"l'ordonnance de" - Translation from French to Arabic

    • بأمر
        
    • بالأمر
        
    • في أمر
        
    • أمر عام
        
    • الأمر الصادر عن
        
    • مرسوم عام
        
    • للأمر
        
    • تنفيذ الأمر
        
    • الأمر الإجرائي رقم
        
    • في أمرها
        
    • صدور أمر
        
    • الأمر الصادر في عام
        
    • صدور الأمر
        
    • الصادر عام
        
    • القرار اﻹداري الذي
        
    l'ordonnance de mise sous séquestre des biens est annulée sur décision de l'enquêteur si la mesure devient inutile. UN وتُرفع الحراسة المفروضة على الممتلكات بأمر جهة التحقيق إذا رأت أنها لم تعد ضرورية.
    Par l'ordonnance de procédure no 47, le Comité a ajouté 219 réclamations à la dix-huitième tranche. UN وعملاً بالأمر الإجرائي رقم 47، أضاف الفريق 219 مطالبة إلى الدفعة الثامنة عشرة.
    Désormais, en cas de non-exécution de l'ordonnance de confiscation, une enquête peut viser les actifs de la personne condamnée; et UN وفي حال عدم سداد الأموال المحددة في أمر المصادرة، يجوز إجراء تحرِّيات عن موجودات الشخص المدان؛
    l'ordonnance de 1970 habilite en outre le Gouverneur à nommer les fonctionnaires de l'île, à les révoquer et à prendre des mesures disciplinaires à leur encontre. UN كما يمنح أمر عام 1970 الحاكم سلطة تعيين أشخاص في مناصب في الخدمة العامة وإعفائهم من مناصبهم أو تأديبهم.
    Il indique que la cassation était donc bien la voie ouverte contre l'ordonnance de la cour d'appel. UN وهي تشير كذلك إلى أن الدفع كان بالتأكيد سبيلاً متاحاً لنقض الأمر الصادر عن محكمة الاستئناف.
    À ce sujet, donner des informations à jour sur la mise en œuvre des dispositions de l'ordonnance de 1966 relative à la promotion de la jeune fille qui portent sur la scolarisation. UN وفي هذا السياق، يرجى تقديم معلومات مستكملة عن تنفيذ مرسوم عام 1966 الذي يحمي تعليم الفتيات.
    En outre, la Republika Srpska n'a pas exécuté l'ordonnance de la Chambre des droits de l'homme l'enjoignant de fournir toutes les informations disponibles sur l'affaire du père Matanovic, un prêtre qui a disparu avec sa famille vers la fin de la guerre. UN إضافة إلى ذلك، لم تمتثل جمهورية صربسكا للأمر الصادر عن غرفة حقوق الإنسان بتوفير كافة المعلومات المتاحة عن قضية الأب ماتانوفييتش التي تنطوي على اختفاء كاهن وأسرته قبيل نهاية الحرب.
    L'ordonnance peut être exécutée par la réalisation du bien (c'est-à-dire la conversion du bien en argent) sur lequel l'ordonnance de restriction avait été obtenue. UN ويجوز تنفيذ الأمر من خلال تصريف الأملاك (أي تحويل الملك إلى مال) التي صدر بشأنها أمر تقييدي.
    Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49, il a fourni des documents dont il ressort qu'il avait initialement surestimé le coût d'origine de ces fusils. UN وقد قدمت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49، مستندات تدل على أن وزارة الدفاع قد بالغت أصلاً في تقدير التكلفة التاريخية لهذه المدافع.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. UN وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل.
    À leur accession à l'indépendance, elles ont adopté une Constitution en application de l'ordonnance de 1978 relative à leur indépendance. UN وعند الاستقلال، اعتمدت جزر سليمان دستورا، عملا بأمر استقلال جزر سليمان الصادر في عام 1978.
    La loi prévoit aussi que la violation de l'ordonnance de protection de la famille constitue une infraction et elle prévoit la compensation des victimes de violence familiale. UN وينص القانون أيضا على جريمة الإخلال بأمر حماية الأسرة وعلى تعويض ضحايا العنف المنزلي.
    En ce qui concerne l'ordonnance de ne pas faire, qui comporte une interdiction de dix jours imposée aux conjoints violents, elle demande ce qui se passe une fois que cette période a expiré. UN وسألت، فيما يتعلق بالأمر الزجري ذي العشرة أيام الذي يصدر ضد الزوج المتعسف، عما يحدث بعد انقضاء مدة الأمر.
