"l'un des principaux moyens" - Translation from French to Arabic

    • إحدى الوسائل الرئيسية
        
    • أحد الوسائل الرئيسية
        
    • أداة من الأدوات الهامة
        
    • أحد الأساليب الأكثر شيوعاً
        
    • أحد الضمانات الأساسية
        
    • قناة رئيسية
        
    • من الوسائل الرئيسية
        
    • من أهم الطرق
        
    • من أهم الوسائل
        
    • أحد السبل الرئيسية
        
    • أحد الوسائل الأساسية
        
    • أحد الأساليب الرئيسية
        
    • الوسائل الرئيسية التي
        
    • إحدى أهم الوسائل
        
    • إحدى الوسائل الهامة
        
    Convaincue également que l'arrêt des essais nucléaires est l'un des principaux moyens d'atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, UN واقتناعا منها أيضا بأن إنهاء التجارب النووية هو إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    L'éducation à tous les niveaux est l'un des principaux moyens d'édifier une culture de la paix. UN إن التثقيف على جميع المستويات هو إحدى الوسائل الرئيسية لبناء ثقافة السلام.
    Le programme relatif à l'éducation est l'un des principaux moyens mis en œuvre par l'UNRWA pour promouvoir le développement des petites filles et des femmes. UN وبرنامج الأونروا التعليمي هو أحد الوسائل الرئيسية للمساهمة في التنمية البشرية للفتاة والمرأة.
    27. Les sites en ligne de la CNUCED doivent être considérés comme l'un des principaux moyens de diffusion des publications, lorsque cela est possible. UN 27 - وينبغي النظر إلى قنوات الأونكتاد القائمة على الإنترنت باعتبارها أداة من الأدوات الهامة لنشر الوثائق، حيثما كان ذلك ممكناً.
    L'avortement reste malheureusement l'un des principaux moyens de planification familiale en Arménie. UN ومما يؤسف له أن الإجهاض هو أحد الأساليب الأكثر شيوعاً في أرمينيا لتنظيم الأسرة.
    La tenue d'un registre officiel demeure l'un des principaux moyens de prévenir la torture ou d'autres mauvais traitements. UN 43 - وكان الاحتفاظ بسجل رسمي وما زال يعد أحد الضمانات الأساسية لمنع التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    208. Le Programme d'assistance au peuple palestinien, dirigé par le PNUD, doit devenir l'un des principaux moyens d'acheminement de l'aide extérieure au développement destinée au gouvernement intérimaire palestinien en formation. UN ٢٠٨ - والبرنامج الخاص بتقديم المساعدة للشعب الفلسطيني والتابع للبرنامج اﻹنمائي مهيأ لكي يكون قناة رئيسية لتقديم مساعدات خارجية في مجال التنمية للحكومة الفلسطينية المؤقتة الجديدة.
    Le recours à des porteurs de fonds est désormais considéré comme l'un des principaux moyens de transport illicite de fonds, de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme. UN فمن المتعارف عليه أن الاستعانة بحملة النقود من الوسائل الرئيسية لنقل الأموال غير المشروعة وغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Les élections sont l'un des principaux moyens par lesquels les citoyens participent aux décisions qui sont des incidences sur leur existence et dressent le bilan de l'action de leurs représentants. UN 2 - والانتخابات هي من أهم الطرق التي يشارك بها المواطنون في القرارات التي تؤثر في حياتهم ويحاسبون بها ممثليهم عن النتائج.
    Il exprime également son appui au multilatéralisme, qu'il considère comme l'un des principaux moyens de régler les problèmes de sécurité conformément au droit international. UN ويعرب أيضا عن دعمه لتعددية الأطراف باعتبارها من أهم الوسائل لإزالة الشواغل الأمنية وفقا للقانون الدولي.
    Il est souvent assimilé à l'établissement de rapports car il constitue l'un des principaux moyens de recueillir des informations. UN وهو عادة ما يسوى بالإبلاغ، حيث يشكل إحدى الوسائل الرئيسية لجمع المعلومات.
    Convaincue également que l'arrêt des essais nucléaires est l'un des principaux moyens d'atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, UN واقتناعا منها أيضا بأن إنهاء التجارب النووية هو إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a fortement recommandé de renforcer ce programme des Nations Unies qui doit être l'un des principaux moyens de réaliser les objectifs définis dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وقد أوصى المؤتمر العالمي لحقـوق اﻹنسان، بشدة، بتعزيز هذا البرنامج من برامج اﻷمم المتحدة بوصفه إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق اﻷهداف المنصـوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    l'un des principaux moyens de sensibilisation aux thèmes écologiques est sans nul doute l'apparition d'une multitude de nouveaux programmes et instances à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies. UN إذ أن إحدى الوسائل الرئيسية للتوعية بالمواضيع البيئية هي حتما نشوء عدد وافر من البرامج والمؤسسات الجديدة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء.
    Conscient de la nécessité d'accroître la productivité comme l'un des principaux moyens d'atteindre les objectifs du développement international, l'ONUDI redéfinit les tâches de ses services de manière à centrer leurs efforts sur l'accroissement de la productivité. UN واعترافا بأهمية نمو الإنتاجية باعتباره إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق أهداف التنمية الدولية، تجري إعادة تصميم خدمات اليونيدو أيضا لتركز على تعزيز الإنتاجية.
