David), mais elle a été en grande partie détruite par l'ouragan Ivan en 2004. | UN | ولكن إعصار إيفان في عام 2004 أتى على معظم المبنى. |
La Grenade a des taux encore plus élevés que les 31 % notés avant l'ouragan Ivan. | UN | وفي غرينادا مستويات فقر تفوق الـ 31 في المائة التي سجلت قبل إعصار إيفان. |
La recrudescence de la pauvreté observée à la Grenade à la suite de l'ouragan Ivan est très préoccupante. | UN | وتزايد الفقر في غرينادا بعد أن عصف بها إعصار إيفان يبعث على القلق أيضا. |
70. Pour conclure, la Grenade a fait part de sa reconnaissance pour l'assistance reçue de divers pays après le passage de l'ouragan Ivan. | UN | وختاماً، أعرب عن التقدير للمساعدة المقدمة من عدة بلدان في أعقاب الإعصار إيفان. |
Il y a presque exactement un an, l'ouragan Ivan a dévasté la société de la Grenade. | UN | قبل حوالـي عام بالتحديد، ألحق الإعصار إيفان الخراب بمجتمع غرينادا. |
Dans les Caraïbes, l'ouragan Ivan a ravagé la Grenade. | UN | وفي الكاريبي أصاب إعصار إيفان غرينادا بالدمار. |
Mme Applewhaite a salué le soutien indéfectible dont l'ONU a témoigné à l'égard de la Communauté, notamment en faveur d'Haïti et de Grenade après l'ouragan Ivan. | UN | وأعربت عن تقديرها للأمم المتحدة لدعمها المستمر للجماعة ولا سيما لهايتي وغرينادا في أعقاب إعصار إيفان. |
Des experts cubains ont également fourni un appui aux opérations de relèvement menées à la Jamaïque après le passage de l'ouragan Ivan. | UN | وقدم الخبراء الكوبيون أيضا الدعم في إعادة إعمار جامايكا بعد حدوث إعصار إيفان. |
l'ouragan Ivan nous a rappelé cette réalité en 2004, en causant des dégâts estimés à un montant équivalant à 204 % du PIB de l'époque. | UN | وقد بيّن إعصار إيفان في عام 2004 هذه الحقيقة بجلاء حيث سبب خسائر تقدر بما يعادل 204 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في ذلك الوقت. |
Le 8 septembre, l'ouragan Ivan s'est abattu sur la Grenade. | UN | ففي 8 أيلول/سبتمبر نزل إعصار إيفان على غرينادا. |
L'intervention de la super-puissance dans les accords traditionnels entre l'Europe et les Caraïbes sur la production de bananes et de sucre a été pour le moins dévastatrice et a certainement fait davantage de dégâts que l'ouragan Ivan, qui a sauvagement dévasté la Grenade. | UN | إن التدخل من جانب دول عظمى في الترتيبات التقليدية بين أوروبا ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالموز والسكر لم يكن أقل تخريبا، وكان بالتأكيد أشد أثرا من تخريب إعصار إيفان القاسي لغرينادا. |
Il ressort clairement des enseignements que nous avons tirés au lendemain du tsunami et des dégâts causés par l'ouragan Ivan à la Grenade et en Haïti que les pays en développement n'ont pas les ressources nationales pour se relever par eux-mêmes. | UN | ومن الدروس التي استخلصناها في أعقاب سونامي، بما في ذلك الدمار الذي سببه إعصار إيفان في غرينادا وهايتي، من الواضح أن البلدان النامية لا تحظى بالموارد المحلية للانتعاش من تلقاء أنفسها. |
Cette hausse a commencé à renverser la baisse causée par le passage de l'ouragan Ivan mais le nombre de visiteurs par avion n'a pas encore retrouvé le niveau qu'il avait atteint en 2003 - avant le passage de l'ouragan, où il s'était établi à 293 517. | UN | وبدأت تلك الزيادة تمثل عكسا للانخفاض الذي سببه إعصار إيفان، مع أن مجموع عدد القادمين جواً لم يَعُد بعد إلى مستوى ما قبل إعصار إيفان حيث بلغ 517 293 زائراً في عام 2003. |
Les effets des accords mondiaux sur le commerce ont réduit les opportunités d'exportation de bananes, tandis que l'industrie de la noix de muscade ne s'est pas encore remise du passage de l'ouragan Ivan. | UN | فأدت آثار اتفاقات التجارة العالمية إلى تقليص الفرص التصديرية للموز، في حين لم تتمكن صناعة جوزة الطيب حتى الآن من استعادة عافيتها بعد مرور إعصار إيفان. |
Aidé de diverses agences, il a lancé des programmes visant à garantir aux plus vulnérables l'accès à un logement décent, mais cette entreprise demeure difficile, d'autant plus qu'en 2004 l'ouragan Ivan a détruit pratiquement 90 % du parc immobilier. | UN | وقد استحدثت بمساعدة من مختلف الوكالات برامج ترمي إلى كفالة حصول المستضعفين على السكن اللائق. وجراء تدمير إعصار إيفان لنحو تسعين في المائة من المساكن في عام 2004، فإن توفير السكن اللائق لا يزال أمراً صعباً. |
Dans notre cas, il s'est agi de l'œil de l'ouragan Ivan. | UN | في حالتنا نحن، كانت تلك العين هي عين الإعصار إيفان. |
Il y a quatre ans, l'ouragan Ivan a littéralement détruit notre pays. | UN | فقبل أربع سنوات، دمر الإعصار إيفان عمليا بلدنا. |
l'ouragan Ivan, le plus puissant à avoir frappé la région en 10 ans, a endommagé 90 % des logements à la Grenade et fait 60 000 sans abri. | UN | وكان الإعصار إيفان أعتى إعصار اجتاح المنطقة منذ عشر سنوات، وأحدث أضرارا بحوالي 90 في المائة من المنازل في غرينادا، وترك حوالي 000 60 شخص بدون مأوى. |
Le passage de l'ouragan Ivan, en particulier, a accru les dépenses de matières brutes, ralenti l'envoi et la livraison des matériaux et restreint l'offre de main-d'œuvre qualifiée et non qualifiée. | UN | وقد تسبب الإعصار إيفان على وجه الخصوص في زيادة تكلفة المواد الخام، وأبطأ الشحنات وتسليم المواد، وأعاق إمداد كل من العمالة الماهرة وغير الماهرة. |
L'évaluation d'impact sur la parité hommes-femmes de l'ouragan Ivan cite différents aspects de la vulnérabilité des femmes, parmi lesquels le fait que: | UN | ويحدد تقييم الأثر الجنساني لإعصار إيفان عدة جوانب لتعرض المرأة للخطر، من بينها أن: |
l'ouragan Ivan a montré avec éloquence que la nature a uni notre région. | UN | وقد أبرز إعصار آيفين بوضوح حقيقة أن الطبيعة قد وحدت منطقتنا. |