"l'un des outils" - Translation from French to Arabic

    • إحدى الأدوات اللازمة
        
    • إحدى أدوات
        
    • أحد الأدوات
        
    • إحدى الوسائل
        
    • أداة واحدة من بين العديد من الأدوات
        
    • أداة من الأدوات
        
    • باعتبارها إحدى الأدوات
        
    • من بين الأدوات
        
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد التأكيد على أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    La Convention a toutefois été utilisée stratégiquement car elle a été l'un des outils de planification de politiques ayant orienté l'élaboration du Cadre stratégique national et du Plan d'action sur le trafic d'êtres humains. UN بيد أن الاتفاقية استُخدمت من الناحية الاستراتيجية بوصفها إحدى أدوات التخطيط للسياسات من أجل توجيه عملية وضع الإطار الاستراتيجي الوطني وخطة العمل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص.
    Dans l'ensemble, ils sont devenus l'un des outils de financement importants dont dispose le système des Nations Unies afin d'aider à orienter les fonds vers une vision stratégique à l'appui de la réalisation des priorités et objectifs convenus aux niveaux national et mondial. UN وقد أصبحت هذه الصناديق عموما إحدى أدوات التمويل الهامة المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة للمساعدة في توجيه الأموال نحو رؤية استراتيجية تدعم عملية تحقيق الأهداف والأولويات الوطنية والعالمية المتفق عليها.
    Ce programme est l'un des outils mis en place par le Ministère de l'égalité des sexes pour répondre aux besoins de la population âgée et vulnérable. UN والبرنامج هو أحد الأدوات التي وضعتها وزارة الشؤون الجنسانية من أجل تلبية بعض احتياجات كبار السن المحرومين في المجتمع.
    C'est l'un des outils les plus essentiels dont dispose la communauté internationale pour lutter contre Al-Qaida, les Taliban et leurs associés. UN وهي تمثل إحدى الوسائل الأساسية التي يمتلكها المجتمع الدولي لمحاربة القاعدة والطالبان وأعوانهما.
    Il a été souligné cependant que les zones marines protégées n'étaient que l'un des outils disponibles et qu'elles devaient être conformes au droit international incarné par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN غير أنه جرى التشديد على أن المناطق البحرية المحمية هي مجرد أداة واحدة من بين العديد من الأدوات المتاحة، وأنها لا بد وأن تكون متسقة مع القانون الدولي، على النحو الذي تعبر عنه اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نؤكِّد من جديد أنَّ التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدِّرات العالمية،
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Réaffirmant que le développement alternatif est l'un des outils de la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Il permet de veiller à ce que les pouvoirs délégués soient exercés dans le respect des règles de l'Organisation et constitue l'un des outils de supervision du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN والهدف من عملية الرصد هذه هو التأكد من أن السلطة المفوّضة تمارس في إطار قواعد المنظمة وأنظمتها، وهي تشكل إحدى أدوات الرقابة لدى مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Il s'agit de veiller à ce que les pouvoirs délégués soient exercés dans le respect des règles et règlements de l'Organisation et ce contrôle constitue l'un des outils de supervision du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وهو يكفل ممارسة تفويض السلطة في إطار القواعد والأنظمة الرسمية للمنظمة، كما أنه يمثل إحدى أدوات المراقبة التي يستعين بها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    l'un des outils de travail de la stratégie pour l'exécution du programme est la nécessité d'une consultation avec les petits Etats insulaires en développement des Caraïbes, y compris la société civile, le secteur privé et les institutions régionales et sous-régionales. UN وتتمثّل إحدى أدوات العمل المدرجة في استراتيجية تسيير البرنامج في ضرورة إجراء مشاورات مع دول الكاريبي الجزرية الصغيرة النامية بما في ذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص والمؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية.
    C'est l'un des outils permettant d'identifier les risques auxquels est soumise l'Organisation en matière de conflit d'intérêt liés aux investissements financiers personnels et/ou aux activités extérieures des membres du personnel, de leurs conjoints et enfants à charge couverts par cette politique . UN وهذا البرنامج هو إحدى أدوات تحديد المخاطر التنظيمية فيما يتعلق بحالات تنازع المصالح الناشئة عن الاستثمارات المالية الشخصية و/أو الأنشطة الخارجية للموظفين وأزواجهم والأطفال الذين يعولونهم المشمولين بهذه السياسة.
    Le manuel sera l'un des outils pédagogiques du renforcement des capacités dans le cadre du RT2. UN وسيشكل الدليل أحد الأدوات التعليمية التي ستستخدم في بناء القدرات ضمن إطار الشبكة الثانية للبرامج المواضيعية.
    :: Ont également invité les pays à considérer la certification forestière comme l'un des outils pouvant améliorer la gouvernance forestière et, à cet égard, à envisager de mettre en place des politiques d'achat visant à créer des marchés intérieurs pour les produits certifiés; UN :: دعوا أيضا البلدان إلى النظر في إصدار الشهادات الحرجية بوصفه أحد الأدوات المحتملة لتحسين إدارة الغابات؛ والنظر في هذا الصدد أيضا في اعتماد سياسات للمشتريات بهدف إيجاد أسواق محلية للمنتجات المعتمدة؛
    Les études prospectives nationales à long terme étaient l'un des outils utilisés par le Bureau régional pour l'Afrique en vue d'encourager le renforcement des capacités et la gestion à long terme. UN وكانت دراسات المنظور الوطني الطويل اﻷجل، إحدى الوسائل التي يستخدمها المكتب اﻹقليمي ﻷفريقيا لتشجيع اﻹدارة وبناء القدرات على المدى الطويل.
    Les études prospectives nationales à long terme étaient l'un des outils utilisés par le Bureau régional pour l'Afrique en vue d'encourager le renforcement des capacités et la gestion à long terme. UN وكانت دراسات المنظور الوطني الطويل الأجل، إحدى الوسائل التي يستخدمها المكتب الإقليمي لأفريقيا لتشجيع الإدارة وبناء القدرات على المدى الطويل.
    Il a été souligné cependant que les zones marines protégées n'étaient que l'un des outils disponibles et qu'elles devaient être conformes au droit international incarné par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN غير أنه جرى التشديد على أن المناطق البحرية المحمية هي مجرد أداة واحدة من بين العديد من الأدوات المتاحة، وأﻧﻬا لا بد وأن تكون متسقة مع القانون الدولي، على النحو الذي تعبر عنه اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار().
    La coopération technique est là encore l'un des outils dont on dispose pour arriver au but. UN ومرة أخرى، وتحقيقاً لهذه الغاية، يشكل التعاون التقني أداة من الأدوات المتاحة لإنجاز هذه المهام.
    La Convention sur la cybercriminalité a été citée comme l'un des outils mis en place pour définir des normes en la matière. UN وقد أشير إلى اتفاقية الجرائم الإلكترونية باعتبارها إحدى الأدوات التي تتناول معايير الجريمة الإلكترونية وقواعدها.
    L'IDLO pense que l'état de droit est l'un des outils les plus efficaces à cet égard. UN وتعتقد منظمته أن سيادة القانون من بين الأدوات الأكثر فعاليـــة فـــي هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more