Le but serait de réduire les dépenses d'administration sans pour autant diminuer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. | UN | وسيسعى إلى تحقيق تخفيضات في التكاليف الإدارية دون تقليل قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف. |
Les États Membres doivent par conséquent empêcher que la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats soit réduite. | UN | لذلك يجب على الدول الأعضاء ألا تسمح بتقليل قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها. |
Cela devait résulter d'un processus prudent et équilibré conduisant à consolider la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats. | UN | وينبغي تحقيق ذلك من خلال عملية متأنية متوازنة ترعى قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها. |
Cela devait résulter d'un processus prudent et équilibré conduisant à consolider la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats. | UN | وينبغي تحقيق ذلك من خلال عملية متأنية متوازنة ترعى قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها. |
L'intervenant demande à tous les États Membres de s'acquitter des obligations que leur impose la Charte afin de permettre à l'Organisation d'exécuter son mandat avec efficacité. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية بموجب الميثاق لتمكين المنظمة من تنفيذ ولايتها بفعالية. |
Le renforcement de l'autorité de l'ONU devrait viser à améliorer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et les activités prescrits par les États Membres. | UN | والنهوض بالمقدرة القيادية لﻷمم المتحدة يجب أن يستهدف تعزيز مقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي توكلها إليها الدول اﻷعضاء. |
Le Groupe des 77 et la Chine se sont associés au consensus sur la proposition du Secrétaire général pour la suppression d'un grand nombre de postes, étant entendu que cette suppression n'aura pas d'effet négatif sur la capacité de l'Organisation d'exécuter intégralement les activités et programmes prescrits. | UN | لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما. |
Bien que très général, celui-ci laisse néanmoins entrevoir les effets négatifs des mesures d'économie, qui ont d'une certaine manière diminué la capacité de l'Organisation d'exécuter les activités et programmes prescrits par l'Assemblée générale. | UN | ولا يتضمن هذا التقرير إلا معلومات عامة، غير أنه يُستنتج منها اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات، والطريقة التي تأثرت بها قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي كلفتها بها الجمعية العامة. |
Étant donné que la réforme du processus de planification et de budgétisation aura une incidence directe sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et activités prescrits, tous les États Membres doivent impérativement contribuer à son succès. | UN | 28 - وقالت إن إصلاح عملية التخطيط والبرمجة سوف يكون له أثر مباشر على قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي تُكَلَّف بها؛ وأنه لهذا ستكون لجميع الدول الأعضاء مصلحة حقيقية في نجاحها. |
43. Le programme de réforme du Secrétaire général permettra à l'Organisation d'exécuter ses programmes de façon plus efficace pourvu que des États Membres ne lui refusent pas leur soutien politique et financier. | UN | ٤٣ - واستطرد قائلا إن برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح سيساعد المنظمة على تنفيذ برامجها بطريقة أكثر فعالية، شريطة ألا تمتنع الدول اﻷعضاء عن تقديم دعمها السياسي والمالي. |
Les différends au travail nuisent à tout le personnel - fonctionnaires, administrateurs, collaborateurs, équipes - et finissent par empêcher l'Organisation d'exécuter son mandat. | UN | 2 - فالمنازعات في مكان العمل تؤثر على الجميع من موظفين ومديرين وزملاء وأفرقة، وتؤثر في نهاية المطاف في قدرة المنظمة على تنفيذ ولايتها. |
Les réformes doivent avoir pour objectif de renforcer la capacité de l'Organisation d'exécuter efficacement ses mandats, de la rendre encore plus comptable aux États Membres, mieux à même de servir leurs intérêts communs et plus réactive dans les domaines prioritaires qu'ils auront définis ensemble. | UN | وأضاف أن الإصلاحات يجب أن تستهدف تعزيز قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بفعالية، وجعلها خاضعة للمساءلة بدرجة أكبر أمام الدول الأعضاء، وأقدر على خدمة مصالحها الجماعية، وأكثر تجاوبا مع الأولويات التي تتفق عليها بصورة جماعية. |
La création de ce centre moderne, doté de toutes les ressources nécessaires, qui emploiera 23 fonctionnaires - dont 1 directeur de la classe D-1, 9 administrateurs et 13 agents des services généraux - , devrait permettre à l'Organisation d'exécuter dans la région un programme d'information et de communication mieux conçu, plus cohérent et mieux coordonné. | UN | ومن شأن هذا المركز المتطور الممول تمويلا كاملا، والمزود بثلاثة وعشرين موظفا، بمن فيهم مدير في الرتبة مد - 1، وتسعة موظفين في الرتبة الفنية، و 13 موظفا في فئة الخدمات العامة، أن يعين المنظمة على تنفيذ برنامج اتصالي إعلامي ناشط ومتماسك ومنسق في المنطقة. |
L'accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD est le point de départ de ce qui promet d'être un dispositif qui permettra à l'Organisation d'exécuter de manière plus efficiente des programmes d'assistance technique. | UN | ويمثل اتفاق التعاون بين اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الانمائي البداية لما يبشر بانشاء آلية تمكّن المنظمة من تنفيذ برامجها الخاصة بتقديم المساعدة التقنية بكفاءة أكثر. |
75. Il faut espérer qu'il sera possible d'établir un barème des quotes-parts équitable, qui serve les intérêts de tous les États Membres et permette à l'Organisation d'exécuter l'intégralité de ses programmes. | UN | ٥٧ - وأعرب وفده عن أمله في إمكانية وضع جدول أنصبة مقررة يكون منصفا ويخدم مصالح جميع الدول اﻷعضاء ويمكﱢن المنظمة من تنفيذ جميع برامجها. |
10. Demande instamment aux pays qui sont en position de le faire d'accroître leur financement des ressources de base pour permettre à l'Organisation d'exécuter le plan de financement pluriannuel; | UN | 10 - يحث جميع البلدان التي بمقدورها زيادة حجم التمويل الأساسي المقدم للبرنامج الإنمائي على أن تفعل ذلك لتمكين هذه المنظمة من تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات؛ |