Il n'y a de région qui ne soit touchée par l'un ou plusieurs de ces crimes. | UN | وما من منطقة إلا وتأثرت إما بجريمة واحدة أو بمجموعة من تلك الجرائم. |
Ces activités administratives ont eu l'un ou plusieurs des résultats suivants: | UN | وأسفرت هذه الأنشطة الإدارية عن واحدة أو أكثر من النتائج التالية: |
Au total, 34 organismes ont manifesté leur intérêt en prenant l'engagement de principe de participer au réseau dans l'un ou plusieurs des domaines considérés. | UN | وأبدى ما مجموعه 34 مؤسسة اهتماما بالاعراب عن التزام اضافي بالمشاركة في الجهود في واحد أو أكثر من مجالات المخاطر. |
La gestion de la société conjugale peut être assurée indifféremment par l'un ou l'autre des conjoints, quoique la norme dispose que lorsqu'il n'est pas indiqué expressément qui assure cette gestion, il est entendu que celle-ci est confiée au mari. | UN | ويمكن تدبير الشؤون الزوجية إما من قبل الزوج أو من قبل الزوجة، رغم أن القانون ينص على أنه عندما لا يكون هناك إعلان محدد، " يتعين أن يفهم " أن القائم الطبيعي بإدارة الشؤون الزوجية هو الزوج. |
Même si elle risquait l'éclampsie, ce qui n'est pas le cas, une césarienne est un pari qui pourrait l'un ou les deux. | Open Subtitles | حتى إذا كانت مُعرضة لخطر تسمم الحمل، وهي ليست كذلك الولادة القيصرية هي مغامرة قد تؤدي لقتل أحدهما أو كلاهما |
Toutefois, l'un ou l'autre des droits consacrés dans cet article − par exemple, le droit d'avoir sa propre vie culturelle − peut consister en un mode de vie étroitement associé au territoire et à l'utilisation de ses ressources. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جانبا أو آخر من حقوق الأفراد المصونة بموجب المادة - على سبيل المثال التمتع بثقافة معينة - يمكن أن يتمثل في أسلوب للعيش يرتبط ارتباطا وثيقا بالأرض وباستخدام مواردها(). |
Ce dilemme n'existe pas. Nous ne sommes pas tenus de choisir l'un ou l'autre. | UN | ففي الواقع لا توجد معضلة من هذا النوع؛ فليس علينا أن نختار هذا أو ذاك. |
Le concept de responsabilité s'entend-il de l'un ou de plusieurs des éléments suivants : | UN | وهل يعني مفهوم المسؤولية واحدا أو أكثر من الأفعال التالية: |
L'instrument s'est affiné au fil du temps, comme suite à la participation des pays à l'un ou l'autre des neuf processus sur les critères et indicateurs. | UN | ونتيجة لذلك ساعد وضع الأداة في تقدم مشاركة البلدان في واحدة أو أكثر من عمليات المعايير والمؤشرات التسع. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à l'un ou à plusieurs de ces traités ont été priés instamment d'y adhérer sans tarder. | UN | وحثّ المتكلمون الدولَ التي هي ليست بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها دون إبطاء. |
Si les parties à l'opération sont situées dans des États différents, qui peuvent être signataires de l'un ou l'autre instrument, ou bien des deux, la prévisibilité quant au droit applicable serait diminuée. | UN | فلو كان مقرا طرفي المعاملة موجودين في دولتين مختلفتين موقّعتين على واحدة أو أخرى من الاتفاقيتين أو على كلتيهما، فسينال ذلك من إمكانية التنبؤ بالقانون الواجب التطبيق. |
La responsabilité sera aussi solidaire, lorsque l'action ou l'omission qui la génère ne pourra être attribuable à l'un ou plus d'entre eux, de manière individuelle et exclusive. | UN | وتكون مسؤولية الأعضاء عن الفعل أو التقصير تضامنية أيضا إذا تعذر حصرها في فرد واحد أو أكثر. |
Dans les situations où la survie économique est précaire, les familles peuvent réduire les risques de survie si l'un ou plusieurs membres s'en vont travailler dans un autre pays. | UN | وفي الحالات التي تكون الأحوال الاقتصادية فيها متقلقلة، قد تقلل الأسر من مخاطر البقاء إذا ما انتقل واحد أو أكثر من أفرادها للعمل في مكان آخر. |
De plus, il est toujours possible que l'on découvre des circuits commerciaux pour l'un ou l'autre composant du mélange, qui échapperaient à l'interdiction instaurée par l'inscription du c-pentaBDE. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك دائماً إمكانية إيجاد مسارات تجارية إلى واحد أو آخر من مكونات الخليط، وبذلك يتم تجنُّب أي حظر ينتج عن إدراج الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Les femmes et les hommes salariés ont droit à certaines indemnités liées à la famille, et qui peuvent être revendiquées par l'un ou l'autre des époux. | UN | 396 - ويحق للنساء والرجال العاملين بأجر الحصول على بعض الاستحقاقات العائلية التي يمكن أن يطالب بها الزوج أو الزوجة. |
