à des syndicats. UN وبالإشارة المحددة إلى السؤال المتعلق بإنشاء نقابة لموظفي الفنادق، قالت إن جميع الأشخاص المشتغلين في سانت كيتس ونيفيس لهم حق الانضمام إلى النقابات.
    Concluant sur une note positive, l'oratrice dit que la communauté internationale a maintenant le sentiment que, en agissant ensemble, il pourrait être possible d'améliorer considérablement la santé des nations et la vie des populations. UN واختتمت كلمتها على نغمة إيجابية فقالت إن ثمة شعورا متجددا لدى المجتمع الدولي بأنه يمكن بالتعاون إحداث تغيير كبير في صحة اﻷمم وحياة الشعوب.
    Passant à l'article 12, l'oratrice dit que son Gouvernement ne considère pas l'avortement comme un problème. UN 49 - والتفتت إلى المادة 12، فقالت إن الحكومة لا تعتبر قضية الإجهاض مشكلة.
    En réponse aux observations soulevées par M. Flinterman, l'oratrice dit que la modification des lois sur la nationalité kényane est une question prioritaire car l'acquisition de la citoyenneté est essentielle aux femmes pour affirmer leurs identités et exercer leurs droits. UN 54 - وفي معرض الردّ على الملاحظات التي أبداها السيد فلنترمان قالت إن تعديل قوانين الجنسية في كينيا أمر له أولويته لأن الحصول على الجنسية أمر حيوي إذا ما كان للمرأة أن تؤكد هويتها وممارستها لحقوقها.
    34. S'agissant du droit à l'alimentation, l'oratrice dit que des compléments de micronutriments sont distribués aux femmes enceintes et aux enfants. UN 34 - وبالإشارة إلى الحق في الغذاء قالت إن النساء الحوامل والأطفال توفر لهم المغذيات الدقيقة المكملة.
    Concernant l'article 13, l'oratrice dit que les organismes publics surveillent l'activité des prestataires de soins de santé; en outre, les services fournis dans le cadre du régime subventionné seront bientôt supervisés par les inspectorats communautaires. UN 13 - أما بالنسبة للمادة 13، قالت إن الوكالات الحكومية تقوم ترصد مقدمي الخدمات الصحية، وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم مفتشون محليون برصد الخدمات المقدمة وفقا للبرنامج المدعوم.
    Répondant au représentant de l'Ouganda, l'oratrice dit que, dans son rapport de fin d'affectation, elle recommande vivement que le prochain représentant spécial entreprenne certaines visites clefs, entre autres en Ouganda. UN 31- وفي ردها على ممثل أوغندا قالت إن تقريرها عن انتهاء المهمة يوصي بشدة بأن يجري الممثل الخاص التالي بعض الزيارات الرئيسية بما فيها زيارة أوغندا.
    Enfin, l'oratrice dit que sa délégation est composée de haut fonctionnaires des ministères israéliens compétents et qu'elle s'attend, ainsi que ses collègues, à un dialogue constructif et fructueux. UN 14 - وأخيرا، قالت إن وفد بلدها يتألف من موظفات ذوات رتب عالية من الوزارات الإسرائيلية المختصة، وإنها هي وهن يتطلعن إلى حوار بناء ومثمر.
    En réponse à la question du représentant de l'Ukraine, l'oratrice dit que les chevauchements de compétences dans les différends environnementaux relatifs à l'utilisation des mers et des océans est un fait auquel il faut s'adapter et sont dus à la genèse des différents organes judiciaires compétents. UN 105 - وردا على السؤال الموجه من ممثل أوكرانيا، قالت إن الولاية القضائية المتداخلة في المنازعات البيئية المتصلة باستخدام البحار والمحيطات هي واقع حياة وقد تأتت عن تكوّن مختلف الهيئات القضائية المعنية.
    S'agissant de la disponibilité des tribunaux dans des zones rurales, l'oratrice dit que des tribunaux municipaux existent auprès de la majorité des autorités locales, et tous les citoyens, y compris les habitants des zones rurales, y ont accès. UN 58 - وفيما يتعلق بتوفر المحاكم في المناطق الريفية، قالت إن لدى أغلبية الوحدات الحكومية المحلية محاكم بلدية يستطيع جميع المواطنين، بمن فيهم هؤلاء الذين يعيشون في المناطق الريفية اللجوء إليها.