    31. Plusieurs participants ont estimé que la coopération internationale offrait l'un des principaux moyens de mettre en œuvre le droit au développement. UN 31- وتحدث مشاركون عدة عن التعاون الدولي بوصفه أحد الوسائل الرئيسية لإعمال الحق في التنمية.
    31. Plusieurs participants ont estimé que la coopération internationale offrait l'un des principaux moyens de mettre en œuvre le droit au développement. UN 31- وتحدث مشاركون عدة عن التعاون الدولي بوصفه أحد الوسائل الرئيسية لإعمال الحق في التنمية.
    27. Les sites en ligne de la CNUCED doivent être considérés comme l'un des principaux moyens de diffusion des publications, lorsque cela est possible. UN 27- وينبغي النظر إلى قنوات الأونكتاد القائمة على الشبكة مباشرة باعتبارها أداة من الأدوات الهامة لنشر الوثائق، حيثما يكون ذلك ممكناً.
    Il est dit dans le rapport que < < l'avortement reste malheureusement l'un des principaux moyens de planification familiale en Arménie > > (CEDAW/C/ARM/4, par. 212). UN 21 - جاء في التقرير أن " مما يؤسف له أن الإجهاض هو أحد الأساليب الأكثر شيوعاً في أرمينيا لتنظيم الأسرة " (CEDAW/C/ARM/4، الفقرة 212).
    La Fédération de Russie estime que le respect rigoureux de l'article II du Traité est l'un des principaux moyens d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés de l'arme nucléaire. UN 10 - ويعتقد الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل أحد الضمانات الأساسية لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية.
    208. Le Programme d'assistance au peuple palestinien, dirigé par le PNUD, doit devenir l'un des principaux moyens d'acheminement de l'aide extérieure au développement destinée au gouvernement intérimaire palestinien en formation. UN ٢٠٨ - والبرنامج الخاص بتقديم المساعدة للشعب الفلسطيني والتابع للبرنامج اﻹنمائي مهيأ لكي يكون قناة رئيسية لتقديم مساعدات خارجية في مجال التنمية للحكومة الفلسطينية المؤقتة الجديدة.
    42. Les missions d'observation ont été l'un des principaux moyens de dissémination des droits de l'homme auprès des forces de sécurité. UN 42- وكانت بعثات المراقبة واحدة من الوسائل الرئيسية لإشاعة حقوق الإنسان لدى قوات الأمن.
    Mme Lewis (Organisation internationale du Travail) dit que la communauté internationale ne peut plus ignorer les liens qui existent entre la sécurité et la pauvreté. Trouver un emploi productif est l'un des principaux moyens de sortir de la pauvreté. UN 50 - السيدة لويس (منظمة العمل الدولية): قالت إنه ليس بوسع المجتمع الدولي أن يستمر في تجاهل الصلة بين الأمن الإنساني والفقر، وأن العمالة المنتِجَة هي من أهم الطرق للخروج من طوق الفقر.
    Le Service d'action sociale pour la scolarité est considéré comme l'un des principaux moyens d'assurer la gratuité de l'instruction de base. UN وتعد دائرة العمل الاجتماعي المدرسي من أهم الوسائل لضمان أن يصبح التعليم اﻷساسي في المدارس مجانياً.
    La Fédération est convaincue qu'il faut faire comprendre aux familles que l'éducation des filles est l'un des principaux moyens de sortir de la pauvreté. UN يؤمن الاتحاد الدولي بضرورة توعية الأسر بأن تعليم الفتيات الصغيرات هو أحد السبل الرئيسية للخروج من دائرة الفقر.
    L'ajustement structurel, y compris la réforme du secteur public qui est tout à fait fondamentale, est l'un des principaux moyens d'apporter des changements souvent attendus de longue date. UN التكيف الهيكلي، بما في ذلك الإصلاح الجذري للقطاع العام، هو أحد الوسائل الأساسية لتحقيق تغيير طال انتظاره.
    Le dialogue interconfessionnel et interculturel sur la base du respect de la dignité humaine, de la compréhension et de la tolérance entre les peuples et du rejet de l'extrémisme, est l'un des principaux moyens de combattre le terrorisme; il appelle un engagement de toutes les parties prenantes. UN ويشكل الحوار بين الأديان والثقافات، القائم على احترام كرامة الإنسان والتفاهم والتسامح بين الشعوب ونبذ التطرف أحد الأساليب الرئيسية في مجال مكافحة الإرهاب؛ فهو يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    Les programmes relatifs à l'éducation ont continué d'être l'un des principaux moyens mis en œuvre par l'UNRWA pour promouvoir le développement des petites filles et des femmes. UN 39 - واستمرت برامج التعليم في كونها إحدى الوسائل الرئيسية التي عززت بها الأونروا النهوض بالفتيات والنساء.
    La prévention étant l'un des principaux moyens de lutter contre la délinquance, il demande quels programmes sont mis en oeuvre dans ce domaine, notamment pour interdire le travail de nuit des enfants, propice à la prostitution. UN وبما أن الوقاية هي إحدى أهم الوسائل الكفيلة بمكافحة الجنوح، سأل عن نوع البرامج المنجزة في هذا الميدان، ولا سيما من أجل حظر عمل اﻷطفال الليلي، الملائم للدعارة.
    Pour lutter contre de tels problèmes, l'un des principaux moyens consiste à fournir des emplois alternatifs aux jeunes. UN ومضى قائلا إن إحدى الوسائل الهامة لمعالجة مثل هاتين المشكلتين تتمثل في توفير عمل بديل للشبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more