"l'un des défis" - Translation from French to Arabic

    • أحد التحديات
        
    • ومن التحديات
        
    • من بين التحديات
        
    • ومن بين التحديات
        
    • وأحد التحديات
        
    • واحد من التحديات
        
    • واحداً من أكبر التحديات
        
    l'un des défis à relever au regard de la mise en œuvre du Programme d'action consiste donc à adopter une démarche globale. UN ولذلك، فإننا نعتبر أن أحد التحديات المتبقية لتطبيق برنامج العمل يتمثل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est l'un des défis déterminants du XXIe siècle. UN ويعتبر الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية أحد التحديات الحاسمة في القرن الحادي والعشرين.
    l'un des défis les plus complexes que les organisations humanitaires doivent relever est de parvenir, en toute sécurité, à apporter un appui aux populations vulnérables et à les protéger. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجه المجتمع الإنساني تقديم الدعم والحماية إلى الفئات المستضعفة من السكان بطرق مضمونة.
    La question de l'Antarctique est l'un des défis à relever, dans l'intérêt de la stabilité et du bien-être pour tous, par notre organisation, qui aborde un important tournant de son histoire. UN إن مسألة انتاركتيكا من بين التحديات الرئيسية التي ستواجهها منظمتنا حفاظا على الاستقرار والرفاهية للجميع.
    l'un des défis du présent mandat est d'alimenter le débat conceptuel et de fournir des conseils aux pays dans les périodes de transition. UN ومن بين التحديات في ولاية الخبير المستقل، المساهمة في كل من المناقشات النظرية وتقديم المشورة إلى البلدان خلال فترات انتقالها تلك.
    l'un des défis auxquels la Table ronde est confrontée est de veiller à la représentation des femmes dans toutes les commissions et conseils nationaux. UN وأحد التحديات هو رصد أن تكون المرأة ممثلة في كل اللجان والمجالس الوطنية.
    L'introduction de l'interculturalité à tous les niveaux et dans toutes les activités éducatives est l'un des défis majeurs pour le pays. UN ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد.
    Il a noté que l'un des défis particuliers auxquels faisait face le pays était celui du droit à l'alimentation. UN وأشارت إلى أن عدم إعمال الحق في الغذاء يشكل أحد التحديات المحددة التي تواجه ملاوي.
    En fait, l'un des défis majeurs pour l'Afrique est de renforcer la capacité à gouverner et de mettre au point des politiques à long terme. UN وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى.
    Tel est l'un des défis majeurs que l'ONU aura à relever au XXIe siècle. UN وهذا هو أحد التحديات الكبرى التي ستواجه الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    En termes opérationnels, l'un des défis restants consiste à s'accorder sur un mécanisme de surveillance et d'évaluation pour la mise en œuvre du PAN. UN :: على الصعيد التشغيلي، يكمن أحد التحديات في الاتفاق على آلية المراقبة والتقييم للقيام بتنفيذ خطة العمل الوطنية.
    l'un des défis que nous devons relever résolument sur notre continent, et en particulier dans la région andine, est la lutte contre le trafic des drogues. UN ويتمثل أحد التحديات التي يتعين على قارتنا مواجهتها بطريقة حاسمة، وخاصة منطقة الأنديز، في مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    l'un des défis consistait à trouver les mécanismes appropriés pour les deux secteurs, y compris les ressources nécessaires. UN وذكر أن أحد التحديات في هذا الصدد هو ايجاد آليات عمل مناسبة لهذين القطاعين، بما في ذلك توفير الموارد اللازمة.
    l'un des défis actuels est le déminage. UN ويتمثل أحد التحديات الحالية في إزالة الألغام.
    Le manque de ressources est l'un des défis auxquels le pays doit faire face, et il espère que la communauté internationale continuera de lui apporter tout le soutien nécessaire. UN وأن نقص الموارد هو أحد التحديات التي يواجهها بلده، وأعرب عن أمله أن يواصل المجتمع الدولى تقديم كل الدعم اللازم.
    La crise alimentaire et énergétique mondiale est l'un des défis les plus importants de notre époque. UN إن أزمة الغذاء والطاقة العالمية تمثل أحد التحديات الهامة في عصرنا.
    l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui consiste à placer les besoins des personnes au centre du programme mondial de paix, de développement et de démocratie. UN ومن التحديات الملحّة اليوم التحدي المتمثل في وضع احتياجات الشعوب في قلب جدول الأعمال العالمي للسلم والتنمية والديمقراطية.
    Le renforcement de l'état de droit est l'un des défis fondamentaux à relever pour briser le cercle vicieux de la violence, mettre fin à l'impunité, lutter contre les causes profondes du conflit et jeter les bases d'une société démocratique. UN ومن التحديات الأساسية، تعزيز سيادة القانون من أجل كسر حلقة العنف المفرغة، والقضاء على إمكانية الإفلات من العقاب، ومكافحة الأسباب الأصلية للصراع، وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي.
    Voilà l'un des défis que les futurs gouvernements constitutionnels de la Somalie devront relever. UN وسيكون ذلك من بين التحديات التي ستواجه الحكومات الدستورية للصومال.
    Le fléau du terrorisme est l'un des défis qui se posent à la communauté internationale en matière de paix et de sécurité. Comme nombre d'autres pays, nous avons été touchés par ce problème. UN ومن بين التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال السلم والأمن آفة الإرهاب، وشأننا شأن العديد من البلدان الأخرى، ما زلنا نشهد نتائج هذه المشكلة.
    l'un des défis qui, à mon avis, ronge la santé et la vie de toutes les nations est l'abus des drogues, qui est réellement un problème mondial. UN وأحد التحديات التي أرى أنها تدمر صحة اﻷمم كلها وحياتها هي تعاطي المخدرات، وهذه مشكلة عالمية بلا شك.
    La désertification est l'un des défis les plus complexes de notre époque. UN إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن.
    Le dialogue a conclu que l'un des défis les plus importants et les plus excitants à relever consistait à augmenter progressivement les expériences réussies fondées sur l'implication et la participation des citadins pauvres eux-mêmes. UN وخلص الحوار إلى أن واحداً من أكبر التحديات وأكثرها إثارة هو زيادة نطاق التجارب الناجحة التي تستند إلى الإشراك والمشاركة لفقراء الحضر أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more