"l'un des groupes" - Translation from French to Arabic

    • إحدى المجموعات
        
    • إحدى الفئات
        
    • لإحدى المجموعات
        
    • أحد الأفرقة
        
    • إحدى الجماعات
        
    • واحدة من الفئات
        
    • ومن الفئات
        
    • أي من تلك المجموعات
        
    • إحدى أشد الفئات
        
    • إحدى مجموعات
        
    • من أكثر فئات
        
    • فئة من الفئات
        
    • من أكثر المجموعات
        
    • إحدى أكثر الفئات
        
    • إحدى فئات
        
    Environ un an auparavant, le juge avait reçu des lettres de menaces de l'Armée révolutionnaire du peuple, l'un des groupes armés composant le FMLN. UN فقبل ذلك بنحو عام، تلقى القاضي رسائل تهديد من الجيش الثوري الشعبي، وهو إحدى المجموعات المسلحة في جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
    L'objectif était de prendre les Roms comme l'un des groupes cibles au moment de planifier et de mettre en œuvre les mesures en question. UN وتهدف خطة العمل إلى اعتبار طائفة الروما إحدى المجموعات المستهدفة عند وضع التدابير وتنفيذها.
    Les femmes enceintes séropositives sont l'un des groupes cibles, mais les initiatives ne doivent pas s'arrêter là. UN وإن الحوامل المصابات بالفيروس يمثلن إحدى الفئات المستهدفة، ولكن ينبغي للجهود أن لا تتوقف عند هذا الحد.
    Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Par ailleurs, le Fonds a assumé les coûts afférents à la participation de deux autochtones, un jeune et le rapporteur de l'un des groupes. UN بالإضافة إلى ذلك، مولت المنظمة مشاركة اثنين من أفراد الشعوب الأصلية، هما أحد الشباب ومقرر لإحدى المجموعات.
    Une nouvelle préoccupation commence à voir le jour : la division ethnique qui se fait de plus en plus sentir dans l'armée, l'un des groupes ethniques se trouvant surreprésenté aux niveaux supérieurs de la hiérarchie. UN وثمة قلق جديد بازغ هو الانقسام الإثني المتزايد في الجيش، مع التمثيل المفرط لإحدى المجموعات الإثنية في الرتب العالية.
    l'un des groupes de travail a tenu des débats intensifs sur les mécanismes de consultation pour l'application de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وأجرى أحد الأفرقة العاملة مناقشات مستفيضة بشأن آليات التشاور لتطبيق الإعلان المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Les Roms sont l'un des groupes visés par la politique d'intégration du Gouvernement. Des activités ont été mises en place au niveau local à leur intention. UN والروما هم إحدى الجماعات التي تستهدفها سياسة الاندماج الحكومية، وقد نفذت بعض الأنشطة لصالح الروما على المستوى المحلي.
    Avant la troisième lecture de la nouvelle loi proposée, l'un des groupes parlementaires a soumis un amendement audit article par lequel la procédure de fertilisation biomédicalement assistée était un droit de toutes les femmes, mais cet amendement n'a pas été adopté. UN وقبل القراءة الثالثة للقانون الجديدة المقترح، قدمت إحدى المجموعات البرلمانية تعديلا مقترحا للقانون بنفس المحتوى.
    Une femme a été nommée chef adjoint de l'un des groupes et deux autres sont devenues membres de la Commission permanente. UN وفي الهيئة التشريعية نفسها، عُينت امرأة في منصب نائبة رئيس إحدى المجموعات وعينت امرأتان في اللجنة الدائمة.
    l'un des groupes régionaux a souhaité que lui soit ménagée la possibilité de se réunir brièvement pour examiner ces faits. UN وقد طلبت إحدى المجموعات الاقليمية اتاحة الفرصة لعقد اجتماع وجيز من أجل النظر في هذه التطورات.
    Considérant que les femmes détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des besoins et des nécessités spécifiques, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ النساء السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن السجينات هن إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Considérant que les femmes détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des besoins et des nécessités spécifiques, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن السجينات هن إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Il convient toutefois de noter que depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième, quarante et unième et quarante-deuxième sessions pour l'un des groupes régionaux, les vice-présidents sont élus par acclamation. UN ولكن من الجدير بالذكر أن نواب الرئيس أصبحوا ينتخبون بالتزكية منذ الدورة الثانية والثلاثين، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والحادية والأربعين والثانية والأربعين بالنسبة لإحدى المجموعات الإقليمية.
