"l'un des pays" - Translation from French to Arabic

    • أحد البلدان
        
    • من بين البلدان
        
    • إحدى البلدان
        
    • أحد بلدان
        
    • إحدى الدول
        
    • أحد البلدين
        
    • واحدة من البلدان
        
    • وهي من البلدان
        
    • واحد من البلدان
        
    • واحدا من البلدان
        
    • في عداد البلدان
        
    • إحدى بلدان
        
    • أحد أكثر البلدان
        
    • واحد من بلدان
        
    • أحد أكثر بلدان
        
    En ce qui concerne l'efficacité, des résultats positifs avaient déjà été observés dans l'un des pays participants. UN وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة.
    Selon les chiffres donnés par l'un des pays, la couverture prénatale et infantile y atteint 99,9 %. UN وأوضح أحد البلدان أن نسبة تغطية الرعاية السابقة للولادة ورعاية الطفل تبلغ ٩٩,٩ في المائة.
    La Côte d'Ivoire est considérée comme l'un des pays africains qui ont réalisé l'investissement humain le plus important aux premières années de l'indépendance. UN تعتبر كوت ديفوار أحد البلدان اﻷفريقية التي حققت أهم استثمار بشري أثناء سنوات الاستقلال اﻷولى.
    Nous sommes l'un des pays où la quantité d'eau disponible par habitant est la plus faible. UN إننا من بين البلدان التي يحصل فيها الفرد على أقل نسبة من الماء.
    La République islamique d'Iran est aujourd'hui considérée comme l'un des pays producteurs de combustible nucléaire et c'est là un fait indéniable. UN وتعد جمهورية إيران الإسلامية اليوم إحدى البلدان المنتجة للوقود النووي، وهذا واقع لا يمكن إنكاره.
    Les passeports de l'ex-URSS qui indiquaient l'appartenance du titulaire à l'un des pays de la CEI sont restés valides jusqu'à ce que le pays de la CEI concerné les remplace. UN وظلّت جوازات سفر الاتحاد السوفياتي السابق التي تشير إلى انتماء صاحب الجواز إلى أحد بلدان مجموعة الدول المستقلة صالحة حتى تاريخ استبدال البلد المعني في مجموعة الدول المستقلة هذه الجوازات.
    La République du Congo est l'un des pays africains où la jeune fille a, grâce au sport, contribué au rayonnement international de son pays. UN جمهورية الكونغو هي إحدى الدول الأفريقية حيث الفتاة، بفضل الرياضة، تسهم في الإشعاع الدولي لبلادها.
    En tant que l'un des pays hôtes de l'Organisation, nous pensons avoir une responsabilité particulière en ce qui concerne son développement. UN وباعتبارنا أحد البلدان المضيفة للمنظمة، نشعر بمسؤولية خاصة عن تطورها.
    Elle considérait que le Danemark était l'un des pays dans lesquels les droits de l'homme et les libertés bénéficiaient d'un niveau de protection suffisamment élevé. UN واعتبر الاتحاد الروسي الدانمرك أحد البلدان التي تتمتع بمستوى كافٍ من الحماية لحقوق الإنسان والحريات.
    Bien que la Namibie ne soit pas un grand émetteur de gaz à effet de serre, c'est l'un des pays les plus exposés aux effets du changement climatique. UN ورغم أن ناميبيا لا تساهم كثيرا في انبعاثات غازات الدفيئة، فإنها أحد البلدان الأشد تعرضا لآثار تغير المناخ.
    La Lettonie a été l'un des pays le plus durement touchés par la crise. UN لقد كانت لاتفيا أحد البلدان التي تضررت من الأزمة أشد الضرر.
    Beaucoup de représentants doivent savoir que l'Afrique du Sud a été l'un des pays pionniers dans la mise en œuvre de la Convention-cadre pour la lutte antitabac. UN فقد يعلم العديد من الممثلين أنّ جنوب أفريقيا لا تزال أحد البلدان الرائدة في تنفيذ الاتفاقية الإطارية بشأن مكافحة التبغ.
    Or, étant l'un des pays les plus endettés du monde, sa situation était bien plus dramatique que de nombreux pays à faible revenu. UN غير أنها بينت أنها، بوصفها أحد البلدان الأكثر مديونية في العالم، أسوأ وضعاً من العديد من البلدان المنخفضة الدخل.
    Nous nous félicitons du fait que l'Algérie, en tant que l'un des pays énumérés dans l'Annexe 2 du Traité, ait déposé ses instruments de ratification auprès de la Conférence. UN ونحن نرحب بكون الجزائر، باعتبارها أحد البلدان المسماة في المرفق 2 من المعاهدة، أودعت صكوك تصديقها قبل المؤتمر.
