l'un des défis à relever au regard de la mise en œuvre du Programme d'action consiste donc à adopter une démarche globale. | UN | ولذلك، فإننا نعتبر أن أحد التحديات المتبقية لتطبيق برنامج العمل يتمثل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل. |
Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. | UN | وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est l'un des défis déterminants du XXIe siècle. | UN | ويعتبر الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية أحد التحديات الحاسمة في القرن الحادي والعشرين. |
l'un des défis les plus complexes que les organisations humanitaires doivent relever est de parvenir, en toute sécurité, à apporter un appui aux populations vulnérables et à les protéger. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجه المجتمع الإنساني تقديم الدعم والحماية إلى الفئات المستضعفة من السكان بطرق مضمونة. |
La question de l'Antarctique est l'un des défis à relever, dans l'intérêt de la stabilité et du bien-être pour tous, par notre organisation, qui aborde un important tournant de son histoire. | UN | إن مسألة انتاركتيكا من بين التحديات الرئيسية التي ستواجهها منظمتنا حفاظا على الاستقرار والرفاهية للجميع. |
l'un des défis du présent mandat est d'alimenter le débat conceptuel et de fournir des conseils aux pays dans les périodes de transition. | UN | ومن بين التحديات في ولاية الخبير المستقل، المساهمة في كل من المناقشات النظرية وتقديم المشورة إلى البلدان خلال فترات انتقالها تلك. |
l'un des défis auxquels la Table ronde est confrontée est de veiller à la représentation des femmes dans toutes les commissions et conseils nationaux. | UN | وأحد التحديات هو رصد أن تكون المرأة ممثلة في كل اللجان والمجالس الوطنية. |
L'introduction de l'interculturalité à tous les niveaux et dans toutes les activités éducatives est l'un des défis majeurs pour le pays. | UN | ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد. |
Il a noté que l'un des défis particuliers auxquels faisait face le pays était celui du droit à l'alimentation. | UN | وأشارت إلى أن عدم إعمال الحق في الغذاء يشكل أحد التحديات المحددة التي تواجه ملاوي. |
En fait, l'un des défis majeurs pour l'Afrique est de renforcer la capacité à gouverner et de mettre au point des politiques à long terme. | UN | وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى. |
Tel est l'un des défis majeurs que l'ONU aura à relever au XXIe siècle. | UN | وهذا هو أحد التحديات الكبرى التي ستواجه الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
En termes opérationnels, l'un des défis restants consiste à s'accorder sur un mécanisme de surveillance et d'évaluation pour la mise en œuvre du PAN. | UN | :: على الصعيد التشغيلي، يكمن أحد التحديات في الاتفاق على آلية المراقبة والتقييم للقيام بتنفيذ خطة العمل الوطنية. |
l'un des défis que nous devons relever résolument sur notre continent, et en particulier dans la région andine, est la lutte contre le trafic des drogues. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي يتعين على قارتنا مواجهتها بطريقة حاسمة، وخاصة منطقة الأنديز، في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
l'un des défis consistait à trouver les mécanismes appropriés pour les deux secteurs, y compris les ressources nécessaires. | UN | وذكر أن أحد التحديات في هذا الصدد هو ايجاد آليات عمل مناسبة لهذين القطاعين، بما في ذلك توفير الموارد اللازمة. |
l'un des défis actuels est le déminage. | UN | ويتمثل أحد التحديات الحالية في إزالة الألغام. |
Le manque de ressources est l'un des défis auxquels le pays doit faire face, et il espère que la communauté internationale continuera de lui apporter tout le soutien nécessaire. | UN | وأن نقص الموارد هو أحد التحديات التي يواجهها بلده، وأعرب عن أمله أن يواصل المجتمع الدولى تقديم كل الدعم اللازم. |
La crise alimentaire et énergétique mondiale est l'un des défis les plus importants de notre époque. | UN | إن أزمة الغذاء والطاقة العالمية تمثل أحد التحديات الهامة في عصرنا. |
l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui consiste à placer les besoins des personnes au centre du programme mondial de paix, de développement et de démocratie. | UN | ومن التحديات الملحّة اليوم التحدي المتمثل في وضع احتياجات الشعوب في قلب جدول الأعمال العالمي للسلم والتنمية والديمقراطية. |
Le renforcement de l'état de droit est l'un des défis fondamentaux à relever pour briser le cercle vicieux de la violence, mettre fin à l'impunité, lutter contre les causes profondes du conflit et jeter les bases d'une société démocratique. | UN | ومن التحديات الأساسية، تعزيز سيادة القانون من أجل كسر حلقة العنف المفرغة، والقضاء على إمكانية الإفلات من العقاب، ومكافحة الأسباب الأصلية للصراع، وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي. |
Voilà l'un des défis que les futurs gouvernements constitutionnels de la Somalie devront relever. | UN | وسيكون ذلك من بين التحديات التي ستواجه الحكومات الدستورية للصومال. |
Le fléau du terrorisme est l'un des défis qui se posent à la communauté internationale en matière de paix et de sécurité. Comme nombre d'autres pays, nous avons été touchés par ce problème. | UN | ومن بين التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال السلم والأمن آفة الإرهاب، وشأننا شأن العديد من البلدان الأخرى، ما زلنا نشهد نتائج هذه المشكلة. |
l'un des défis qui, à mon avis, ronge la santé et la vie de toutes les nations est l'abus des drogues, qui est réellement un problème mondial. | UN | وأحد التحديات التي أرى أنها تدمر صحة اﻷمم كلها وحياتها هي تعاطي المخدرات، وهذه مشكلة عالمية بلا شك. |
La désertification est l'un des défis les plus complexes de notre époque. | UN | إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن. |
Le dialogue a conclu que l'un des défis les plus importants et les plus excitants à relever consistait à augmenter progressivement les expériences réussies fondées sur l'implication et la participation des citadins pauvres eux-mêmes. | UN | وخلص الحوار إلى أن واحداً من أكبر التحديات وأكثرها إثارة هو زيادة نطاق التجارب الناجحة التي تستند إلى الإشراك والمشاركة لفقراء الحضر أنفسهم. |