Cela nous éviterait d'être l'otage des questions fondamentales qui n'ont pas encore été réglées. | UN | وهذا من شأنه أن يساعدنا على ألا نظل رهينة لتلك المسائل اﻷساسية التي لم تحسم بعد. |
La Conférence ne doit pas devenir l'otage de la question des matières fissiles. | UN | ولا ينبغي أن يبقى المؤتمر رهينة لمسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Désormais, l'humanité n'est plus l'otage de l'affrontement nucléaire; la course aux armements nucléaires a été stoppée et, espérons-le, inversée. | UN | فلم تعد البشرية رهينة للمواجهة النووية، وقد كُبح سباق التسلح النووي، ومن المأمول أن يكون قد تم عكس اتجاهه. |
Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. | Open Subtitles | في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة |
Si vous êtes l'otage, vous préféreriez augmenter vos chances ce qui veut dire savoir d'ou les secours viennent et vous éloigner de la ligne de tir. | Open Subtitles | طبعاً لو كنت الرهينة ستتمني بكل تأكيد أن تتحسن هذه النسبة ولتحقيق ذلك يجب عليك أن تدرك من أين سيأتي منقذوك |
L’otage a été libéré au bout de deux semaines, après le versement du solde de la rançon. | UN | وأُطلِـق سراح الرهينة بعد أسبوعين لدى دفع بقية الفدية. |
Il n'est en revanche pas concevable que les négociations soient l'otage du non-respect du moratoire par certains Etats. | UN | وعلى العكس لا يمكن تصور أن المفاوضات رهينة بعدم احترام الوقف المؤقت من قبل بعض الدول. |
C'est pourquoi la Conférence du désarmement ne doit pas être l'otage de cette situation. | UN | وبالتالي، فإن مؤتمر نزع السلاح يجب ألا يكون رهينة لحلها. |
Ne laissons pas la Conférence devenir l'otage de questions de procédure et de règles. | UN | ودعونا ألا نسمح لذلك الدور بأن يصبح رهينة للمسائل والقواعد الإجرائية. |
Nous ne comprenons pas pourquoi les travaux de la Conférence sont devenus l'otage d'une seule question, alors que l'ordre du jour comporte d'autres points. | UN | ولا نفهم حقاً لماذا ظل عمل المؤتمر رهينة موضوع واحد ولدينا بنود أخرى مدرجة في جدول الأعمال. |
Les élections de 2012 ne doivent pas devenir l'otage du passé. | UN | يجب ألا تكون انتخابات عام 2012 رهينة الماضي. |
Pour s'assurer le contrôle de son destin, et ne pas être l'otage de défis et de menaces, l'humanité doit devenir l'humanitas sapiens - une humanité douée de raison. | UN | ولكي تصبح البشرية سيدة مصيرها وليس رهينة للتحديات والأخطار ينبغي أن تكون متعقلة ودقيقة الإحساس. |
La question de la transparence continue d'être l'otage d'une approche trop partielle et sélective. | UN | ولا يزال موضوع الشفافية رهينة نهج منحاز للغاية وانتقائي. |
Elle a, à nouveau, demandé la libération de l'otage politique, le citoyen libyen Abdel Bassit Al-Meghrahi. | UN | كما جدد دعوته بإطلاق سراح الرهينة السياسي المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي. |
Pendant une opération, un soutien suffisant, qui ne soit pas importun, permettait à la famille de l'otage de garder confiance. | UN | فالدعم الكافي وعدم الغطرسة أثناء العملية يكفلان الثقة في النتيجة المنشودة وكمالها بالنسبة لأسرة الرهينة. |
Une photographie a été envoyée au père de l'otage, avec le doigt sectionné, et la rançon a été versée. | UN | وأُرسلت صورة مع الإصبع المقطوع إلى والد الرهينة الذي قام عندئذ بدفع الفدية. |
Le Gouvernement attend une explication et des excuses officielles du Gouvernement azerbaïdjanais, le retour immédiat de l'otage et des dédommagements pour les dégâts causés par l'attaque. | UN | وتنتظر حكومة أرمينيا من حكومة أذربيجان أن تقدم تفسيرا واعتذارا رسميا، وأن تعيد الرهينة المختطفة فورا، وأن تقدم تعويضا عن اﻷضرار التي أوقعها الهجوم. |
Cela étant, je fais appel à votre coopération et à vos bons offices pour assurer la libération de l'otage. | UN | وفي هذا الصدد أود أن ألتمس تعاونكم ومساعيكم الحميدة لتأمين الإفراج عن الرهينة. |
Nous serions extrêmement reconnaissants aux bureaux compétents de l'ONU de bien vouloir apporter leur aimable coopération en répondant à cette demande du Gouvernement iranien et de la famille de l'otage. | UN | وسنكون ممتنّين بشدة لو تكرّمت مكاتب الأمم المتحدة المعنية بمدّ يد العون استجابة لهذا الطلب من الحكومة ومن أسرة الرهينة. |
Pendant trop longtemps l'humanité a été l'otage de divisions idéologiques qui l'ont privée d'une participation méritée et du partage de la richesse commune. | UN | فقد ظلت البشرية لزمن طويل أسيرة للانقسامات المذهبية مما حرمها مما تستحقه من مشاركة وتقاسم للثروة المشتركة. |
Ces populations sont l'otage de situations qui font le lit de futurs problèmes sociaux, avec des conséquences pour la sécurité de la région. | UN | وهؤلاء السكان رهائن للأوضاع في أرض خصبة تُنبت مشاكل اجتماعية في المستقبل، تترتب عليها نتائج تؤثر على الأمن في المنطقة. |
Les deux sont d'égale importance et s'appuient réciproquement et l'un ne peut pas être l'otage de l'autre. | UN | والجانبان علي نفس المستوي من الأهمية ويعزز كل منهما الآخر، ولا يمكن اعتبار أحدهما أسيرا للآخر. |
Il est désormais exclu que je me fie aux Russes pour verser la rançon et ramener l'otage sain et sauf | Open Subtitles | لقد تبددت أيّ ثقة بِأَنَّ هؤلاء الرجالِ سيتسلمونَ مالَ الفديةَ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ويُرجعون الرهينةَ بسلامة |
J'allais t'en parler avant, mais j'ai été distrait par toute cette histoire avec l'otage. | Open Subtitles | ولكن انشغلت بمسئله الرهينه |
Et par conséquent, en blessant l'otage, ainsi que les preneurs d'otages et peut-être d'autres innocents. | Open Subtitles | من ثم إلحاق الأذى بالرهينة... و من يحتجز الرهينة أيضاً و بالأغلب إلحاق الأذى بالأبرياء الذين على مقربة. |
La République islamique d'Iran a demandé aux autorités yéménites de prendre d'urgence des mesures pour assurer la libération immédiate et en toute sécurité de l'otage et pour traduire en justice les coupables. | UN | وأهابت جمهورية إيران الإسلامية بالسلطات اليمنية الإسراع باتخاذ التدابير الرامية إلى ضمان الإفراج الفوري والآمن عن الشخص المختطف وتقديم المجرمين إلى العدالة. |