    Répondant à la question de savoir si l'augmentation du taux d'emploi des femmes pourrait résulter de la prolifération du travail temporaire ou des heures de travail plus longues, l'oratrice dit que les données indiquent que les femmes choisissent de travailler à temps partiel afin d'équilibrer le travail et la vie de famille. UN 33- - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل تعود إلى جعل الوظائف عرضية أو زيادة عدد ساعات العمل، قالت إن الدلائل تشير إلى أن المرأة تختار العمل في الوظائف غير المتفرغة لكي تستطيع أن تحقق توازنا بين حياتها العملية وحياتها العائلية.
    S'agissant du plan national d'action, l'oratrice dit que ce document en est encore à l'état de projet, l'expérience des autres pays en matière de conciliation des principes islamiques et du droit séculier peut certainement être étudiée en vue de renforcer la protection des droits des femmes. UN وفيما يتعلق بخطة العمل الوطنية، قالت إن الوثيقة ما زالت في مرحلة الصياغة. وإن تجربة البلدان الأخرى فيما يتعلق بالتوفيق بين الشريعة الإسلامية والقانون المدني يمكن بالفعل دراستها بهدف تعزيز حماية حقوق المرأة.
    Passant à la question concernant l'existence de campagnes destinées aux femmes rurales, l'oratrice dit que l'Agence nationale pour l'égalité des chances des hommes et des femmes a organisé une exposition de tableaux peints par des femmes rurales dans le cadre d'un projet de jumelage avec l'Espagne. UN 24 - وعن السؤال بشأن وجود حملات تستهدف المرأة الريفية، قالت إن الوكالة الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل نظَّمت معرضاً للوحات زيتية رسمتها نساء ريفيات كجزء من مشروع التوأمة مع أسبانيا.
    Concernant l'article 16, l'oratrice dit que tous les biens acquis durant le mariage sont divisés à parts égales en cas de dissolution, et que la signature des deux époux est requise pour la vente des biens meubles ou immeubles. UN 19 - وانتقلت إلى المادة 16، فقالت إن الممتلكات التي تكتسب أثناء الزواج تقتسم بالتساوي عند حل الزواج، وإن توقيع الزوج والزوجة لازم لبيع الممتلكات والعقارات.
    Rappelant que la Conférence des Parties a décidé de créer un groupe de travail intergouvernemental d'intersession chargé d'élaborer un plan stratégique décennal pour accélérer la mise en oeuvre de la Convention, l'oratrice dit que ce plan doit s'appuyer sur l'expérience acquise durant les 10 ans qui se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention. UN وأشارت إلى القرار الذي اتخذه مؤتمر الأطراف بإنشاء فريق عامل حكومي دولي مخصص فيما بين الدورات لوضع خطة استراتيجية مدتها 10 سنوات وإطار لتعزيز تنفيذ الاتفاقية، فقالت إن هذه الخطة يجب أن تستفيد من الدروس المستخلصة والخبرة المكتسبة طوال السنوات العشر التي انقضت منذ اعتماد الاتفاقية.
    Se référant aux soins médicaux, psychologiques et sociaux apportés aux victimes de sévices sexuels et de la violence familiale, l'oratrice dit que les femmes ne se remettront pas pleinement de leur calvaire tant que leurs tortionnaires ne sont pas emprisonnés. UN 65 - وأشارت إلى العلاج البيولوجي - النفسي - الاجتماعي الذي يُوَفّر لضحايا التعسف الجنسي والعنف المنزلي، فقالت إن النساء لا يمكنهن التعافي بالكامل من مِحَنِهن حتى يُسجَن الذين يرتكبون ذلك التعسف بحقهن.
    Se référant à l'article 10 de la Convention, l'oratrice dit que les femmes et les hommes ont un accès égal à l'éducation et que l'analphabétisme a été réduit chez les femmes. UN 8- وأشارت إلى المادة 10 من الاتفاقية، فقالت إن التعليم متاح للنساء والرجال على قدم المساواة، وإن نسبة الأمية بين النساء انخفضت.
    Apportant des éclaircissements concernant les paragraphes 148 à 151, qui traitent de l'article 15, l'oratrice dit que le système judiciaire accorde généralement une plus grande protection aux femmes par rapport aux hommes. UN 55 - وقدمت توضيحات بشأن الفقرات 148-151، مع الإشارة إلى المادة 15، فقالت إن نظام المحاكم يميل إلى منح حماية أكبر للنساء من الرجال.
    Abordant le problème de la lenteur des procédures judiciaires, qui a également été soulevé au titre de l'article 4, l'oratrice dit que le système judiciaire ne tient compte en aucune façon du sexe des parties. UN وللمرأة حرية اختيار موطنها. 57 - وتناولت قضية الإجراءات المطولة في المحاكم، التي أُثيرت أيضا تحت المادة 4، فقالت إن نظام المحاكم لا يستند إطلاقا على الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more