    - Conformément à l'ordonnance de la République d'Azerbaïdjan du 4 août 2003, les personnes déplacées poursuivant des études rémunérées dans des établissements d'enseignement secondaire et supérieur sont dispensées de frais de scolarité; UN - إعفاء الملتحقين من اللاجئين والمشردين داخليا بالمدارس الثانوية ومؤسسات التعليم العالمي ممن تُدفع عنهم تكاليف تعليمهم من تسديد الرسوم الدراسية، وذلك عملا بالأمر الرئاسي الصادر في 4 آب/أغسطس 2003؛
    L'avocat de l'auteur a déposé un recours en annulation concernant uniquement l'ordonnance de placement en détention provisoire du 2 octobre 2004. UN ولم يطعن محامي صاحب البلاغ إلا في أمر احتجاز صاحب البلاغ المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    L'avocat de l'auteur a déposé un recours en annulation concernant uniquement l'ordonnance de placement en détention provisoire du 2 octobre 2004. UN ولم يطعن محامي صاحب البلاغ إلا في أمر احتجاز صاحب البلاغ المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    l'ordonnance de 1970 habilite en outre le Gouverneur à nommer les fonctionnaires de l'île, à les révoquer et à prendre des mesures disciplinaires à leur encontre. UN كما يمنح أمر عام 1970 الحاكم سلطة تعيين أشخاص في مناصب في الخدمة العامة وإعفائهم من مناصبهم أو تأديبهم.
    Le 13 novembre 2013, l'auteur a déposé un pourvoi en cassation contre l'ordonnance de la cour d'appel. UN وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، تقدم صاحب البلاغ بدفع لنقض الأمر الصادر عن محكمة الاستئناف.
    l'ordonnance de 1972 avait essayé de mettre fin au problème de la pénurie de personnel judiciaire en donnant aux procureurs les fonctions de poursuite et d'instruction. UN وحاول مرسوم عام 1972 إيجاد حل لمشكلة قلة الموظفين القضائيين بإعطائه المدعين العامين صلاحية المقاضاة والتحقيق.
    En outre, l'article 42 permet au tribunal d'exclure des biens de l'ordonnance de saisie conservatoire lorsque le suspect prouve que les biens ne sont pas le produit du crime. UN وعلاوة على ذلك، تتيح المادة 42 للمحكمة أن تستبعد خضوع ممتلكات للأمر الزجري عندما يثبت المشتبه به أن الممتلكات لا تمثِّل عائدات متأتية من الجريمة.
    Le 17 mai 2007, l'État partie a informé le Comité que, le 28 mars 2007, le requérant avait déposé deux recours devant la Cour fédérale et qu'à ce stade le Gouvernement canadien n'entendait pas exécuter l'ordonnance de renvoi du requérant au Mexique. UN وفي 17 أيار/مايو 2007، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى رفع في 28 آذار/مارس 2007، استئنافين إلى المحكمة الاتحادية وأن حكومة كندا لم تكن تعتزم في تلك المرحلة تنفيذ الأمر القاضي بإعادة صاحب الشكوى إلى المكسيك.
    Conformément aux instructions du Comité, le texte de l'ordonnance de procédure 1 a été communiqué à l'Iraq et aux requérants. UN وتم بناء على تعليمات الفريق إرسال نسخ من الأمر الإجرائي رقم 1 إلى العراق وإلى أصحاب المطالبات.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003 ، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. UN وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل.
    En vertu de l'ordonnance de 1970, le Gouverneur détient le pouvoir législatif à Pitcairn et est habilité à légiférer dans tous les domaines. UN 7 - وبموجب الأمر الصادر في عام 1970، يتولى الحاكم السلطة التشريعية في بيتكيرن، ويخول وضع القوانين في جميع المجالات.
    Il a invité le Gouvernement iraquien à communiquer sa réponse à ces demandes d'indemnités dans les 180 jours à compter de la date de l'ordonnance de procédure. UN ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي.
    l'ordonnance de 1981 sur l'organisation de l'état-civil a donné au mari le droit de s'opposer au travail de sa femme. UN وأضافت أن القانون المحلي الصادر عام 1981 بشأن تنظيم الحالة المدنية قد أعطى الزوج الحق في الاعتراض على عمل الزوجة.
    11. Dans l'ordonnance de procédure du 27 février 1998 adressée au Ministère indien des affaires extérieures, le Comité exprimait son intention d'effectuer une inspection sur place pour procéder à des vérifications. UN ١١ - وأعرب الفريق، في القرار اﻹداري الذي وجهه إلى وزارة الخارجية الهندية في ٧٢ شباط/فبراير ٨٩٩١، عن اعتزامه إجراء تفتيش موقعي للتحقق من صحة المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more