    Le Libéria est l'un des pays où sont enregistrés les taux de mortalité maternelle et infantile les plus élevés du monde. UN وليبريا من بين البلدان ذات المعدلات الأعلى للوفيات النفاسية ووفيات الرضع في العالم.
    Il est regrettable que le Royaume du Swaziland soit l'un des pays à connaître un taux élevé de VIH/sida. UN ومما يؤسف له أن تكون مملكة سوازيلند من بين البلدان التي تسجل ارتفاعا في معدل اﻹصابات بمرض اﻹيدز.
    Le programme a eu pour conséquence directe le tout premier gel d'avoirs dans l'un des pays participants alors que l'affaire de corruption était en instance. UN وقد أسفر البرنامج، كنتيجة مباشرة، عن أول تجميد على الإطلاق لموجودات ريثما يُنظر في قضية فساد في إحدى البلدان المشاركة.
    Cuba est l'un des pays de la région où cette maladie demeure éliminée comme problème de santé. UN وتعد كوبا أحد بلدان المنطقة التي قضت على مرض الزهري الخلقي بوصفه مشكلة صحية.
    Pour que la brigade puisse conduire ses opérations, il est jugé nécessaire de mettre en place un élément de planification permanent dans l'un des pays participants. UN لكي يواصل اللواء الاضطلاع بمهامه، يرى من الضروري إنشاء عنصر تخطيط دائم في إحدى الدول المشاركة.
    Dans l'un des pays ayant fait l'objet d'un examen, on estimait que le système des coordonnateurs résidents ne fournissait qu'un encadrement limité. UN كما تبين في أحد البلدين الذين شملهما الاستعراض أن الدور القيادي لنظام المنسق المقيم كان محدودا.
    Le Brésil est l'un des pays en développement où le volontariat est le plus développé et y attache un grand prix. UN فالبرازيل هي واحدة من البلدان النامية التي بلغ فيها العمل الطوعي الدرجة الأكثر تطورا وهي تثمّنه حق التثمين.
    La Tunisie a beaucoup investi dans le développement humain et est l'un des pays qui a réduit de manière significative son taux de pauvreté qui se situe à 4,2 %. UN لقد استثمرت تونس استثمارا كبيرا في التنمية البشرية، وهي من البلدان التي خفّضت إلى حد كبير معدلات الفقر فيها، التي تبلغ الآن 4.2 في المائة.
    La Zambie est l'un des pays qui ont convenu en principe de mettre leurs prisons à disposition pour l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. UN وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة.
    Etant l'un des pays ayant pris l'initiative du Sommet mondial, le Canada s'est montré très actif à cet égard. UN وكندا، باعتبارها واحدا من البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كانت نشطة من هذه الناحية.
    En même temps, la Chine est l'un des pays qui connaissent un grand nombre d'accidents de la route, surtout des accidents graves qui font beaucoup de victimes. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصين في عداد البلدان المعرضة لحوادث المرور، وخاصة الحوادث الخطيرة ذات الخسائر الفادحة.
    Jusqu'en 1992, la pratique de la Sous-Commission a été de se réunir une fois par an, lorsque cela était possible, dans la capitale de l'un des pays de la région et de convoquer une autre réunion la semaine précédant la réunion de la Commission, à Genève, ou, plus récemment, à Vienne. UN وكان من عادة اللجنة الفرعية حتى ١٩٩٢ أن تجتمع مرة كل عام، حينما يكون ذلك ممكنا، في عاصمة إحدى بلدان المنطقة، وأن تعقد اجتماعا آخر في اﻷسبوع السابق على اجتماع اللجنة، في جنيف، أو في فيينا فيما بعد.
    Bien que peu de personnes le sachent, notre pays est l'un des pays les plus sûrs de ce continent. UN على الرغم من أن البعض قد يعرف هذا، فإن بلدنا هو أحد أكثر البلدان أمانا في هذه القارة.
    La réalisation d'une étude de cas dans l'un des pays de la région est à l'étude. UN ويجري حاليا بحث إمكانية إجراء دراسة إفرادية في واحد من بلدان المنطقة.
    La Bosnie-Herzégovine est l'un des pays du monde qui a reçu le plus d'assistance. Le peuple de la Bosnie-Herzégovine se trouve maintenant dans une phase décisive où il doit mettre en oeuvre les réformes indispensables à la stabilité à long terme. UN والبوسنة والهرسك أحد أكثر بلدان العالم تلقيا للمساعدة، ويجتاز شعبها الآن مرحلة حاسمة لإنجاز الإصلاحات الأساسية لتحقيق استقرار له مقومات البقاء في الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more