Deux personnes seraient suffisantes pour chaque rapport, l'une d'elles servant de rapporteur. | UN | وأضاف أنه ينبغي تخصيص عضوين لكل تقرير، على أن يعمل أحدهما كمقرر قطري. |
l'une d'elles a suggéré un taux fixe de 8 %, majoré ou minoré de 1 % pour tenir compte des coûts administratifs. | UN | واقترح أحد الوفود معدلا ثابتا نسبته 8 في المائة، مع نسبة 1 في المائة كرسم إضافي أو حسم لتغطية التكاليف الإدارية. |
Dans quatre cas de cambriolage, les victimes ont subi des blessures graves et l'une d'elles a succombé. | UN | وفي أربع من عمليات السرقة أصيب الضحايا بإصابات خطيرة ومات واحد منهم. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Vérifications faites, l'une d'elles s'est avérée authentique. | UN | وبعد التحري، ثبت بما لا يدع مجالا للشك صحة إحداها. |
Et les volailles bien ligotées, je n'ai aucun problème avec ça, même les chèvres,bien que l'une d'elles ait mangé mon mouchoir l'année dernière | Open Subtitles | ,و ديك مُعَد لِلطبخ بِشكل مناسب ,لا أمانعه حتى مِعاز, رغم أن إحداهن حاولت أكل مِنديلي العام الماضي |
Pour faciliter la création d'entreprise, on peut commencer par supprimer les prescriptions inutiles, le sceau de la société étant l'une d'elles. | UN | يمكن تحسين عملية إنشاء الشركات بداية بإلغاء عدد من الشروط التي لا حاجة إليها. وختم الشركة هو أحدها. |
l'une d'elles consiste à transformer le PNUE en une institution spécialisée des Nations Unies. | UN | وأحد هذه الخيارات هو إمكانية تحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة. |
Celles-ci n'ayant pas répondu aux sommations, la patrouille a ouvert le feu, tuant l'une d'elles. | UN | ونظرا لتجاهلهما للتحذيرات، فقد أطلقت الدورية النار، فقتل أحدهما وألقي القبض على اﻵخر. |
On pense que l'une d'elles était de nationalité albanaise et l'autre de nationalité yougoslave. | UN | ويعتقد أن أحدهما ألباني واﻵخر مواطن يوغوسلافي. |
Il a été précisé que les deux formules ne s'excluaient pas mutuellement et qu'on pourrait utiliser l'une d'elles ou les deux. | UN | وأُوضح أنَّ أيَّا من هذين الخيارين لا يستبعد الآخر وأنَّه يمكن استخدام أحدهما أو كليهما. |
l'une d'elles a suggéré un taux fixe de 8 %, majoré ou minoré de 1 % pour tenir compte des coûts administratifs. | UN | واقترح أحد الوفود معدلا ثابتا نسبته 8 في المائة، مع نسبة 1 في المائة كرسم إضافي أو حسم لتغطية التكاليف الإدارية. |
Certaines délégations ont souligné l'importance de l'éducation de base dans la région et l'une d'elles a demandé à l'UNICEF de réaliser une étude sur l'éducation de base en Asie du Sud. | UN | وشددت وفود على أهمية التعليم اﻷساسي في المنطقة وطالب أحد الوفود بأن تجري اليونيسيف دراسة عن التعليم اﻷساسي لجنوب آسيا. |
l'une d'elles a dit qu'il était essentiel de déployer rapidement du personnel dès l'émergence d'une situation d'urgence. | UN | وأكد أحد الوفود أهمية نشر الموظفين بسرعة في بداية حالة الطوارئ. |
l'une d'elles a attaqué la Maison-Blanche. | Open Subtitles | واحد منهم هاجم البيت الأبيض الليلة الماضية |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ou s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
l'une d'elles consiste à prendre l'effet pour la cause. | UN | وتركز إحداها على الخلط بين السبب والأثر. |
l'une d'elles, la Secrétaire générale adjointe à l'administration et à la gestion, occupe un poste dont l'importance est déterminante pour la réalisation de l'équilibre entre les sexes à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشغل إحداهن منصب وكيل اﻷمين العام للادارة والتنظيم، وهو منصب حيوي تستطيع منه أن تحقق المساواة بين الجنسين في المنظمة. |
l'une d'elles concerne les effets des prescriptions environnementales sur l'accès aux marchés et sur la compétitivité − en particulier des pays en développement. | UN | وتتعلق أحدها بآثار المتطلبات البيئية على الوصول إلى الأسواق والقدرة على المنافسة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Selon l'une d'elles, le Comité des droits de l'homme assumerait cette responsabilité. | UN | وأحد هذه الخيارات هو أن تتولى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذه المسؤولية. |
La fille de ce matin est l'une d'elles, pas vrai ? | Open Subtitles | الفتاة التي رأيتها بالصباح كانت واحدة منهم ، أليس كذلك ؟ |
Il semblerait que l'une d'elles ait été tuée hier, et l'autre il y a quelques semaines. | Open Subtitles | واحدة منهن تبدو انها قتلت البارحة الاخرى منذ اسبوعان |
Si l'une d'elles est la vôtre, Maude, et que l'autre est à vous, Flint, alors qui occupe l'autre chambre ? | Open Subtitles | إن كانت واحدة منها تخصك يا مود والثانية لفلنت, فمن كان إذن ينام في الغرفة الأخرى؟ |
l'une d'elles a atterri sur une ferme, qu'elle a complètement détruite, explosant juste à côté d'une classe de maternelle. | UN | وسقط أحد الصاروخين فدمر مبنى مزرعة تدميرا كاملا، منفجرا على مقربة من قاعة للدرس في روضة أطفال. |
l'une d'elles était que cette règle pouvait certes convenir dans le cas de cessions de créances commerciales futures ou de cessions globales de créances commerciales, mais non dans le cas de créances nées de contrats financiers. | UN | وكان أحد تلك الشواغل هو أن القاعدة المعنية، في حين أنها قد تكون مناسبة بخصوص إحالة المستحقات التجارية الآجلة أو المستحقات التجارية التي تُحال إحالة إجمالية، فإنها ستكون غير مناسبة بخصوص المستحقات الناشئة عن عقود مالية. |
l'une d'elles, fait rare, concernait une femme condamnée pour meurtre. | UN | وكانت إحدى هذه الحالات، وهذا أمر غير مألوف إلى حد بعيد جداً، حالة إمرأة حكم عليها لارتكاب جريمة قتل. |
l'une d'elles a fait observer que le rapport du Secrétaire général reconnaissait la nécessité d'une percée authentique dans ce domaine. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن تقرير الأمين العام أقر بالحاجة إلى إحراز تقدم ملحوظ في هذا المجال. |