Données du suivi mondial : le chiffre est régulièrement calculé par l'organisme chargé du suivi mondial à partir de données du pays. | UN | بيانات الرصد العالمية: الرقم يُنتج بانتظام من قبل الوكالة المعنية لأغراض الرصد على المستوى العالمي، استنادا إلى البيانات القطرية. |
Le chiffre est régulièrement calculé par l'organisme chargé du suivi mondial à partir de données du pays. | UN | تصدر الوكالة المعنية هذا الرقم بانتظام لأغراض الرصد العالمي، استناداً إلى البيانات القطرية. |
De plus, l'organisme chargé des activités de sensibilisation à la lutte contre la corruption réalise fréquemment des entretiens qui sont diffusés dans les médias. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تجري الهيئة المسؤولة عن أنشطة التوعية بمكافحة الفساد مقابلات تُنشر وقائعها في وسائط الإعلام. |
Le chiffre est régulièrement calculé par l'organisme chargé du suivi mondial à partir de données du pays. | UN | تصدر الوكالة المعينة هذا الرقم بانتظام لأغراض الرصد العالمي، استنادا إلى البيانات القطرية. |
À l'heure actuelle, cette loi ne désigne pas nommément l'organisme chargé de suivre son application par le secteur privé, et les données à cet égard ne sont pas disponibles non plus. | UN | وحاليا، فإن القانون غير واضح فيما يتعلق بالوكالة التي ينبغي أن ترصد احترام القطاع الخاص للقانون. كما أن البيانات عن تنفيذه في هذا القطاع غير متوفرة. |
Enfin, le parlement est aussi l'organisme chargé de contrôler le gouvernement et, à ce titre, il est chargé de veiller à ce que le gouvernement rende pleinement compte de son action au peuple. | UN | ويتحمل البرلمان، بوصفه الهيئة المكلفة بمراقبة الحكومة، المسؤولية عن ضمان أن تكون الحكومات مسؤولة تماما أمام الشعب. |
Il existe également un certain nombre d'organismes publics tels que l'organisme chargé de la promotion et de la protection des droits de la femme, le Conseil consultatif tripartite chargé des questions d'emploi et le Conseil pour les prix et revenus. | UN | وهناك أيضاً عدد من الأجهزة القانونية، كالجهاز المعني بتعزيز حقوق المرأة وحمايتها، والمجلس الاستشاري الثلاثي للعمل، ومجلس الأسعار والدخول. |
Si le dommage est suffisamment grave pour constituer un délit, l'organisme chargé de l'application des lois doit évaluer la responsabilité du coupable. | UN | فإذا كانت الظروف التي أدت إلى الضرر تتسم بجسامة كافية لتؤلف جريمة فإن الوكالة المعنية بإنفاذ القانون تنظر في أمر المسؤولية الجنائية للطرف المذنب. |
l'organisme chargé de la concurrence a établi que ce duopole avait constitué une entente illégale à travers leur pratique consistant à annoncer publiquement les changements de prix avant que ceuxci ne deviennent effectifs, ce après quoi chacun des fournisseurs analysait la réaction de l'autre et maintenait ou retirait le changement annoncé, selon le cas. | UN | وقد خلصت الوكالة المعنية بالمنافسة إلى أن صاحبي هذا الاحتكار الثنائي عقدا اتفاقاً غير قانوني يتمثل في إعلانهما عن تغيير في الأسعار قبل أن تصبح الأسعار الجديدة نافذة، وبعد ذلك يقوم كل واحد منهما برصد ردة فعل الآخر ليطبق التغيير المعلن أو يتراجع فيه حسب الاقتضاء. |
Comme il a été noté plus haut, les plaintes déposées auprès de l'organisme chargé de la concurrence ont été, et dans les pays en développement continueront probablement d'être, la source la plus courante d'information sur des ententes jusquelà passées inaperçues. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن الشكاوى المرفوعة إلى الوكالة المعنية بالمنافسة تشكل، ويرجح أن تظل تشكل في البلدان النامية، مصدر المعلومات الرئيسي بشأن الكارتلات التي لم تكن معلومة من قبل. |
En outre, il est difficile de déterminer avec précision les profits effectifs procurés par une entente; l'organisme chargé de la concurrence peut être peu enclin à établir ce calcul, en particulier si celuici doit être réexaminé par un tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، من الصعب إثبات الأرباح الحقيقية بشكل دقيق؛ وقد لا ترغب الوكالة المعنية بالمنافسة في القيام بذلك، ولا سيما إذا كان حسابها خاضعاً للمراجعة من جانب المحكمة. |
Cela amène à poser la question essentielle de la coordination: les politiques gouvernementales doivent être coordonnées de telle sorte que l'organisme chargé de la concurrence ait à sa disposition divers moyens de traiter des questions de concurrence. | UN | وهذا الأمر يثير قضية حاسمة الأهمية تتعلق بتنسيق السياسة الحكومية لمنح الوكالة المعنية بالمنافسة وسيلة بديلة للتعامل مع قضايا المنافسة. |
De la sorte, l'Institut est l'organisme chargé de faire appliquer la Loiloi sur la propriété industrielle et les autres instruments nationaux et internationaux. . | UN | ومن ثم فالمؤسسة هي الهيئة المسؤولة عن التحقق من الامتثال لقانون الملكية الصناعية وغيره من القواعد الوطنية والدولية. |
Il n'est toutefois guère recommandable que l'organisme chargé des programmes et des décisions essentielles en contrôle également l'application. | UN | غير أنه لا يرى من المستصوب أن تكون الهيئة المسؤولة عن البرامج والقرارات الرئيسية هي أيضاً المسؤولة عن رصد تنفيذها. |