    Il convient toutefois de noter que depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième, quarante et unième et quarante-deuxième sessions pour l'un des groupes régionaux, les vice-présidents sont élus par acclamation. UN بيد أن من الجدير بالذكر أن نواب الرئيس أصبحوا ينتخبون منذ الدورة الثانية والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والحادية والأربعين والثانية والأربعين بالنسبة لإحدى المجموعات الإقليمية.
    Il convient toutefois de noter que depuis la trente-deuxième session, à l'exception des trente-sixième, trente-huitième, quarante et unième et quarante-deuxième sessions pour l'un des groupes régionaux, les vice-présidents sont élus par acclamation. UN بيد أن من الجدير بالذكر أن نواب الرئيس أصبحوا ينتخبون بالتزكية منذ الدورة الثانية والثلاثين، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والحادية والأربعين والثانية والأربعين بالنسبة لإحدى المجموعات الإقليمية.
    Il a pris une part active aux travaux de l'un des groupes constitués aux fins de l'examen des principes de gouvernance et des systèmes de contrôle des organismes des Nations Unies, ainsi qu'à l'évaluation approfondie des procédures de contrôle de cinq organismes du système. UN وشارك المكتب بنشاط في أحد الأفرقة العاملة في إطار الاستعراض على نطاق المنظومة لشؤون الإدارة والرقابة في الأمم المتحدة وكذلك في الاستعراض المتعمق لإجراءات الرقابة لخمس من مؤسسات الأمم المتحدة.
    Par exemple, dans l'un des groupes ethniques, les Kunama, le matriarcat est de règle et fonctionne toujours. UN وعلى سبيل المثال في إحدى الجماعات الإثنية في أريتريا، هي الكوناما، فإن سلطة الأم هي التي تحكم الأرض، وما زال ذلك يعمل.
    C'est l'un des groupes sociaux qui souffre le plus de la pénurie. UN وهذه واحدة من الفئات الاجتماعية التي تعاني أشد نقص.
    Les femmes et les filles constituent l'un des groupes cibles de l'action entreprise. UN ومن الفئات المستهدفة بهذه الإجراءات النساء والفتيات.
    Touchés par le chômage, la pauvreté, les problèmes environnementaux et des maladies comme le VIH/sida, les jeunes sont l'un des groupes les plus marginalisés, et chacun doit assumer ses responsabilités à cet égard. UN فالشباب يعانون من البطالة والفقر ومشاكل بيئية وأمراض مثل الإيدز، مما يجعل منهم إحدى أشد الفئات تعرضا للتهميش. ويجب على الجميع أن يتحملوا مسؤولياتهم في هذا الصدد.
    Sur cette même question, une réunion d'experts a recommandé que les mécanismes de collecte des informations tiennent compte des sexospécificités en tant que questions intersectorielles et que l'égalité des sexes soit incorporée dans l'un des groupes de règles et normes. UN وفيما يتعلق بالمسألة ذاتها، أوصى اجتماع الخبراء بأن تراعي آليات جمع المعلومات المسائل الجنسانية بوصفها قضية شاملة للقطاعات، وبإدراج المساواة بين الجنسين في إحدى مجموعات المعايير والقواعد.
    Les Portoricains qui vivent aux États-Unis recueillent les fruits du colonialisme : ils constituent d'une manière générale l'un des groupes les plus désavantagés, notamment en matière d'emploi, de logement, de soins médicaux et de services sociaux. UN وإن البورتوريكيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة يجنون ثمار الاستعمار. فهم من أكثر فئات المجتمع حرمانا، لا سيما في مجالات العمل والسكن والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية ككل.
    De nombreuses personnes âgées ne peuvent obtenir un travail décent et ne perçoivent pas le revenu minimum. De ce fait, c'est l'un des groupes sociaux qui a été le plus vulnérable à la crise alimentaire. UN فالعديد من كبار السن لا يتسنى لهم الحصول على عمل لائق ويفتقرون إلى دخل أساسي، مما يجعلهم فئة من الفئات الاجتماعية الأشد تأثرا بالأزمة الغذائية.
    Les femmes sont l'un des groupes les plus touchés par le conflit et par l'accentuation de la pauvreté. UN 32 - تشكل النساء واحدة من أكثر المجموعات تضررا من الصراع والفقر المتنامي.
    Les cultivatrices ont beau être les principales productrices alimentaires, elles constituent l'un des groupes les plus vulnérables. UN 32 - وتُـعد المزارعات مصدر الإنتاج الرئيسي للأغذية في البلدان النامية، ومع ذلك فهن إحدى أكثر الفئات ضعفا.
    Les personnes handicapées constituent l'un des groupes dont il convient de prendre en considération les besoins spécifiques dans le développement de l'informatique. UN ويشكل الأشخاص ذوو الإعاقة إحدى فئات المستعملين الذين يجب أن تعتبر احتياجاتهم الخاصة عند تطوير تكنولوجيا المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more