Elle a constaté que l'article 24 plaçait les mécanismes nationaux et internationaux sur un pied d'égalité et évoquait une double obligation associée à la possibilité d'ajourner l'un ou l'autre de ses éléments. | UN | وقال إن المادة 24 تضع الآليات الوطنية والآلية الدولية على قدم المساواة وتشير إلى وجود التزام مزدوج مشفع بإمكانية تأجيل أحدهما أو الآخر. |
Toutefois, l'un ou l'autre des droits consacrés dans cet article − par exemple, le droit d'avoir sa propre vie culturelle − peut consister en un mode de vie étroitement associé au territoire et à l'utilisation de ses ressources. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جانبا أو آخر من حقوق الأفراد المصونة بموجب المادة - على سبيل المثال التمتع بثقافة معينة - يمكن أن يتمثل في أسلوب للعيش يرتبط ارتباطا وثيقا بالأرض وباستخدام مواردها(2). |
Le mardi, ils sont pris entre le lundi et le mercredi, ça peut être l'un ou l'autre. | Open Subtitles | الثلاثاء ، حالهم بين الإثنين والأربعاء إما هذا أو ذاك |
Si on continue à considérer que ces systèmes relèvent de l'armement nucléaire, c'est surtout parce que certains observateurs soviétiques craignent que l'un ou plusieurs d’entre eux ne soient ultérieurement améliorés et amenés à jouer un rôle stratégique. | UN | وإن الصلة المستمرة لهذا التطور بمجال اﻷسلحة النووية ترجع في المقام اﻷول إلى أنها تسبب قلقا لبعض المراقبين الروس الذين يعتقدون بأن واحدا أو أكثر من هذه النظم قد تتحسن في المستقبل لتقوم بدور استراتيجي. |
Afin de résoudre les problèmes découlant de ce que certains conseils interviennent devant l'un ou l'autre des deux Tribunaux sans être familiers avec ces tribunaux et leurs procédures, ce qui retarde celles-ci et en amoindrit l'efficacité, on devrait organiser des programmes de familiarisation aux rudiments de la pratique de ces tribunaux. | UN | لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين. |
Faute d'accord entre les époux, l'un ou l'autre peut s'adresser au juge qui statuera dans l'intérêt supérieur de la famille. | UN | وفي حال عدم الاتفاق بين الزوجين، يمكن لأحدهما أن يعرض القضية على القاضي ليفصل فيها وفقاً للمصلحة العليا للأسرة. |
Je ne reçois des instructions que d'une personne. - Ça peut être l'un ou l'autre. | Open Subtitles | انا فقط تلقيت تعليمات نصية من شخص واحد يمكن ان يكون احدهما |
Dans le cas de juges ayant acquis des droits à pension au titre d'une période de service auprès de l'un ou l'autre des tribunaux ou de la Cour, les périodes pendant lesquelles ils serviraient comme juges ad litem ne seraient pas prises en considération dans le calcul de ces droits. | UN | ولا تحتسب للقاضي فترة الخدمة التي يعمل فيها قاضيا مخصصا ولا تضاف إلى سنوات الخدمة المؤهلة لأغراض حصول القاضي على المعاش التقاعدي في المحكمتين أو في محكمة العدل الدولية. |
16. Lorsqu'il s'agit de déterminer si une personne est victime de discrimination fondée sur l'un ou plusieurs des motifs interdits, cette identification, sauf justification contraire, est fondée sur l'auto-identification de l'individu concerné. | UN | 16- في تقرير ما إذا كان الشخص يميَّز عن غيره بواحد أو أكثر من الأسباب المحظورة، يتعين أن يرتكز تحديد هوية الشخص المعني على تحديده هو لهويته، ما لم يوجد ما يبرر العكس. |
Par la décision XVIII/17, les Parties ont demandé au Secrétariat de dresser et tenir à jour la liste des Parties ayant expliqué que leur situation présumée de non-respect résultait de l'un ou de plusieurs des scénarios décrits dans cette décision et d'inclure cette liste dans le rapport du Secrétariat sur les données communiquées par les Parties conformément à l'article 7 du Protocole. | UN | 56 - بموجب المقرر 18/17 طلبت الأطراف إلى الأمانة الاحتفاظ بسجل موحد للحالات التي قدمت فيها الأطراف شرحاً يبين أن الحالة الممكنة لعدم الامتثال كانت نتيجة ترتبت على التصورات المعدة في ذلك المقرر، وأن تدرج ذلك السجل في تقرير الأمانة عن البيانات المقدمة من الأطراف وفقاً للمادة 7 من البروتوكول. |
Donc la physique normale dirait que c'est l'un ou l'autre. | Open Subtitles | لذا، أن الفيزياء المُنتظمة تقول بأنها واحدة من الاثنين |
Dans le cas de juges ayant acquis des droits à pension au titre d'une période de service auprès de l'un ou l'autre des Tribunaux ou de la CIJ, les périodes pendant lesquelles ils serviraient comme juges ad litem ne seraient pas prises en considération dans le calcul de ces droits. | UN | ولا تحتسب للقاضي فترة الخدمة التي يعمل فيها قاضيا مخصصا ولا تضاف إلى سنوات الخدمة المؤهلة لأغراض حصول القاضي على المعاش التقاعدي في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أو محكمة العدل الدولية. |