Données du suivi mondial : le chiffre est régulièrement calculé par l'organisme chargé du suivi mondial à partir de données du pays. | UN | بيانات الرصد العالمي: تصدر الوكالة المعينة هذا الرقم بانتظام لأغراض الرصد العالمي، استنادا إلى البيانات القطرية. |
27. Pour ce qui est de l'organisme que désigne l'Organisation des Nations Unies, il est proposé d'analyser les domaines de compétence de l'Association internationale des autorités anticorruption (IAACA) et d'envisager de désigner cette association comme l'organisme chargé d'administrer le mécanisme d'examen. | UN | 27- وفيما يتعلق بالوكالة التي ستنتدبها الأمم المتحدة، يُقترح أن تُدرس مجالات اختصاص الرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد بغية النظر في تعيين تلك الرابطة لتكون الوكالة المسؤولة عن إدارة آلية الاستعراض. |
8. Donner des informations sur l'organisme chargé de superviser les forces de sécurité de l'État de Bahreïn et de veiller à ce que tous leurs membres respectent les obligations énoncées dans la Convention. | UN | 8- يرجى تقديم معلومات عن الهيئة المكلفة بالرقابة على قوات أمن الدولة في البحرين وضمان تقيد جميع أفرادها بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il existe également un certain nombre d'organismes publics tels que l'organisme chargé de la promotion et de la protection des droits de la femme, le Conseil consultatif tripartite chargé des questions d'emploi et le Conseil pour les prix et les revenus. | UN | وهناك أيضاً عدد من الأجهزة القانونية، كالجهاز المعني بتعزيز حقوق المرأة وحمايتها، والمجلس الاستشاري الثلاثي للعمل، ومجلس الأسعار والدخول. |
Le rapport signale que la loi réprimant le harcèlement sexuel a été mise en œuvre à la fin des années 90 (par. 379) et précise qu'elle ne désigne pas nommément l'organisme chargé de suivre son application par le secteur privé (par. 422). | UN | 18 - يلاحظ التقرير تنفيذ قانون مناهضة التحرش الجنسي في أواخر التسعينات من القرن العشرين (الفقرة 379)، كما جاء فيه أن القانون غير واضح فيما يتعلق بالوكالة التي ينبغي أن ترصد احترام القطاع الخاص للقانون (الفقرة 422). |
l'organisme chargé de la sécurité sociale au Cameroun a, au cours des années 1991 à 1995, servi les prestations aux assurés sociaux, dans les branches suivantes : | UN | وقد قدم الجهاز المكلف بالضمان الاجتماعي في الكاميرون خلال الفترة الممتدة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١ المبالغ التالية للمؤمن عليهم اجتماعياً، في الفروع التالية: |
La Commission de la fonction d'enseignant est l'organisme chargé d'administrer et de superviser les affaires qui impliquent des enseignants, y compris celles qui peuvent entraîner des sanctions disciplinaires. | UN | لجنة خدمات التدريس هي الوكالة المسؤولة عن إدارة شؤون المدرسين والإشراف عليها، بما فيها المسائل التأديبية. |
l'organisme chargé de la question par le Comité de haut niveau sur la gestion, l'ONU, a récemment présenté un rapport à l'Assemblée générale. | UN | والأمم المتحدة، التي قدّمت مؤخرا تقريرا إلى الجمعية العامة، هي الوكالة الرئيسية التي حددتها للعناية بهذه المسألة اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بشؤون الإدارة. |
Il existe également un certain nombre d'organismes publics tels que l'organisme chargé de la promotion et de la protection des droits de la femme, le Conseil consultatif tripartite chargé des questions d'emploi et le Conseil pour les prix et les revenus. | UN | وهناك أيضاً عدد من الهيئات النظامية، كالهيئة المعنية بتعزيز حقوق المرأة وحمايتها، والمجلس الاستشاري الثلاثي للعمل، ومجلس الأسعار والإيرادات. |
Le Centre de gestion pour le développement des Caraïbes (Barbade) est l'organisme chargé de mettre en oeuvre ce projet. | UN | والوكالة القائمة بتنفيذ هذا المشروع هي المركز الكاريبي لﻹدارة اﻹنمائية في بربادوس. |
À la troisième séance, les participants se sont d'abord intéressés à la structure éventuelle du traité, y compris l'organisme chargé de sa mise en œuvre et l'entrée en vigueur de l'instrument. | UN | وفي الاجتماع الثالث، تناول المشاركون أولاً البنية الممكنة للمعاهدة، بما في ذلك المنظمة المسؤولة عن تنفيذ المعاهدة، ومسألة بدء نفاذ المعاهدة. |
Bien que le Médiateur ait été reconnu comme une institution de catégorie A par l'organisme chargé de surveiller l'application des Principes de Paris, le Comité est très préoccupé par les informations communiquées par l'État partie, selon lesquelles le Médiateur n'est pas habilité par ses statuts à exercer sa surveillance sur tous les organes de l'État. | UN | ورغم علامة " ممتاز " التي حصل عليها ديوان المظالم من الهيئة المشرفة على تنفيذ مبادئ باريس، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء المعلومات الواردة من الدولة الطرف من أن ديوان المظالم غير مسموح له بموجب الوثائق المؤسِّسة له برصد جميع أجهزة الدولة. |
l'organisme chargé de la concurrence doit veiller à ce que l'identité des plaignants soit protégée en tant qu'information confidentielle autant que cela est possible. | UN | ويجب على الوكالة أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن. |